所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とイタリア共和国との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とイタリア共和国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF ITALY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びイタリア共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
この条約は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO PERSONS WHO ARE RESIDENTS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES.
第二条
ARTICLE 2
(1) この条約の対象である租税は、次のものとする。
(1) THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION ARE:
(a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:
(i) 所得税
(I) THE INCOME TAX;
(ii) 法人税
(II) THE CORPORATION TAX; AND
(iii) 住民税
(III) THE LOCAL INHABITANT TAXES
(以下「日本国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX").
(b) イタリアにおいては、
(B) IN ITALY:
(i) 土地所得税
(I) THE TAX ON INCOME FROM LAND (IMPOSTA SUL REDDITO DEI TERRENI);
(ii) 建物所得税
(II) THE TAX ON INCOME FROM BUILDINGS (IMPOSTA SUL REDDITO DEI FABBRICATI);
(iii) 動産所得税
(III) THE TAX ON INCOME FROM MOVABLE WEALTH (IMPOSTA SUI REDDITI DI RICCHEZZA MOBILE);
(iv) 農業所得税
(IV) THE TAX ON AGRICULTURAL INCOME (IMPOSTA SUL REDDITO AGRARIO);
(v) 累進補完総合所得税
(V) THE COMPLEMENTARY TAX (IMPOSTA COMPLEMENTARE PROGRESSIVA SUL REDDITO);
(vi) 法人税(資本に対してでなく所得に対して課される部分に限る。)
(VI) THE TAX ON COMPANIES (IMPOSTA SULLE SOCIETA) IN SO FAR AS THE TAX IS CHARGED ON INCOME AND NOT ON CAPITAL;
(vii) 法人からの分配利得に対する租税
(VII) THE TAX ON PROFITS DISTRIBUTED BY COMPANIES (IMPOSTA SUGLI UTILI DISTRIBUITI DALLE SOCIETA); AND
(viii) 家族税
(VIII) THE FAMILY TAX (IMPOSTA DI FAMIGLIA)
(以下「イタリアの租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "ITALIAN TAX").
(2) この条約は、(1)に掲げる租税に加えて又はこれに代わつてその後に課されるこれと同一の又はこれと実質的に類似の性質を有する租税についても、また、適用する。両締約国の権限のある当局は、それぞれの国の税法について行なわれた改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知するものとする。
(2) THIS CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ANY IDENTICAL OR SUBSTANTIALLY SIMILAR TAXES WHICH ARE SUBSEQUENTLY IMPOSED IN ADDITION TO, OR IN PLACE OF, THOSE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOTIFY TO EACH OTHER ANY CHANGES WHICH HAVE BEEN MADE IN THEIR RESPECTIVE TAXATION LAWS WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME AFTER SUCH CHANGES.
第三条
ARTICLE 3
(1) この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
(1) IN THIS CONVENTION, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:
(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(A) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE;
(b) 「イタリア」とは、イタリア共和国をいう。
(B) THE TERM "ITALY" MEANS THE REPUBLIC OF ITALY;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はイタリアをいう。
(C) THE TERMS "A CONTRACTING STATE" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR ITALY, AS THE CONTEXT REQUIRES;
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はイタリアの租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR ITALIAN TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES;
(e) 「者」には、法人及び法人以外の社団を含む。
(E) THE TERM "PERSON" INCLUDES A COMPANY AND ANY OTHER BODY OF PERSONS;
(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(F) THE TERM "COMPANY" MEANS ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY WHICH IS TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES;
(g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(G) THE TERMS "ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN RESPECTIVELY AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE;
(h) 「国民」とは、
(H) THE TERM "NATIONALS" MEANS:
(i) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体で日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され又は組織された法人として取り扱われるものをいう。
(I) IN RESPECT OF JAPAN: ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF JAPAN AND ALL JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANIZED UNDER THE LAWS OF JAPAN AND ALL ORGANIZATIONS WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY TREATED FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AS JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANIZED UNDER THE LAWS OF JAPAN;
(ii) イタリアについては、イタリアの国籍を有するすべての個人並びにイタリアの法令に基づいて設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体であつてイタリアの租税に関しイタリアの法令に基づいて設立され若しくは組織された法人として又はイタリアの国籍を有する個人として取り扱われるものをいう。
(II) IN RESPECT OF ITALY: ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF ITALY AND ALL JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANIZED UNDER THE LAWS OF ITALY AND ALL ORGANIZATIONS WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY TREATED FOR THE PURPOSES OF ITALIAN TAX EITHER AS JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANIZED UNDER THE LAWS OF ITALY OR AS INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF ITALY;
(i) 一方の締約国について「権限のある当局」とは、その締約国の大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(I) THE TERM "COMPETENT AUTHORITY" IN RELATION TO A CONTRACTING STATE MEANS THE MINISTER OF FINANCE OF THAT CONTRACTING STATE OR HIS AUTHORIZED REPRESENTATIVE.
(2) 一方の締約国においてこの条約を適用する場合には、この条約において特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関するその締約国の法令上有する意義を有するものとする。
(2) AS REGARDS THE APPLICATION OF THIS CONVENTION IN A CONTRACTING STATE ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED IN THIS CONVENTION SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION.
第四条
ARTICLE 4
(1) この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。
(1) FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "RESIDENT OF A CONTRACTING STATE" MEANS ANY PERSON WHO, UNDER THE LAW OF THAT CONTRACTING STATE, IS LIABLE TO TAXATION THEREIN BY REASON OF HIS DOMICILE, RESIDENCE, PLACE OF HEAD OR MAIN OFFICE, PLACE OF MANAGEMENT OR ANY OTHER CRITERION OF A SIMILAR NATURE.
