日本国産米の売買に関する契約に関連する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)

 
 Tokyo, January 29, 1973

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、インドネシア共和国政府がインドネシア共和国の食糧需給事情を緩和するために日本の協力を要請したことに基づき、千九百七十二年十二月十六日に東京においてインドネシア共和国食糧調達庁と日本国農林省食糧庁との間で締結された。「日本国産玄米の売買に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
 Excellency,
I have the honour to refer to the Contract for Sale and Purchase of Japanese Brown Rice concluded between Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia and the Food Agency of the Ministry of Agriculture and Forestry of Japan on December 16, 1972 in Tokyo (hereinafter referred to as "the Contract"), at the request of my Government for Japanese, cooperation in meeting the food requirements in the Republic of Indonesia.  The Contract provides, inter alia, for the following:

(a) 日本国農林省食糧庁は、インドネシア共和国食糧調達庁に対し、千九百六十八年及び千九百六十九年産日本国産水稲うるち玄米十五万メトリック・トンを、延払いによつて売り渡す。
(a) The Food Agency of the Ministry of Agriculture and Forestry of Japan shall supply on a deferred payment basis to Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia a total of one hundred and fifty thousand (150,000) metric tons of Japanese non-glutinous brown rice cropped in 1968 and 1969;

(b) その米穀の船積みは、おそくとも千九百七十三年一月初めに開始し、できる限りすみやかに完了する。
(b)The shipment of the said rice shall be started at latest in  early January, 1973 and be completed as early as possible;

(c) その米穀の引渡しは、日本国の港における本船積込み渡しによる。
(c)The said rice shall be delivered on the  basis of F.O.B. stowed at Japanese ports;

(d) その米穀の価格は、本船積込み渡しにより、一メトリック・トンにつき四万九千二百八十円とする。
(d)The price of the said rice shall be forty-nine thousand two hundred and eighty (49,280) yen per metric ton on the basis of F.O.B. stowed; 

(e) インドネシア共和国食糧調達庁は、その米穀をインドネシア共和国の国内消費のために使用しなければならない。
(e)The Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia shall be bound to use the said rice for the domestic consumption of the Republic of Indonesia;

(f) 延払の条件は、次のとおりとする。
(f) The terms and conditions of the deferred payment shall be as follows;

(i) 元本の支払は、十年の据置期間の後二十年の期間にわたり、均等年賦によつて行なう。
(i) The payment of the principal shall be made in equal annual instalments over a period of twenty years after ten years' grace period;

(ii) 利子率は、据置期間においては年二パーセント、及び据置期間の後二十年の期間においては年三パーセントとし、かつ、その利子は、毎年支払う。
(ii) The rate of interest shall be two per cent (2%) per annum during the grace period and three per cent (3%) per annum during the period of twenty years after the grace period, and such interest shall be paid annually;

(g) 契約から生ずるすべての債務及び義務は、日本国通過で表示され、かつ、インドネシア共和国食糧調達庁から日本国農林省食糧庁への支払は、日本円で行なわれる。
(g) All liabilities and obligations accruing from the Contract shall be quoted in Japanese currency and the payment from the Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia to the Food Agency of the Ministry of Agriculture and Forestry of the Ministry of Agriculture and Forestry of Japan shall be made in Japanese yen.

 本使は、インドネシア共和国政府が契約の締結についてきわめて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解を本国政府に代わつて確認します。
 I wish to inform Your Excellency that the Government of the Republic of Indoneia is higyly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of my Government the following understanding ralating to the Contract:

1 両政府は、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、契約の円滑なかつ適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
1. The two Governments will, within laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the contract and take necessary measures to this end.

2 両政府は、生産及び国際通商貿易の通常の形態に有害な影響を与えることを避けるという原則が、契約による日本国産米の供給を規律すべきであることを認める。したがって、インドネシア共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行ないつつ、前記の日本国産米の購入との関連でこの原則を尊守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The two Governments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patters of production and international commercial trade should govern the supply of Japanese rise under the contract. The Government of the Republic of Indonesia will, therefore, in due consultation with the Government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the purchase of the said Japanese rise.

3 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる問題についても、相互に協議する。
3. The two Governments will consult with each other on any problews that may arise out of this understanding or in connection therewith.

 本使は、閣下が前記のことが日本国政府の了解でもあることを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm on behalf of Your Excellency's Government that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
千九百七十三年一月二十九日に東京で
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 日本国駐在インドネシア共和国
特命全権大使  ユスフ・ラムリ
 (signed) Jusuf Ramli
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of
the Republic of Indonesia
to Japan

 日本国外務大臣  太平正芳閣下
 His Excellency
Mr. Masayoshi Ohira
Minister for Foreign Affairs

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, January 29, 1973

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(インドネシア側書簡)
"(Indonesian Note)"

 本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurrance of my highest consideration.

 千九百七十三年一月二十九日に東京で
 

 外務大臣に代わつて
アジア局長  吉田健三
 For the Minister for Foreigh Affairs
(Signed) Kenzo Yoshida
Director-General of
the Asian Affairs Bureau

 日本国駐在インドネシア共和国
特命全権大使 准将  ユスフ・ラムリ閣下
 His Excellency
Brigadier General Jusuf Ramli,
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of the Republic
of Indonesia to Japan