アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
 アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 December 20, 1972

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関し千九百七十二年十一月七日から二十七日までワシントンにおいて日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行なわれた協議に言及するとともに、千九百七十年十二月十一日の交換公文に掲げられた従来の取極に代わる次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honor to refer to the consultation between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America held in Washington, D.C. from November 7 to November 27, 1972, concerning certain fisheries off the coast of the United Stats of America and to confirm on behalf of my Government the following understandings which shall replace the previous agreement contained in the exchange of notes on December 11, 1970:

1 日本国政府は、次に掲げる漁業を除くほか、日本国の国民及び船舶が、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域において漁業に従事しないことを確保するため必要な措置をとる。
1. The Government to Japan will take necessary measures to ensure that the nationals and vessels of Japan will not engage in fishing except such fishing as listed below in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured.

(1) アリューシャン列島のベーリング海側の沖合の水域
1) In the waters off the Bring Sea coast of the Aleutian Islands:

(a) 西経百六十五度と百六十六度四十五分との間における十二月一日から五月三十一日までの間の底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(a) between 165゚ and 166゚45' West Longitude, dragnet and longline fishing and loading from December 1 to May 31 inclusive;

(b) 西経百六十六度四十五分と百六十九度との間における二月十六日から九月十四日までの間の底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(b) between 166゚45' and 169゚ West Longitude, dragnet and longline fishing and loading from February 16 to September 14 inclusive;

(c) 西経百六十九度と百七十二度との間における周年の底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(c) between 169゚ and 172゚ West Longitude, dragnet and longline fishing and loading year-round;

(d) 西経百七十二度と百七十六度との間における四月一日から十月三十一日までの間の底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(d) between 172゚ and 176゚ West Longitude, dragnet and longline fishing and loading from April 1 to October 31 inclusive;

(e) 西経百七十六度以西における五月一日から十二月三十一日までの間の底引き漁業並びに周年のはえなわ漁業及び転載作業
(e) west of 176゚ West Longitude, dragnet fishing from May 1 to December 31 inclusive and longing fishing and loading year-round.

(2) アリューシャン列島の太平洋側の沖合の水域
2) In the waters off the Pacific coast of the Aleutian Islands:

(a) 西経百六十六度と百六十九度との間における二月十六日から九月十四日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(a) between 166゚ and 169゚ West Longitude, longline fishing and loading from February 16 to September 14 inclusive;

(b) 西経百六十九度と百七十二度との間における周年の底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(b) between 169゚ and 172゚ West Longitude, dragnet and longline fishing and loading year-round;

(c) 西経百七十二度と百七十八度三十分との間における七月一日から十月三十一日までの間の底引き漁業並びに四月一日から十月三十一日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(c) between 172゚ and 178゚30' West Longitude, dragnet fishing from July 1 to October 31 inclusive and longline fishing and loading from April 1 to October 31 inclusive;

(d) 西経百七十八度三十分以西における五月一日から十二月三十一日までの底引き漁業並びに周年のはえなわ漁業及び転載作業
(d) west of 178゚30' West Longitude, dragnet fishing from May 1 to December 31 inclusive and longline fishing and loading year-round.

(3) アメリカ合衆国の大陸本土(アラスカを含む。)、プエルト・リコ、ヴァージン諸島、パナマ運河地域並びにハワイ諸島のハワイ、マウイ、モロカイ、オアフ、カウアイ、ラナイ及びニーハウの沖合を除くすべての水域におけるまぐろ漁業
3) Tuna fishing in all waters except off the mainland of the continental United States of America (including Alaska), Puerto Rico, the Virgin Islands, Panama Canal Zone, and Hawaii, Maui, Molokai, Oahu, Kauai, Lanai, and Niihau of the Hawaiian Islands.