(2) (1)の規定によつて双方の締約国の居住者となる者については、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
(2) WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) A PERSON IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN THE COMPETENT AUTHORITIES SHALL DETERMINE BY MUTUAL AGREEMENT THE CONTRACTING STATE OF WHICH THAT PERSON SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
第五条
ARTICLE 5
(1) この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
(1) FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS IN WHICH THE BUSINESS OF THE ENTERPRISE IS WHOLLY OR PARTLY CARRIED ON.
(2) 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
(2) THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL INCLUDE ESPECIALLY:
(a) 管理所
(A) A PLACE OF MANAGEMENT;
(b) 支店
(B) A BRANCH;
(c) 事務所
(C) AN OFFICE;
(d) 工場
(D) A FACTORY;
(e) 作業場
(E) A WORKSHOP;
(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(F) A MINE, QUARRY OR OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES;
(g) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(G) A BUILDING SITE OR CONSTRUCTION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH EXISTS FOR MORE THAN TWELVE MONTHS.
(3) 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
(3) THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL NOT BE DEEMED TO INCLUDE:
(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(A) THE USE OF FACILITIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(B) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(C) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF PROCESSING BY ANOTHER ENTERPRISE;
(d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(D) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF PURCHASING GOODS OR MERCHANDISE, OR FOR COLLECTING INFORMATION, FOR THE ENTERPRISE;
(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(E) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF ADVERTISING, FOR THE SUPPLY OF INFORMATION, FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR SIMILAR ACTIVITIES WHICH HAVE A PREPARATORY OR AUXILIARY CHARACTER, FOR THE ENTERPRISE.
(4) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者((5)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合には、その者は、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(4) A PERSON ACTING IN A CONTRACTING STATE ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE-OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM PARAGRAPH (5) OF THIS ARTICLE APPLIES-SHALL BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF HE HAS, AND HABITUALLY EXERCISES IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, AN AUTHORITY TO CONCLUDE CONTRACTS IN THE NAME OF THE ENTERPRISE, UNLESS HIS ACTIVITIES ARE LIMITED TO THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.
(5) 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(5) AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BROKER, GENERAL COMMISSION AGENT OR ANY OTHER AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS, WHERE SUCH PERSONS ARE ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF THEIR BUSINESS.
(6) 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(6) THE FACT THAT A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONTROLS OR IS CONTROLLED BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR WHICH CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE (WHETHER THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR OTHERWISE), SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE FOR EITHER COMPANY A PERMANENT ESTABLISHMENT OF THE OTHER.
第六条
ARTICLE 6
(1) 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
(1) INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.
(2) 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
(2) THE TERM "IMMOVABLE PROPERTY" SHALL BE DEFINED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PROPERTY IN QUESTION IS SITUATED. THE TERM SHALL IN ANY CASE INCLUDE PROPERTY ACCESSORY TO IMMOVABLE PROPERTY, LIVESTOCK AND EQUIPMENT USED IN AGRICULTURE AND FORESTRY, RIGHTS TO WHICH THE PROVISIONS OF GENERAL LAW RESPECTING IMMOVABLE PROPERTY APPLY, USUFRUCT OF IMMOVABLE PROPERTY AND RIGHTS TO VARIABLE OR FIXED PAYMENTS AS CONSIDERATION FOR THE WORKING OF, OR THE RIGHT TO WORK, MINERAL DEPOSITS, SOURCES AND OTHER NATURAL RESOURCES; SHIPS AND AIRCRAFT SHALL NOT BE REGARDED AS IMMOVABLE PROPERTY.
(3) (1)の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
(3) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) SHALL APPLY TO INCOME DERIVED FROM THE DIRECT USE, LETTING, OR USE IN ANY OTHER FORM OF IMMOVABLE PROPERTY.
(4) (1)及び(3)の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び自由職業を行なうために使用される不動産から生ずる所得についても、また、適用する。
(4) THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (3) SHALL ALSO APPLY TO THE INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY OF AN ENTERPRISE AND TO INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY USED FOR THE PERFORMANCE OF PROFESSIONAL SERVICES.
第七条
ARTICLE 7
(1) 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該他方の締約国の租税を免除する。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の利得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) THE PROFITS OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN. IF THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS AS AFORESAID, THE PROFITS OF THE ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF THEM AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、各締約国において、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、当該恒久的施設が取得するとみられる利得が、当該恒久的施設に帰せられるものとする。
(2) WHERE AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, THERE SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO MAKE IF IT WERE A DISTINCT AND SEPARATE ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING WHOLLY INDEPENDENTLY WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.
(3) 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含む費用で、その恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
(3) IN THE DETERMINATION OF THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS EXPENSES WHICH ARE INCURRED FOR THE PURPOSES OF THE PERMANENT ESTABLISHMENT INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO INCURRED, WHETHER IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED OR ELSEWHERE.
(4) (2)の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の締約国において行なわれている場合には、その締約国が租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、その方法によつて得た結果がこの条に規定する原則に適合するようなものでなければならない。
(4) INSOFAR AS IT HAS BEEN CUSTOMARY IN A CONTRACTING STATE TO DETERMINE THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT ON THE BASIS OF AN APPORTIONMENT OF THE TOTAL PROFITS OF THE ENTERPRISE TO ITS VARIOUS PARTS, NOTHING IN PARAGRAPH (2) SHALL PRECLUDE THAT CONTRACTING STATE FROM DETERMINING THE PROFITS TO BE TAXED BY SUCH AN APPORTIONMENT AS MAY BE CUSTOMARY; THE METHOD OF APPORTIONMENT ADOPTED SHALL, HOWEVER, BE SUCH THAT THE RESULT SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THIS ARTICLE.
