船舶機関士訓練計画に関する日本国政府とマレイシア政府との間の協定
船舶機関士訓練計画に関する日本国政府とマレイシア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA CONCERNING THE MARINE ENGINEERING TRAINING PROJECT

 日本国政府及びマレイシア政府は、両国間の経済及び技術協力を推進し、これによりい両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望して、次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of Malaysia, desiring to advance the economic and technical cooperation between the two countries and thereby to strengthen further the friendly relations existing between the two countries, have agreed as follows: 

第一条
(1) 両政府、マレイシア政府が定める一等及び二等機関士の資格を有する外航船舶機関士の養成を目的として、イポーのウンク・オマール工業高等専門学校にかいて船舶機関士訓練計画(以下「計画」という。)を協力して実施する。
Article I 
(1) The two Governments will cooperate in implementing the marine engineering training project at the Ungku Omar Polytechnic, Ipoh(hereinafter referred to as "the Project")for the purpose of bringing up marine engineers for foreign-going ships with the certificates of competency for the first and the second class engineers issued by the Government of Ma laysia.

(2) 計画は次のものを含む。
(2) The Project will cover the following: 

(a) 附表Iに掲げる分野における理論的及び実際的訓練
(a) theoretical and practical training in the fields as listed in Annex I; 

(b) 前記訓練のために及びそれに関連して必要な調査及び研究
(b) investigation and survey necessary for and related to the above training.

第二条
(1) 日本国政府は、自己の負担において、附表IIに掲げる日本人計画指導官及び日本人専門家(以下「日本人職員」と総称する。)の役務を供与するため必要な措置をとる。
Article II 
(1) The Government of Japan will take necessary measures to provide at its own expense the services of the Japanese project leader and the Japanese experts(hereinafter jointly called "the Japanese Staff")as listed in Annex II.

(2) (1)にいう日本人職員及びその家族は、マレイシアの千九百六十九年の総回章第一号に定める特権、免除及び便宜を与えられる。
(2) The Japanese Staff mentioned in paragraph(1)above and their families wil1 be granted the privileges, exemptions and benefits provided for in the General Circular No.1 of 1969 of Malaysia.

第三条
(1) 日本国政府は、計画の実施に必要な設備、機械、工具それらの予備部品及びその他の資材であつて附表IIIに掲げるものを自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
Article III
(1) The Government of Japan will take necessary measures to provide at its own expense such equipment, machinery, tools and their spare parts, and other materials as listed in Annex III, for the implementation of the Project.

(2) (1)にいう物品は、マレイシアの陸揚港においてc・i・f建てでマレイシア政府の関係当局に引き渡された時に、マレイシア政府の財産となる。
(2) The articles referred to in paragraph(1)above will become the property of t he Government of Malaysia upon being delivered c.i.f.at the port of disembarkation in Malaysia to the authorities concerned of the Government of Malaysia.

(3) (1)にいう物品は、日本人計画指導官の助言に基づいて、計画の実施のためにのみ使用される。
(3) The articles referred to in paragraph(1)above wi1l be utilized exclusively for theimplemention of the Project with the advice of the Japanese project leader.

第四条
(1) 日本国政府は、コロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続によつて、計画に携わるマレイシア人研修生及び技術者を技術研修のために日本国に、受け入れるため必要な措置をとる。
Article IV
(1) The Government of Japan will take necessary measures to receive Malaysian trainees and technicians associated with the Project for technical training in Japan through the normal procedures under the Colombo Plan Technical Cooperetion Scheme.

(2) マレイシア政府は、(1)にいうマレイシア人研修生及び技術者が日本国における技術訓練により得た知識及び経験が、計画の実施のために効果的に使用されることを確保するため必要な措置をとる。
(2) The Government of Malaysia will take necessary mesures to ensure that the knowledge and experience acquired by the Malaysian trainees and technicians referred to in paragraph(1)above through technical training in Japan will be utilized effectively for the implementation of the Project.

第五条
 マレイシア政府は、この協定に定める日本人職員の職務のマレイシアにおける善意の遂行に起因し、その遂行中に発生し、又はその他その遂行に関連する日本人職員に対する請求が生じた場合には、その請求に関する責任を負うことを約束する。ただし、日本人職員の故意又は重大な過失から生ずる責任については、この限りでない。
Article V
 The Government of Malaysia undertakes to bear claims, if any arises, against the Japanese Staff resulting from, occuring in the course of , or otherwise connected with the bona fide discharge of their official functions in Malaysia covered by this Agreement, except for those claims arising from the wilfu1 misconduct or gross negligence of the Japanese Staff.

