日本国産米の売買に関する契約に関連する日本国政府とバングラデシュ人民共和国政府との間の交換公文
(バングラデシュ側書簡)
(Bangladesh Note)

 
 Tokyo, July 11,1973.

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、バングラデシュ人民共和国政府がバングラデシュ人民共和国の食糧需給事情を緩和するため日本の協力を要請したことに基づき、千九百七十三年六月二十九日に東京においてバングラデシュ人民共和国政府と日本国農林省食糧庁との間で締結された「日本国食糧庁とバングラデシュ人民共和国政府との間の日本国産米の売買に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
 Excellency,
I have the honour to refer to the "Contract for Sale and Purchase of Japanese Rice between the Food Agency of Japan and the Government of the People's Republic of Bangladesh" concluded between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the food Agency, Ministry of Agriculture and Forestry of Japan on June 29, 1973 in Tokyo (hereinafter referred to as "the Contract") at the request of my Government for Japanese cooperation in meeting the food requirements in the People's Republic of Bangladesh. The Contract provides, inter alia, for the following:

(a) 日本国農林省食糧庁は、バングラデシュ人民共和国政府に対し、日本国産水稲うるち精米九万メトリック・トンを、延払によつて、売り渡す。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture and Forestry of Japan shall supply on a deferred payment basis to the Government of the People's Republic of Bangladesh a total of ninety thousand (90,000) metric tons of Japanese milled non-glutinous rice;

(b) その米穀の船積みは、千九百七十三年七月に開始され、可及的速やかに完了される。
(b) The shipment of the said rice shall start in July, 1973 and be completed as early as possible;

(c) その米穀の引渡しは、日本国の港における本船積込み渡しによる。
(c) The said rice shall be delivered on the basis of f.o.b. stowed at Japanese ports;

(d) その米穀の価格は、本船積込み渡しにより、一メトリック・トンにつき五万八千三百円とする。
(d) The price of the said rice shall be fifty-eight thousand three hundred (58,300) yen per metric ton on the basis of f.o.b. stowed;

(e) バングラデシュ人民共和国政府は、その米穀をバングラデシュ人民共和国の国内消費に使用しなければならない。
(e) The Government of the People's Republic of Bangladesh shall be bound to use the said rice for domestic consumption in the People's Republic of Bangladesh;

(f) 延払の条件は、次のとおりとする。
(f) The terms and conditions of the deferred payment shall be as follows:

(i) 元本の支払は、十年の据置期間の後二十年の期間にわたり、均等年賦によつて行なう。
(i) The payment of the principal shall be made in equal annual instalments over a period of twenty years after a ten years' grace period;

(ii) 利子率は、据置期間においては年二パーセント、及び据置期間の後二十年の期間においては年三パーセントとし、かつ、その利子は、毎年支払う。
(ii) The rate of interest shall be two per cent (2%) per annum during the grace period and three per cent (3%) per annum during the period of twenty years after the grace period, and such interest shall be paid annually;

(g) 契約から生ずるすべての債務及び義務は日本国通貨で表示され、かつ、バングラデシュ人民共和国政府から日本国食糧庁への支払は日本円で行なわれる。
(g) All liabilities and obligations accruing from the Contract shall be quoted in Japanese yen and the payment from the Government of the People's Republic of Bangladesh to the Food Agency of Japan shall be made in Japanese yen.

 本使は、バングラデシュ人民共和国政府が契約の締結についてきわめて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解を本国政府に代わつて確認します。
 I wish to inform Your Excellency that the Government of the People's Republic of Bangladesh is highly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of my Government the following understanding relating to the Contract;

1 両政府は、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、契約の円滑な及び適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
1. The two Governments will, within laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the Contract and take necessary measures to this end.

2 両政府は、生産及び国際通商貿易の通常の形態に有害な影響を与えることを避けるという原則が、契約による日本国産米の供給を規律すべきであることを認める。したがつて、バングラデシュ人民共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行ないつつ、前記の日本国産米の購入との関連でこの原則を遵守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The to Governments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade should govern the supply of Japanese rice under the Contract. The Govern-ment of the People's Republic of Bangladesh will, therefore, in due consultation with the Government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the purchase of the said Japanese rice.

3 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる問題についても、相互に協議する。
3. The to Governments will consult with each other on any problems that may arise out of this understanding or in connection therewith.

 本使は、閣下が前記のことが日本国政府の了解でもあることを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm, on behalf of Your Excellency's Government, that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百七十三年七月十一日に東京で
 (Signed) Mu Chaudhury

 日本国駐在バングラデシュ人民共和国
 Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People' Republic of Bangladesh to Japan

 特命全権大使 Mu・チョードリ
 His Excellency
Mr. Masayoshi Ohira, 
Minister for Foreign Affairs of Japan

 日本国外務大臣 大平正芳閣下
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, July 11, 1973

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(バングラデシュ側書簡)
"(Bangladesh Note)"

 本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十三年七月十一日に東京で
 For the Minister for Foreign Affairs

 外務大臣に代わつて
 (Signed) Kenzo Yoshida

 アジア局長 吉田健三
 Director-General of the Asian Affairs Bureau

 日本国駐在バングラデシュ人民共和国
 His Excellency

 特命全権大使 アブドゥル・ムンタキム・チョードリ閣下
 Mr. Abdul Muntaquim Chaudhury, 
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of Bangladesh to Japan