(5) 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
(5) NO PROFITS SHALL BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT BY REASON OF THE MERE PURCHASE BY THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.
(6) (1)から(5)までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定するものとする。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由があるときは、この限りでない。
(6) FOR THE PURPOSES OF THE PRECEDING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE, THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DETERMINED BY THE SAME METHOD YEAR BY YEAR UNLESS THERE IS GOOD AND SUFFICIENT REASON TO THE CONTRARY.
(7) 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、これらの条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
(7) WHERE PROFITS INCLUDE ITEMS OF INCOME WHICH ARE DEALT WITH SEPARATELY IN OTHER ARTICLES OF THIS CONVENTION, THEN THE PROVISIONS OF THOSE ARTICLES SHALL NOT BE AFFECTED BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第八条
ARTICLE 8
(1) 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、他方の締約国において租税を免除する。
(1) PROFITS FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE.
(2) イタリアの居住者である企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき日本国において事業税をも免除され、日本国の居住者である企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつきイタリアにおいて所得に対するすべての地方税をも免除される。
(2) IN RESPECT OF THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE WHICH IS A RESIDENT OF ITALY, THAT ENTERPRISE SHALL ALSO BE EXEMPT FROM THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN, AND IN RESPECT OF THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN, THAT ENTERPRISE SHALL ALSO BE EXEMPT FROM ALL THE LOCAL TAXES ON INCOME IN ITALY.
(3) (1)及び(2)の規定は、船舶又は航空機を国際運輸に運用する企業がいかなる種類の共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加している場合についても、同様に、適用する。
(3) THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) SHALL LIKEWISE APPLY IN RESPECT OF PARTICIPATIONS IN POOLS, IN A JOINT BUSINESS OR IN AN INTERNATIONAL OPERATIONS AGENCY OF ANY KIND BY ENTERPRISES ENGAGED IN THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC.
第九条
ARTICLE 9
####
WHERE
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合
(B) THE SAME PERSONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,
であつて、そのいずれの場合においても、双方の企業の間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、その条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、その条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
AND IN EITHER CASE CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD, BUT FOR THOSE CONDITIONS, HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES, BUT, BY REASON OF THOSE CONDITIONS, HAVE NOT SO ACCRUED, MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.
第十条
ARTICLE 10
(1) 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) (1)の配当に対しては、これを支払つた法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、次のものをこえないものとする。
(2) HOWEVER, SUCH DIVIDENDS MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, AND ACCORDING TO THE LAW OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED:
(a) 当該配当を受け取る者が、利得の分配に係る事業年度の終了の日に先だつ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の少なくとも二十五パ-セントを所有する法人である場合には、当該配当の金額の十パ-セント
(A) 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS IF THE RECIPIENT IS A COMPANY WHICH OWNS AT LEAST 25 PER CENT OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING SUCH DIVIDENDS DURING THE PERIOD OF SIX MONTHS IMMEDIATELY BEFORE THE END OF THE ACCOUNTING PERIOD FOR WHICH THE DISTRIBUTION OF PROFITS TAKES PLACE;
(b) その他のすべての場合には、当該配当の金額の十五パ-セント
(B) IN ALL OTHER CASES, 15 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS.
この規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
THIS PARAGRAPH SHALL NOT AFFECT THE TAXATION OF THE COMPANY IN RESPECT OF THE PROFITS OUT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID.
(3) この条において「配当」とは、株式、受益株式、鉱業株式、発起人株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行なう法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
(3) THE TERM "DIVIDENDS" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM SHARES, "JOUISSANCE" SHARES OR "JOUISSANCE" RIGHTS, MINING SHARES, FOUNDERS' SHARES OR OTHER RIGHTS, NOT BEING DEBT-CLAIMS, PARTICIPATING IN PROFITS, AS WELL AS INCOME FROM OTHER CORPORATE RIGHTS ASSIMILATED TO INCOME FROM SHARES BY THE TAXATION LAW OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY MAKING THE DISTRIBUTION IS A RESIDENT.
(4) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内に、その配当の支払の基因となつた株式又は持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、その配当に対し、当該他方の締約国においてその法令に従つて租税を課することができる。
(4) THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE DIVIDENDS, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE, OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE HOLDING BY VIRTUE OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED. IN SUCH A CASE, THE DIVIDENDS SHALL REMAIN TAXABLE IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ACCORDING TO ITS OWN LAW.
(5) 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、その法人が当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、これらの全部又は一部が当該他方の締約国内で生じた利得又は所得から成るときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
(5) WHERE A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE DERIVES PROFITS OR INCOME FROM THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT OTHER CONTRACTING STATE MAY NOT IMPOSE ANY TAX ON THE DIVIDENDS PAID BY THE COMPANY TO PERSONS WHO ARE NOT RESIDENTS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR SUBJECT THE COMPANY'S UNDISTRIBUTED PROFITS TO A TAX ON UNDISTRIBUTED PROFITS, EVEN IF THE DIVIDENDS PAID OR THE UNDISTRIBUTED PROFITS CONSIST WHOLLY OR PARTLY OF PROFITS OR INCOME ARISING IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第十一条
ARTICLE 11
(1) 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) (1)の利子に対しては、当該利子が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の金額の十パ-セントをこえないものとする。
(2) HOWEVER, SUCH INTEREST MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH IT ARISES, AND ACCORDING TO THE LAW OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE INTEREST.