2 1に掲げる操業区域に追加して、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域における日本国の国民及び船舶による転載作業の区域は、次のとおりである。
2. In addition to the areas of fishing listed in paragraph 1, the areas for loading operations by nationals and vessels of Japan in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United Stats territorial sea is measured shall be as follows:

(1) ワシントン州デストラクション島付近においては、北緯四十七度三十六分と北緯四十七度四十五分との間の水域
1) Near Destruction Island, Washington, in the waters between 47゚36' North Latitude and 47゚45' North Latitude.

(2) アラスカ州フォレスター島付近においては、北は北緯五十四度五十四分、東は西経百三十三度十六分及び南は北緯五十四度四十四分によつて囲まれる水域
2) Near Forrester Island, Alaska, in the waters bounded on the north by 54゚54' North Latitude, on the east by 133゚16' West Longitude, and on the south by 54゚44' North Latitude.

(3) アラスカ州カヤク島の東側においては、北緯五十九度四十八分と北緯五十九度五十六分との間の西経百四十三度五十三分以西の水域及びカヤク島の西側においては、北緯五十九度五十二分と北緯六十度◯七分との間の西経百四十五度以東の水域
3) On the east side of Kayak Island, Alaska, in the waters between 59゚48' and 59゚56' North Latitude west of 143゚53' West Longitude and on the west side of Kayak Island in the waters between 59゚52' and 60゚07' North Latitude east of 145゚ West Longitude.

(4) アラスカ州アフォグナク島トンキ岬の北方においては、北は北緯五十八度三十五分、南は北緯五十八度二十五分、西は西経百五十二度◯二分及び東は西経百五十一度五十二分によつて囲まれる水域
4) North of Tonki Cape on Afognak Island, Alaska, in the waters bounded on the north by 58゚35' North Latitude, on the south by 58゚25' North Latitude, on the south by 152゚02' West Longitude and on the east by 151゚ 52' West Longitude.

(5) アラスカ州サナク島の西側においては、北は北緯五十四度三十六分、南は北緯五十四度二十六分、西は西経百六十三度◯五分、東は西経百六十二度四十分によつて囲まれる水域
5) On the west side of Sanak Island, Alaska, in the waters bounded on the north by 54゚36' North Latitude, on the south by 54゚26' North Latitude, on the west by 163゚05' West Latitude and on the east by 162゚40' West Longitude.

(6) アラスカ州ウナラスカ島の南側においては、西経百六十七度十八分と百六十七度四十分との間の水域
6) On the south side of Unalaska Island, Alaska, in the waters between 167゚18' West Longitude and 167゚40' West Longitude.

(7) アラスカ州ウナラスカ島の北側においては、西経百六十七度十五分と百六十七度三十分との間の水域
7) On the north side of Unalaska Island, Alaska, in the waters between 167゚15' West Longitude and 167゚30' West Longitude.

(8) アラスカ州プリビロフ諸島中のセント・ジョージ島の沖合
8) Off St. George Island of the Pribilof Islands, Alaska.

(9) ベーリング海において、アラスカ州セント・マシュー島の北側においては、西経百七十二度二十九分と百七十二度四十六分との間の水域並びにセント・マシュー島の南側においては、西経百七十二度十七分と百七十二度三十五分との間の水域及び西経百七十二度五十四分と百七十三度◯四分との間の水域
9) On the north side of St. Matthew Island, Alaska, in the Bering Sea in the waters between 172゚29' West Longitude and 172゚46' West Longitude, and on the south side of St. Matthew Island in the waters between 172゚17' West Longitude and  172゚35' West Longitude and in the waters between 172゚54' West Longitude and 173゚04' West Longitude.

3 この取極のいかなる規定も、沿岸国の漁業管轄権に関するいずれの政府の主張を害するものと解してはならない。
3. Nothing in the present arrangements shall be deemed to prejudice the claims of either Government in regard to the jurisdiction of a coastal state over fisheries.

