日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定の延長に関する交換公文
 (日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定の延長に関する交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese letter)                       

 
 Tehran, June l9th, 1973

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国政府及びイラン帝国政府の代表者の間で最近行なわれた協議に言及するとともに、千九百六十八年六月二十三日にテヘランで署名され、かつ、千九百七十三年六月二十二日まで延長された日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定をその第六条の規定にかかわらず千九百七十三年六月二十三日から千九百七十四年六月二十二日までさらに一年間延長することとする旨の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to the discussions which have recently taken place between the representatives of the Government of Japan and the Imperial Government of Iran and to confirm, on behalf of my Government,the understanding that the Trade Agreement between the Government of Japan and the Imperial Government of Iran signed at Tehran on June 23rd, l968, which has been extended up to June 22nd, 1973, shall be extended for a further period of one year from June 23rd, 1973 to June 22nd, l974, notwithstanding the provisions of Article VI of the Agreement.

 本使は、貴官が前記の了解をイラン帝国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would be good enough to confirm the above-mentioned understanding on behalf of the Imperial Government of Iran.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十三年六月十九日にテヘランで
 

 日本国大使 有田圭輔
 (Signed) Keisuke Arita Ambassador of Japan

 イラン帝国政府経済次官
ファルーク・ナジムアバディ殿
 His Excellency,Mr.Farrokh Najmabadi,
Senior Undersecretary,Ministry of Economy,Imperial Government of Iran.

(イラン側書簡)
(Iranian letter) 

  
 Tehran, June l9th, 1973

  
 Excellency,

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百七十三年六月十九日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 I have the honour to acknowledge receipt of the letter dated June 19th, l973 of Your Excellency which reads as follows:

(日本側書簡) 
"(Japanese letter)" 

 本官は、さらに、前記の了解をイラン帝国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm the above-mentioned understanding on behalf of my Government.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十三年六月十九日にテヘランで
 

 経済次官 F・ナジムアバディ
 (Signed)Farrokh Najmabadi Senior Undersecretary of the Ministry of Economy

 日本国大使 有田圭輔閣下
 His Excellency Mr.Keisuke Arita Ambassador of Japan

 (閣僚レベルの協議に関する書簡)
 

(日本側書簡) 
(Japanese letter) 

 
 Tehran, June 19th, 1973

 書簡をもつて啓上いたします。本日千九百七十三年六月二十三日から千九百七十四年六月二十二日まで一年間延長された日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定に関し、本使は、両国間の経済関係を一層拡大するため随時閣僚レベルの協議が行なわれることが望ましいことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
With reference to the Trade Agreement between the Government of Japan and the Imperial Government of Iran extended today for a period of one year from June 23rd, l973 to June 22nd, l974, I have the honour to confirm, on behalf of my Government,that in order to further expand economic relations between the two countries, it is desirable to have consultations on a ministerial level from time to time.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十三年六月十九日にテヘランで
 

 日本国大使 有田圭輔
 (Signed) Keisuke Arita Ambassador of Japan

 イラン帝国政府経済次官
ファルーク・ナジムアバディ殿
 His Excellency,Mr.Farrokh Najmabadi,
Senior Undersecretary,Ministry of Economy,Imperial Government of Iran.

(イラン側書簡) 
(Iran letter) 

 
 Tehran, June 19th, 1973

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百七十三年六月十九日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge receipt of the letter dated June  19th, 1973 of Your Excellency which reads as follows:

(日本側書簡) 
"(Japanese letter)" 

 本官は、さらに、前記の了解をイラン帝国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm the above-mentioned understanding on behalf of  my Government.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十三年六月十九日にテヘランで
 

 経済次官 F・ナジムアバディ
 (Signed) Farrokh Najmabadi Senior Undersecretary of the Ministry of Economy

 日本国大使 有田圭輔閣下
 His Excellency Mr.Keisuke Arita Ambassador of Japan