(3) この条において「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得並びにこのような債権について償還された金額のうち融通された金額をこえる部分及びその他の所得で当該所得が生じた締約国の税法上貸付金から生じた所得と同様に取り扱われるものをいう。
(3) THE TERM "INTEREST" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM GOVERNMENT SECURITIES, BONDS OR DEBENTURES, WHETHER OR NOT SECURED BY MORTGAGE AND WHETHER OR NOT CARRYING A RIGHT TO PARTICIPATE IN PROFITS, AND DEBT-CLAIMS OF EVERY KIND, AND ANY EXCESS OF THE AMOUNT REPAID IN RESPECT OF SUCH DEBT-CLAIMS OVER THE AMOUNT LENT, AS WELL AS ALL OTHER INCOME ASSIMILATED TO INCOME FROM MONEY LENT BY THE TAXATION LAW OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE INCOME ARISES.
(4) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子が生じた他方の締約国内に、その利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、その利子に対し、当該他方の締約国においてその法令に従つて租税を課することができる。
(4) THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE INTEREST, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE INTEREST ARISES A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE DEBT-CLAIM FROM WHICH THE INTEREST ARISES IS EFFECTIVELY CONNECTED. IN SUCH A CASE, THE INTEREST SHALL REMAIN TAXABLE IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ACCORDING TO ITS OWN LAW.
(5) 利子は、その支払者が一方の締約国又はその地方政府、地方公共団体若しくは居住者である場合には、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子を支払う基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
(5) INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A POLITICAL SUBDIVISION, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE. WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE INTEREST, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE INDEBTEDNESS ON WHICH THE INTEREST IS PAID WAS INCURRED, AND SUCH INTEREST IS BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.
(6) 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
(6) WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE INTEREST PAID, HAVING REGARD TO THE DEBT-CLAIM FOR WHICH IT IS PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT. IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAW OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
第十二条
ARTICLE 12
(1) 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) ROYALTIES ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) (1)の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の金額の十パ-セントをこえないものとする。
(2) HOWEVER, SUCH ROYALTIES MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THEY ARISE, AND ACCORDING TO THE LAW OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE ROYALTIES.
(3) この条において「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルムを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠若しくは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
(3) THE TERM "ROYALTIES" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS PAYMENTS OF ANY KIND RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, ANY COPYRIGHT OF LITERARY, ARTISTIC OR SCIENTIFIC WORK INCLUDING CINEMATOGRAPH FILMS, ANY PATENT, TRADE MARK, DESIGN OR MODEL, PLAN, SECRET FORMULA OR PROCESS, OR FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, INDUSTRIAL, COMMERCIAL, OR SCIENTIFIC EQUIPMENT, OR FOR INFORMATION CONCERNING INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EXPERIENCE.
(4) 使用料は、その支払者が一方の締約国又はその地方政府、地方公共団体若しくは居住者である場合には、その締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとする。
(4) ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A POLITICAL SUBDIVISION, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE. WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE ROYALTIES, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE LIABILITY TO PAY THE ROYALTIES WAS INCURRED, AND SUCH ROYALTIES ARE BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.
(5) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内に、その使用料を生じた権利又は財産と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、その使用料に対し、当該他方の締約国においてその法令に従つて租税を課することができる。
(5) THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE ROYALTIES, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE ROYALTIES ARISE A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE RIGHT OR PROPERTY GIVING RISE TO THE ROYALTIES IS EFFECTIVELY CONNECTED. IN SUCH A CASE, THE ROYALTIES SHALL REMAIN TAXABLE IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ACCORDING TO ITS OWN LAW.
(6) 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえる場合には、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
(6) WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE ROYALTIES PAID, HAVING REGARD TO THE USE, RIGHT OR INFORMATION FOR WHICH THEY ARE PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT. IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
第十三条
ARTICLE 13
(1) 第六条(2)に定義する不動産の譲渡から生ずる収益に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
(1) GAINS FROM THE ALIENATION OF IMMOVABLE PROPERTY, AS DEFINED IN PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 6, MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす財産(不動産を除く。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行なうため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体とともに行なわれる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(2) GAINS FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY FORMING PART OF THE BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE OR OF ANY PROPERTY OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY PERTAINING TO A FIXED BASE AVAILABLE TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING PROFESSIONAL SERVICES, INCLUDING SUCH GAINS FROM THE ALIENATION OF SUCH A PERMANENT ESTABLISHMENT (ALONE OR TOGETHER WITH THE WHOLE ENTERPRISE) OR OF SUCH A FIXED BASE, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE. HOWEVER, GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF SHIPS OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC AND ANY PROPERTY OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY PERTAINING TO THE OPERATION OF SUCH SHIPS OR AIRCRAFT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
(3) 一方の締約国の居住者が(1)及び(2)に規定する財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(3) GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY OTHER THAN THOSE MENTIONED IN PARAGRAPHS (1) AND (2) SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
第十四条
ARTICLE 14
(1) 一方の締約国の居住者が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する所得に対しては、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する場合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF PROFESSIONAL SERVICES OR OTHER INDEPENDENT ACTIVITIES OF A SIMILAR CHARACTER SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS HE HAS A FIXED BASE REGULARLY AVAILABLE TO HIM IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING HIS ACTIVITIES. IF HE HAS SUCH A FIXED BASE, THE INCOME MAY BE TAXED IN THE OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF IT AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT FIXED BASE.
(2) 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
(2) THE TERM "PROFESSIONAL SERVICES" INCLUDES ESPECIALLY INDEPENDENT SCIENTIFIC, LITERARY, ARTISTIC, EDUCATIONAL OR TEACHING ACTIVITIES AS WELL AS THE INDEPENDENT ACTIVITIES OF PHYSICIANS, LAWYERS, ENGINEERS, ARCHITECTS, DENTISTS AND ACCOUNTANTS.