第六条
 マレイシア政府は、次のものを自己の負担において提供するため必要な措置をとる。
Article VI
 The Government of Malaysia will take necessary measures to provide at its own expense:

(a) 附表IVに掲げる職員の役務
(a) the services of staff as listed in Annex IV;

(b) 附表Vに掲げる土地、建物及び附帯施設
(b) land and buildings as listed in Annex V as well as incidenta1 facilities;

(c) 計画の実施のため必要な設備、機械、工具、それらの予備部品及びその他の資材(第三条に基づき日本国政府によつて供与されるものを除く。)又は補充品
(c) supply or replacement of equipment, machinery, tools and their spare parts, and any other materials necessary for the implementation of the Project other than those provided by the Government of Japan under Article III.

第七条
 マレイシア政府は、次のものを負担するため必要な措置をとる。
Article VII 
 The Government of Malaysia will take neces sary measures to meet:

(a) 第三条(1)にいう物品についてマレイシアにおいて課されることがある関税、内国税及びその他課徴金
(a) customs duties, internal taxes and other charges, if any, imposed in Malaysia in respect of the articles referred to in Article III, paragraph(1);

(b) 第三条(1)にいう物品のマレイシア内における輸送並びにこれらの物品の据付け、操作及び維持に必要な経費
(b) expenses necessary for transportation within Malaysia of the articles referredto in Article III, paragraph(1)above as well as for the installation, operation and maintenance thereof;

(c) 附表VIに掲げるものを含む計画の実施に必要な運営費
(c) running expenses necessary for the implementation of the Project including those as listed in Annex VI.

第八条
(1) マレイシア文部省敦育局長は、計画の実施について全般的責任を負う。
Article VIII
(1) The Director General of Education of the Ministry of Education, Malaysia will have the overall responsibility for the implementation of the Project.

(2) 日本人計画指導官は、計画の実施に関するすべての技術的事項について工業高等専門学校の校長と密接に協力して教育局長に対して責任を負う。
(2) The Japanese project leader will be responsible for all technical matters pertaining to the implementation of the Project to the Director General of Education in close cooperation with the Principal of the Polytechnic.

(3) 工業高等専門学校の校長は、計画の運営及びそれに関するすべての事務的事項について責任を負う。
(3) The Principal of the Polytechnic will be responsible for the management of the Project and administration connected therewith.

(4) 計画の実施を成功させることに関連する事項を討議するため、教育局長の主宰にる附表VIIに掲げる構成員で構成される合同諮間委員会が設置される。
(4) A Joint Advisory Committee consisting of members as listed in Annex VII will be established under the control of the Director General of Education to discuss matters relating to the successfu1 implementation of the Project.

第九条
 両政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる事項についても相互に協議する。
Article IX
 The two Governments will consult each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Agreement.

第十条
 この協定に基づいて日本国政府が供与する技術援助は、日本国において施行されている法令に従つて実施される。
Article X
 The technical assistance to be provided by tbe Government of Japan under this Agreement will be implemented in accordance with laws and regulations in force in Japan.

第十一条
 この協定は、署名の日に効力を生じ、四年間効力を有し、両政府間の相互の合意により、さらに特定の斯聞延長することができる。もつとも、いずれの政府も、他方の政府に対していつでもこの協定を終了させる意志を通告することがでをその場合には、この協定は、そのような通告が行なわれた後六箇月で終了する。
Article XI 
 This Agreement will enter into force on the date of signature and remain in force for a period of four(4)years, and may be extended by mutual agreement between the two Governments for a further specified period.However, either Government may at any time, give notice to the other Government of its intention to terminate the Agreement, in which case the Agreement will terminate six months after such notice has been given.

 千九百七十三年十二月三日にクアラ・ランプールで、英語により本書二通を作成した。
 Done in duplicate in English at Kuala Lumpur on this day of December 3rd, 1973.