4 この取極は、千九百七十三年一月一日に効力を生じ、千九百七十四年十二月三十一日まで効力を存続する。ただし、この取極は、1(1)(a)に掲げる漁業については、千九百七十五年五月三十一日まで効力を存続する。両政府の代表者は、一方の政府の要請により、この取極の修正が望ましいかどうかについて考慮するため、双方に都合のよい時に会合する。両政府は、この取極の実施状況について検討し及び将来の取極について決定するため、千九百七十四年十二月三十一日までに会合する。
4. The present arrangements shall be effective as of January 1, 1973, and shall continue in effect until December 31, 1974, provided that in regard to the fishing as specified in paragraph 1 (1) (a), the present arrangements shall continue in effect until May 31, 1975.  At the request of either Government, representatives of the two Governments will meet at a mutually convenient time to consider the desirability of modifications of these arrangements.  The two Governments shall meet before December 31, 1974, to review the operation of the present arrangements and to decide on future arrangements.

 本使は、さらに、この書簡及び前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the above understandings on behalf of your Government shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十二年十二月二十日にワシントンで
 

 日本国特命全権大使 牛場信彦
 (Signed) Nobuhiko Ushiba
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiaty of Japan

 国務長官 ウィリアム・P・ロジャーズ閣下
 His Excellency
William P. Rogers
Secretary of State

(合衆国側書簡)
(U.S. Note)

 
 December 20, 1972

 書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency:
I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、さらに、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm the above understandings on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十二年十二月二十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国国務長官
ウィリアム・P・ロジャーズ
 (Signed) William P. Rogers
Secretary of State of the United States of America

 日本国大使 牛場信彦閣下
 His Excellency
Nobuhiko Ushiba,
Ambassador of Japan.

 さけ漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 December 20, 1972

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本使と閣下との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡に関し、さけ漁業について両政府の代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,
With reference to the notes exchanged today between Your Excellency and myself concerning certain fisheries off the coast of the United States of America, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the representatives of the two Governments concerning salmon fishing.

 アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域のうち、北太平洋の公海漁業に関する国際条約に掲げる暫定的の線の西側において行なわれているさけ漁業に関し、各政府は、同条約の解釈及び実施に関する他方の政府の立場に妥当な考慮を払う。
 With regard to the salmon fishing carried out in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured west of the provisional lines specified in the International Convention for the High Seas Fisheries of the North Pacific Ocean, each Government will pay due regard to the position maintained by the other with respect to the interpretation and implementation of the said Convention.

 本使は、さらに、この書簡及び前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the above understanding on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十二年十二月二十日にワシントンで
 

 日本国特命全権大使 牛場信彦
 (Signed) Nobuhiko Ushiba
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan

 国務長官 ウィリアム・P・ロジャーズ閣下
 His Excellency
William P. Rogers
Secretary of State

(合衆国側書簡)
(U.S. Note)

 
 December 20, 1972

 書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、さらに、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm the above understanding on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十二年十二月二十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国国務長官
ウィリアム・P・ロジャーズ
 (Signed) William P. Rogers
Secretary of State of the United States of America

 日本国大使 牛場信彦閣下
 His Excellency
Nobuhiko Ushiba
Ambassador of Japan.

 特定の水域における底引き及びはえなわ漁業に関する日本側書簡
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 December 20, 1972

 書簡をもつて啓上にたします。本使は、本使と閣下との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡に掲げられた取極に言及するとともに、閣下に次のとおり通報する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honor to refer to the arrangements set forth in the notes exchanged today between us concerning certain fisheries off the coast of the United States of America and to inform Your Excellency of the following:

 日本国政府は、前記の取極が存続する限り、日本国の国民及び船舶が、漁具が高度に集中する期間における漁具の競合を防止するため、それぞれ次に掲げる水域及び期間内における次の漁業に従事しないことを確保するために必要な措置をとる。
 The Government of Japan will take necessary measures to ensure that, with a view to preventing conflict of fishing gear during periods of high concentration of such gear, nationals and vessels of Japan will not, during the duration of the above-mentioned arrangements, engage in the following fishing in the waters and during the periods specified below respectively:

1 八月十五日から翌年の四月二十五日までの底引き及びはえなわ漁業
1. Dragnet and longline fishing from August 15 to April 25 of the following year inclusive:

 次の各項に掲げる座標を順次に結ぶ直線によつてそれぞれ囲まれる六区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側のコディアック島の沖合
 Off Kodiak Island seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured in the six areas bounded respectively by straight lines connecting in each of the following groups the coordinates in the order listed:

(i) 北  緯      西  経
(i) North Latitude West Longitude

 五十七度 十五分  百五十四度五十一分
 57゚15' 154゚51'

 五十六度五十七分  百五十四度三十四分
 56゚57' 154゚34'

 五十六度二十一分  百五十五度 四十分
 56゚21' 155゚40'

 五十六度二十六分  百五十五度五十五分
 56゚26' 155゚55'

 五十七度 十五分  百五十四度五十一分
 57゚15' 154゚51'

(ii) 北  緯      西  経
(ii) North Latitude west Longitude

 五十六度二十七分  百五十四度 ◯六分
 56゚27' 154゚06'

 五十五度四十六分  百五十五度二十七分
 55゚46' 155゚27'

 五十五度 四十分  百五十五度 十七分
 55゚40' 155゚17'

 五十五度四十八分  百五十五度 ◯◯分
 55゚48' 155゚00'

 五十五度五十四分  百五十四度五十五分
 55゚54' 154゚55'

 五十六度 ◯三分  百五十四度三十六分
 56゚03' 153゚36'

 五十六度 ◯三分  百五十三度四十五分
 56゚03' 153゚45'

 五十六度 三十分  百五十三度四十五分
 56゚30' 153゚45'

 五十六度 三十分  百五十三度四十九分
 56゚30' 153゚49'

 五十六度二十七分  百五十四度 ◯六分
 56゚27' 154゚06'

(iii) 北  緯      西  経
(iii) North Latitude West Longitude

 五十六度 三十分  百五十三度四十九分
 56゚30' 153゚49'

 五十六度 三十分  百五十三度 ◯◯分
 56゚30' 153゚00'

 五十六度四十四分  百五十三度 ◯◯分
 56゚44' 153゚00'

 五十六度五十七分  百五十三度 十五分
 56゚57' 153゚15'

 五十六度四十五分  百五十三度四十五分
 56゚45' 153゚45'

 五十六度 三十分  百五十三度四十九分
 56゚30' 153゚49'

(iv) 北  緯      西  経
(iv) North Latitude West Longitude

 五十七度 ◯五分  百五十二度五十二分
 57゚05' 152゚52'

 五十六度五十四分  百五十二度五十二分
 56゚54' 152゚52'

 五十六度四十六分  百五十二度三十七分
 56゚46' 152゚37'

 五十六度四十六分  百五十二度 二十分
 56゚46' 152゚20'

 五十七度 十九分  百五十二度 二十分
 57゚19' 152゚20'

 五十七度 ◯五分  百五十二度五十二分
 57゚05' 152゚52'

(v) 北  緯      西  経
(v) North Latitude West Longitude

 五十七度三十五分  百五十二度 ◯三分
 57゚35' 152゚03'

 五十七度 十一分  百五十一度 十四分
 57゚11' 151゚14'

 五十七度 十九分  百五十 度五十七分
 57゚19' 150゚57'

 五十七度四十八分  百五十二度 ◯◯分
 57゚48' 152゚00'

 五十七度三十五分  百五十二度 ◯三分
 57゚35' 152゚03'

(vi) 北  緯      西  経
(vi) North Latitude West Longitude

 五十八度 ◯◯分  百五十二度 ◯◯分
 58゚00' 152゚00'

 五十八度 ◯◯分  百五十 度 ◯◯分
 58゚00' 150゚00'

 五十八度 十二分  百五十 度 ◯◯分
 58゚12' 150゚00'

 五十八度 十九分  百五十一度二十九分
 58゚19' 151゚29'

 五十八度 ◯◯分  百五十二度 ◯◯分
 58゚00' 152゚00'

2 九月十五日から翌年の二月十五日までの底引き及びはえなわ漁業
2. Dragnet and longline fishing from September 15 to February 15 of the following year inciusive:

 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側のユニマック島の沖合
 Off Unimak Island seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured in the area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed.