第十五条
ARTICLE 15
(1) 第十六条、第十八条及び第十九条の規定を留保して、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 16, 18 AND 19, SALARIES, WAGES AND OTHER SIMILAR REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE EMPLOYMENT IS EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE. IF THE EMPLOYMENT IS SO EXERCISED, SUCH REMUNERATION AS IS DERIVED THEREFROM MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) (1)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なう勤務に関して取得する報酬に対しては、次のことを条件として、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(2) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1), REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, IF:
(a) その報酬の受領者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(A) THE RECIPIENT IS PRESENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS IN THE CALENDAR YEAR CONCERNED, AND
(b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
(B) THE REMUNERATION IS PAID BY, OR ON BEHALF OF, AN EMPLOYER WHO IS NOT A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, AND
(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者の有する恒久的施設又は固定的施設により負担されないこと。
(C) THE REMUNERATION IS NOT BORNE BY A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE WHICH THE EMPLOYER HAS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その締約国において租税を課することができる。
(3) NOTWITHSTANDING THE PRECEDING PROVISIONS OF THIS ARTICLE REMUNERATION IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED ABOARD A SHIP OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC OPERATED BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE.
第十六条
ARTICLE 16
一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN HIS CAPACITY AS A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第十七条
ARTICLE 17
(1) 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動によつて取得する所得に対しては、その活動が行なわれる締約国において租税を課することができる。
(1) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 14 AND 15, INCOME DERIVED BY PUBLIC ENTERTAINERS, SUCH AS THEATRE, MOTION PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTES, AND MUSICIANS, AND BY ATHLETES, FROM THEIR PERSONAL ACTIVITIES AS SUCH MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THESE ACTIVITIES ARE EXERCISED.
(2) この条約のいかなる規定にもかかわらず、(1)の芸能人又は運動家の役務が一方の締約国内において他方の締約国の企業により提供される場合において、その役務を行なう芸能人又は運動家が直接又は間接に当該企業を支配しているときは、その役務の提供により当該企業が取得する利得に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
(2) NOTWITHSTANDING ANYTHING CONTAINED IN THIS CONVENTION, WHERE THE SERVICES OF A PUBLIC ENTERTAINER OR AN ATHLETE MENTIONED IN PARAGRAPH (1) ARE PROVIDED IN A CONTRACTING STATE BY AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, THE PROFITS DERIVED FROM PROVIDING THOSE SERVICES BY SUCH ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF THE PUBLIC ENTERTAINER OR THE ATHLETE PERFORMING THE SERVICES CONTROLS, DIRECTLY OR INDIRECTLY, SUCH ENTERPRISE.
第十八条
ARTICLE 18
第十九条(1)の規定を留保して、一方の締約国の居住者に過去の勤務について支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 19, PENSIONS AND OTHER SIMILAR REMUNERATION PAID TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN CONSIDERATION OF PAST EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
第十九条
ARTICLE 19
(1) 政府の職務の遂行として一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体に提供された役務につき、個人に対して、当該一方の締約国若しくはその地方政府若しくは地方公共団体が支払い、又は当該一方の締約国若しくはその地方政府若しくは地方公共団体の支出に係る基金から支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。そのような報酬については、その受領者が当該一方の締約国の国民である場合には、他方の締約国の租税を免除する。
(1) REMUNERATION, INCLUDING PENSIONS, PAID BY, OR OUT OF FUNDS TO WHICH CONTRIBUTIONS ARE MADE BY, A CONTRACTING STATE OR A POLITICAL SUBDIVISION OR LOCAL AUTHORITY THEREOF TO ANY INDIVIDUAL IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO THAT CONTRACTING STATE OR A POLITICAL SUBDIVISION OR LOCAL AUTHORITY THEREOF IN THE DISCHARGE OF FUNCTIONS OF A GOVERNMENTAL NATURE MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE. SUCH REMUNERATION SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE IF THE RECIPIENT IS A NATIONAL OF THAT CONTRACTING STATE.
(2) 一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関連する勤務につき支払われる報酬又は退職年金については、第十五条から第十八条までの規定を適用する。
(2) THE PROVISIONS OF ARTICLES 15, 16, 17 AND 18 SHALL APPLY TO REMUNERATION OR PENSIONS IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT IN CONNECTION WITH ANY TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY A CONTRACTING STATE OR A POLITICAL SUBDIVISION OR LOCAL AUTHORITY THEREOF FOR THE PURPOSE OF PROFITS.
(3) この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
(3) THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE LIMITED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 1.
第二十条
ARTICLE 20
大学、学校その他の教育機関において教育又は研究を行なうため一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間一時的に滞在する教授又は教員で、現に他方の締約国の居住者であり、又は訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものは、その教育又は研究に関して取得する報酬につき、当該一方の締約国において租税を免除される。
A PROFESSOR OR TEACHER WHO MAKES A TEMPORARY VISIT TO A CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FOR THE PURPOSE OF TEACHING OR CONDUCTING RESEARCH AT A UNIVERSITY, COLLEGE, SCHOOL OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION, AND WHO IS, OR IMMEDIATELY BEFORE SUCH VISIT WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IN RESPECT OF REMUNERATION FOR SUCH TEACHING OR RESEARCH.