 日本国政府のために
広田 槇
 For the Government of Japan:
(Signed)Shigeru Hirota
AMBASSADOR OF JAPAN

 マレイシア政府のために
アブドル・カディール
 For the Government of Malaysia:
(Signed)Abdul Kadir
CHIEF SECRETARY OF THE CABINET

附表I 計画の対象となる訓練の分野
Annex I: The fields of training to be covered by the Project

(1) 理論教練
(1) Schooling 

(2) 海上訓練
(2) Sea experience training

(3) 造船所における訓練
(3) Shipyard training

(4) 専門別訓練
(4) Specialty training

附表II 日本人職員の表
Annex II: List of the Japanese Staff

(1) 計画指導員
(1) Project leader

(2) 次の分野における総数四名の専門家
(2) A total of four experts in the following fields:

 熱及び流体力学
 Heat and fluid technology

 船舶機関学実習
 Marine engineering practice

 造船学
 Naval architecture

附表III 日本国政府が供与する物品の表
Annex III: List of the articles to be provided by the Government of Japan

(1) 蒸気機関学訓練用設備
(1) Training equipment for steam engineering

(2) 内燃機関学訓練用設備
(2) Training equipment for internal combustion engineering

(3) 補助機関学訓練用設備
(3) Training equipment for auxiliary engineering

(4) 電気工学訓練用設備
(4) Training equipment for electrical engineering

(5) 計器及び機器
(5) Meters and instruments

(6) 機関模型
(6) Engine models

(7) 説明用図面
(7) Wall charts for instruction

(8) 工具
(8) Tools

(9) 上記物品の予備部品
(9) Spare parts for the above articles

附表IV マレイシア政府が提供する職員の表
Annex IV: List of the staff to be provided by the Government of Malaysia 

(1) 工業高等専門学校の校長
(1) Principal of the Polytechnic

(2) 日本人職員が教授しない訓練分野の教職員
(2) Teaching staff for the fields of training that are not covered by the Japanese Staff

(3) 日本人専門家一名に対し少なくとも一名の技術補助職員
(3) Technical supporting staff, at least one to each Japanese expert

(4) 書記、タイピスト、倉庫管理人及び小使を含む事務職員
(4) Administrative staff, such as clerks, typists, storekeepers and messengers

附表V 計画のために提供される土地及び建物の明細
Annex V: Particulars of land and buildings to be provided for the Project

1 土地約二千五百平方メートル
1. Land About 2,500 square meters

2 建物
2. Buildings 

(1) 十分な数の講義室
(1) Sufficient number of lecture rooms

(2) 蒸気機関学研究室
(2) Steam engineering laboratory

(3) 内燃機関学研究室
(3) Internal combustion engineering laboratory

(4) 計測機器室
(4) Meters and instruments room

(5) 補助機関学研究室
(5) Auxiliary engineering laboratory

(6) 電気工学研究室
(6) Electrical engineering laboratory

(7) 機関模型室
(7) Engine models room

(8) 工具及び予備部品庫
(8) Tools and spare parts store

(9) 日本人計画指導官の事務室
(9) Japanese project leader's office

(10) 日本人専門家の事務室
(10) Offices for the Japanese experts

(11) 関係現地職員の事務室
(11) Offices for local staff concerned

附表VI 計画の運営費
Annex VI: Running expenses for the Project

(1) マレイシア内における公務上の交通費及び通信費
(1) Transport expenses on official duty and official correspondence within Malaysia

(2) 計画の実施に必要な公務上の電話、電気、ガス、水道、燃料用油、潤滑油及び設備の維持の費用並びにその他の運営費
(2) Charges for official phone-calls, electricity, gas, water, fuel-oil, lubricating oil, maintenance of facilities and any other running expenses necessary for the implementation of the Project

(3) 計画に必要な事務用品の経費
(3) Expenses for stationery necessary for the Project

附表VII 計画のための合同諮間委員会の構成員の表
Annex VII:  List of members of Joint Advisory Committee for the  Project

(1) マレイシア文部省技術職業教育長(議長)
(1) The Director of Technical and Vocational Education, Ministry of  Eduction, Malaysia(Chairmen)

(2) 工業高等専門学校校長
(2) The principal of the Polytechnic

(3) マレイシア政府が指名する専門家
(3) Experts nominated by the Government of Malaysia

(4) マレイシア通信省代表者
(4) Representatives Of the Ministry of Communications, Malaysia

(5) 日本人職員
(5) The Japanese Staff

(6) 必要に応じ選出される追加構成員
(6) Additional members who may be coopted as and when necessary