第二十一条
ARTICLE 21
現に一方の締約国の居住者であり、又は過去において一方の締約国の居住者であつた学生又は事業修習者でもつぱら教育又は訓練を受けるため他方の締約国に滞在するものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付に対しては、当該他方の締約国の租税を免除される。ただし、その給付が当該他方の締約国外から支払われるものであることを条件とする。
PAYMENTS WHICH A STUDENT OR BUSINESS APPRENTICE WHO IS OR WAS FORMERLY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND WHO IS PRESENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE SOLELY FOR THE PURPOSE OF HIS EDUCATION OR TRAINING RECEIVES FOR THE PURPOSE OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION OR TRAINING SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT SUCH PAYMENTS ARE MADE TO HIM FROM OUTSIDE THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第二十二条
ARTICLE 22
一方の締約国の居住者の所得で前諸条に明文の規定がないものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ITEMS OF INCOME OF A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE WHICH ARE NOT EXPRESSLY MENTIONED IN THE FOREGOING ARTICLES OF THIS CONVENTION SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
第二十三条
ARTICLE 23
(1) 日本国の居住者がこの条約の規定に従つてイタリアにおいて租税を課される所得をイタリアにおける源泉から取得するときは、その所得について納付されるイタリアの租税の額は、その居住者に対して課される日本国の租税から控除される。ただし、その控除の額は、日本国の租税の額のうちその所得に対応する部分をこえないものとする。
(1) WHERE A RESIDENT OF JAPAN DERIVES INCOME FROM ITALY WHICH MAY BE TAXED IN ITALY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE AMOUNT OF THE ITALIAN TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST THE JAPANESE TAX IMPOSED ON THAT RESIDENT. THE AMOUNT OF CREDIT, HOWEVER, SHALL NOT EXCEED THAT PART OF JAPANESE TAX WHICH IS APPROPRIATE TO THAT INCOME.
(2) イタリアは、その居住者又は法人について第二条に掲げる所得税の額を算定するに際し、この条約の他の規定にかかわらず、すべての所得の項目をその租税の課税対象に含ませることができる。ただし、イタリアは、そのようにして算出された租税の額から所得に対する日本国の租税の額を次の方法によつて控除する。
(2) ITALY IN DETERMINING ITS INCOME TAXES SPECIFIED IN ARTICLE 2 OF THIS CONVENTION IN THE CASE OF ITS RESIDENTS OR COMPANIES MAY, REGARDLESS OF ANY OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION, INCLUDE IN THE BASIS UPON WHICH SUCH TAXES ARE IMPOSED ALL ITEMS OF INCOME; ITALY SHALL, HOWEVER, DEDUCT FROM THE TAXES SO CALCULATED THE JAPANESE TAX ON INCOME IN THE FOLLOWING MANNER:
(a) 当該所得の項目に対しイタリアの法令によつて動産所得税が課される場合には、日本国において納付された租税の額は、動産所得税から控除される。ただし、その控除の額は、その動産所得税の額のうち全所得に対する当該所得の割合に相当する部分をこえないものとする。
(A) IF THE ITEM OF INCOME IS, ACCORDING TO THE ITALIAN LAW, SUBJECTED TO THE TAX ON INCOME FROM MOVABLE WEALTH, THE TAX PAID IN JAPAN SHALL BE DEDUCTED FROM THE TAX ON INCOME FROM MOVABLE WEALTH, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF THE AFORESAID ITALIAN TAX WHICH SUCH ITEM OF INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME.
当該所得につき日本国において納付された租税の額がそのようにして算出された控除の額をこえる場合には、その差額は、累進補完総合所得税又は法人税から控除するものとする。ただし、その控除の額は、その累進補完総合所得税又は法人税の額のうち全所得に対する当該所得の割合に相当する部分をこえないものとする。
WHERE THE TAX PAID IN JAPAN ON SUCH INCOME IS HIGHER THAN THE DEDUCTION SO CALCULATED THE DIFFERENCE SHALL BE DEDUCTED FROM THE COMPLEMENTARY TAX OR FROM THE TAX ON COMPANIES, AS THE CASE MAY BE, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF SUCH COMPLEMENTARY TAX OR TAX ON COMPANIES WHICH THE ITEM OF INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME;
(b) 当該所得の項目に対して累進補完総合所得税又は法人税のみが課される場合には、日本国において納付された租税のうち当該所得の二十五パ-セントに相当する額をこえる部分についてのみ、累進補完総合所得税又は法人税から控除するものとする。ただし、その控除の額は、その累進補完総合所得税又は法人税の額のうち全所得に対する当該所得の割合に相当する部分をこえないものとする。
(B) IF THE ITEM OF INCOME IS ONLY SUBJECTED TO THE COMPLEMENTARY TAX OR TO THE TAX ON COMPANIES, THE DEDUCTION SHALL BE GRANTED FROM THE COMPLEMENTARY TAX OR FROM THE TAX ON COMPANIES, AS THE CASE MAY BE, BUT FOR THAT PART OF THE TAX PAID IN JAPAN WHICH EXCEEDS 25 PER CENT OF SUCH ITEM OF INCOME. THE DEDUCTION CANNOT HOWEVER EXCEED THAT PROPORTION OF THE COMPLEMENTARY TAX OR OF THE TAX ON COMPANIES WHICH SUCH INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME.
第二十四条
ARTICLE 24
(1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(1) THE NATIONALS OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
(2) THE TAXATION ON A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE LESS FAVOURABLY LEVIED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THAN THE TAXATION LEVIED ON ENTERPRISES OF THAT OTHER CONTRACTING STATE CARRYING ON THE SAME ACTIVITIES.
この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に対して認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
THIS PROVISION SHALL NOT BE CONSTRUED AS OBLIGING A CONTRACTING STATE TO GRANT TO RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE ANY PERSONAL ALLOWANCES, RELIEFS AND REDUCTIONS FOR TAXATION PURPOSES ON ACCOUNT OF CIVIL STATUS OR FAMILY RESPONSIBILITIES WHICH IT GRANTS TO ITS OWN RESIDENTS.
(3) 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(3) ENTERPRISES OF A CONTRACTING STATE, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OR PARTLY OWNED OR CONTROLLED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, BY ONE OR MORE RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND COMMECTED REQUIREMENTS TO WHICH OTHER SIMILAR ENTERPRISES OF THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE ARE OR MAY BE SUBJECTED.
(4) この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
(4) IN THIS ARTICLE THE TERM "TAXATION" MEANS TAXES OF EVERY KIND AND DESCRIPTION.
(5) この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
(5) THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE LIMITED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 1.
第二十五条
ARTICLE 25
(1) 一方の締約国の居住者は、一方又は双方の締約国の措置によつてこの条約に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事案について申立てをすることができる。
(1) WHERE A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONSIDERS THAT THE ACTIONS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES RESULT OR WILL RESULT FOR HIM IN TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION, HE MAY, NOTWITHSTANDING THE REMEDIES PROVIDED BY THE LAWS OF THOSE CONTRACTING STATES, PRESENT HIS CASE TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A RESIDENT.
(2) その申立てが正当であると認められ、かつ、その権限のある当局が適当な解決を与えることができない場合には、その権限のある当局は、この条約に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事案を解決するように努めるものとする。
(2) THE COMPETENT AUTHORITY SHALL ENDEAVOUR, IF THE OBJECTION APPEARS TO IT TO BE JUSTIFIED AND IF IT IS NOT ABLE TO ARRIVE AT AN APPROPRIATE SOLUTION, TO RESOLVE THE CASE BY MUTUAL AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITY OF THE OTHER CONTRACTING STATE, WITH A VIEW TO THE AVOIDANCE OF TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION.
(3) 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この条約に規定されていない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
(3) THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO RESOLVE BY MUTUAL AGREEMENT ANY DIFFICULTIES OR DOUBTS ARISING AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION. THEY MAY ALSO CONSULT TOGETHER FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION IN CASES NOT PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION.
(4) 両締約国の権限のある当局は、(2)及び(3)にいう合意に達するため、直接相互に通信することができる。
(4) THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THE PURPOSE OF REACHING AN AGREEMENT IN THE SENSE OF THE PRECEDING PARAGRAPHS.
第二十六条
ARTICLE 26
(1) 両締約国の権限のある当局は、この条約及びこの条約が適用される租税に関する両締約国の国内法令(当該国内法令による課税がこの条約の規定に適合する場合に限る。)を実施するために必要な情報を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この条約の対象である租税の賦課及び徴収に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者にも開示してはならない。
(1) THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATE SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AS IS NECESSARY FOR THE CARRYING OUT OF THIS CONVENTION AND OF THE DOMESTIC LAWS OF THE CONTRACTING STATES CONCERNING TAXES COVERED BY THIS CONVENTION INSOFAR AS THE TAXATION THEREUNDER IS IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION. ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL NOT BE DISCLOSED TO ANY PERSONS OR AUTHORITIES OTHER THAN THOSE CONCERNED WITH THE ASSESSMENT OR COLLECTION OF THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION.
(2) (1)の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
(2) IN NO CASE SHALL THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) BE CONSTRUED SO AS TO IMPOSE ON A CONTRACTING STATE THE OBLIGATION:
(a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置を執ること。
(A) TO CARRY OUT ADMINISTRATIVE MEASURES AT VARIANCE WITH THE LAWS OR THE ADMINISTRATIVE PRACTICE OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE;
(b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
(B) TO SUPPLY PARTICULARS WHICH ARE NOT OBTAINABLE UNDER THE LAWS OR IN THE NORMAL COURSE OF THE ADMINISTRATION OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE;
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
(C) TO SUPPLY INFORMATION WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR TRADE PROCESS, OR INFORMATION, THE DISCLOSURE OF WHICH WOULD BE CONTRARY TO PUBLIC POLICY.
第二十七条
ARTICLE 27
この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT THE FISCAL PRIVILEGES OF DIPLOMATIC OR CONSULAR OFFICIALS UNDER THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW OR UNDER THE PROVISIONS OF SPECIAL AGREEMENTS.
第二十八条
ARTICLE 28
(1) この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにロ-マで交換されるものとする。
(1) THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT ROME AS SOON AS POSSIBLE.
(2) この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、この条約が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について適用する。
(2) THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL HAVE EFFECT AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE.
第二十九条
ARTICLE 29
この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後の各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じ他方の締約国に対して書面による終了の通告を行なうことができ、この場合には、この条約は、その終了の通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について効力を失う。
THIS CONVENTION SHALL CONTINUE IN EFFECT INDEFINITELY BUT EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY, ON OR BEFORE THE THIRTIETH DAY OF JUNE IN ANY CALENDAR YEAR BEGINNING AFTER THE EXPIRATION OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, GIVE TO THE OTHER CONTRACTING STATE, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, WRITTEN NOTICE OF TERMINATION AND, IN SUCH EVENT, THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE EFFECTIVE AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE OF TERMINATION IS GIVEN.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百六十九年三月二十日に東京で、ひとしく正文である日本語、イタリア語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT TOKYO ON MARCH 20, 1969, IN SIX ORIGINALS, TWO EACH IN THE JAPANESE, ITALIAN AND ENGLISH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC AND IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
愛知揆一
KIICHI AICHI
イタリア共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY:
ユスト・ジュスティ・デル・ジャルディノ
JUSTO GIUSTI DEL GIARDINO
議定書
PROTOCOL
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とイタリア共和国との間の条約に署名するにあたつて、下名は、同条約の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
AT THE SIGNING OF THE CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF ITALY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, THE UNDERSIGNED HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL FORM AN INTEGRAL PART OF THE SAID CONVENTION:
第二十八条(2)の規定にかかわらず、第八条の規定は、千九百六十二年一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について適用する。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 28, THE PROVISIONS OF ARTICLE 8 SHALL BE APPLICABLE AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY, 1962.
千九百六十九年三月二十日に東京で、ひとしく正文である日本語、イタリア語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT TOKYO ON MARCH 20, 1969, IN SIX ORIGINALS, TWO EACH IN THE JAPANESE, ITALIAN AND ENGLISH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC AND IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
愛知揆一
KIICHI AICHI
イタリア共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY:
ユスト・ジュスティ・デル・ジャルディノ
JUSTO GIUSTI DEL GIARDINO
(イタリア側書簡)
(NOTA ITALIANA)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のためのイタリア共和国と日本国との間の条約に言及し、両国政府間で到達した次の了解をイタリア共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
ECCELLENZA, HO L'ONORE DI RIFERIRMI ALLA CONVENZIONE TRA LA REPUBBLICA ITALIANA ED IL GIAPPONE PER EVITARE LE DOPPIE IMPOSIZIONI IN MATERIA DI IMPOSTE SUL REDDITO CHE E STATA FIRMATA IN DATA ODIERNA E DI CONFERMARE PER CONTO DEL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA LE SEGUENTI INTESE RAGGIUNTE DAI DUE GOVERNI:
第十二条(2)の規定に関し、日本国政府が経済協力開発機構のいずれかの加盟国との条約において、使用料に対する源泉課税を当該規定に定める税率よりも低い税率に制限する場合には、両国政府は、これと同一の待遇が相互主義に基づいて定められることとなるように、当該規定を改正するため協議を行なう。日本国政府は、できる限りすみやかに、その政策の変更をイタリア政府に通報する。
CON RIFERIMENTO ALLE DISPOSIZIONI DEL PARAGRAFO (2) DELL'ARTICOLO 12, I DUE GOVERNI CONVENGONO CHE, SE IL GOVERNO DEL GIAPPONE, IN UNA CONVENZIONE CON UN QUALSIASI ALTRO MEMBRO DELL'ORGANIZZAZIONE PER LA COOPERAZIONE E LO SVILUPPO ECONOMICO, LIMITERA LA PROPRIA TASSAZIONE ALLA FONTE DEI CANONI AD UN'ALIQUOTA INFERIORE A QUELLA PREVISTA DALLE DETTE DISPOSIZIONI, I DUE GOVERNI SI CONSULTERANNO AL FINE DI EMENDARE TALI DISPOSIZIONI IN MODO CHE LO STESSO TRATTAMENTO VENGA FISSATO SU BASE DI RECIPROCITA, IL GOVERNO DEL GIAPPONE INFORMERA IL GOVERNO ITALIANO DI TALE CAMBIAMENTO DELLA SUA POLITICA NON APPENENA POSSIBILE.
本使は、前記の提案が貴国政府にとつて受諾しうるものであることを閣下が通報されれば幸いであります。
HO L'ONORE INOLTRE DI CHIEDERE A VOSTRA ECCELLENZA DI VOLERMI INFORMARE SE IL GOVERNO GIAPPONESE CONCORDI CON QUANTO PRECEDE.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
COLGO L'OPPORTUNITA PER RINNOVARE A VOSTRA ECCELLENZA L'ASSICURAZIONE DELLA MIA PIU ALTA CONSIDERAZIONE.
千九百六十九年三月二十日
TOKYO, 20 MARZO 1969
日本国駐在イタリア共和国特命全権大使 ユスト・ジュスティ・デル・ジャルディノ
(SIRMATO) JUSTO GIUSTI DEL GIARDINO AMBASCIATORE STRAORDINARIO E PLENIPOTENZIARIO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
日本国外務大臣 愛知揆一閣下
S. E. KIICHI AICHI MINISTRO PER GLI AFFARI ESTERI DEL GIAPPONE
(日本側書簡)
(NOTA GIAPPONESE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(TRADUZIONE) ECCELLENZA, HO L'ONORE DI INFORMARLA DI AVER RICEVUTO LA NOTA DI VOSTRA ECCELLENZA, IN DATA ODIERNA, DEL SEGUENTE TENORE:
(イタリア側書簡)
"(NOTA ITALIANA)"
本大臣は、さらに、日本国政府が前記の提案を受諾することを閣下に通報する光栄を有します。
HO INOLTRE L'ONORE DI INFORMARE VOSTRA ECCELLENZA CHE IL GOVERNO GIAPPONESE CONCORDE CON QUANTO PRECEDE.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
COLGO L'OPPORTUNITA PER RINNOVARE A VOSTRA ECCELLENZA L'ASSICURAZIONE DELLA MIA PIU ALTA CONSIDERAZIONNE.
千九百六十九年三月二十日に東京で
TOKYO, 20 MARZO 1969
日本国外務大臣 愛知揆一
(SIRMATO) KIICHI AICHI MINISTRO PER GLI AFFARI ESTERI DEL GIAPPONE
日本国駐在イタリア共和国特命全権大使 ユスト・ジュスティ・デル・ジャルディノ閣下
S.E. JUSTO GIUSTI DEL GIARDINO AMBASCIATORE STRAORDINARIO E PLENIPOTENZIARIO DELLA REPUBBLICA ITALIANA