 北  緯      西  経
 North Latitude west Longitude

 五十四度  十分  百六十三度 ◯四分
 54゚10' 163゚04'

 五十三度二十八分  百六十六度 ◯◯分
 53゚28' 166゚00'

 五十四度 ◯◯分  百六十六度 ◯◯分
 54゚00' 166゚00'

 五十四度 ◯◯分  百六十五度 ◯◯分
 54゚00' 165゚00'

 五十四度三十三分  百六十四度 ◯◯分
 54゚33' 164゚00'

 五十四度三十三分  百六十三度 ◯四分
 54゚33' 163゚04'

 五十四度  十分  百六十三度 ◯四分
 54゚10' 163゚04'

3 おひよう漁期の開始時間の九十時間前から前記の開始時間の八十四時間後までの期間における次の区域内での底引き漁業。おひよう漁期の開始の期日に関する通報は、アメリカ合衆国政府により日本国政府に対し、少なくとも一箇月前に行なわれる。
3. Dragnet fishing during the period from three and three-fourths days before the opening hour of the halibut fishing season to three and one-half days after such opening hour in the following areas. Information as to the opening dates of the halibut fishing season shall be provided no less than one month in advance to the Government of Japan by the Government of the United States of America:

(1) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域
(1) The area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed:

 北  緯      西  経
 North Latitude   West Longitude

 五十九度二十八分  百五十 度 ○○分
 59゚28'       150゚00'

 五十九度二十八分  百四十七度四十一分
 59゚28'       147゚41'

 五十八度 三十分  百四十八度 三十分
 58゚30'       148゚30'

 五十八度四十二分  百五十 度 二十分
 58゚42'       150゚20'

(2) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域
(2) The area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed:

 北  緯      西  経
 North Latitude   West Longitude

 五十八度 ○五分  百五十 度二十七分
 58゚05'       150゚27'

 五十八度 ○五分  百四十八度四十七分
 58゚05'       148゚47'

 五十七度 四十分  百五十 度 ○五分
 57゚40'       150゚05'

(3) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側の区域
(3) The area seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed:

 北  緯      西  経
 North Latitude   West Longitude

 五十六度二十四分  百五十六度 三十分
 56゚24'       156゚30'

 五十六度 十八分  百五十五度四十八分
 56゚18'       155゚48'

 五十五度三十一分  百五十六度 ○四分
 55゚31'       156゚04'

 五十五度 三十分  百五十六度三十一分
 55゚30'       156゚31'

4 ワシントン州の地先沖合の水域であつて北緯四十六度十四分と北緯四十六度五十六分との間の百十メートルの等深線より陸側にあるものにおける周年の底引き及びはえなわ漁業
4. Dragnet and longline fishing throughout the year in the waters off the coast of the State of Washington between 46゚14' North Latitude and 46゚56' North Latitude landward of the isobath of 110 meters.

5 三月二十八日十五時から四月五日三時までの期間又は日本国政府がアメリカ合衆国政府から少なくとも一箇月前におひよう漁期の変更について通報を受けたときは漁期の開始時間の九十時間前から前記の開始時間の八十四時間後までの期間における次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる次の三箇所の各区域内における底引き漁業
5. Dragnet fishing during the period from March 28th 1500 hours to April 5th 0300 hours, or in the event the Government of Japan is informed by the Government of the United States of America no less than one month in advance of a change in the halibut fishing season, the period from three and three-fourths days before the opening hour to three and one-half days after the opening hour of such season in each of the following three areas respectively bounded by straight lines connecting the coordinates in the order listed:

 北  緯      西  経
 North Latitude   West Longitude

 (ポラリス・グラウンズ)
 (Polaris Grounds)

 五十五度 ○四分  百六十七度 十八分
 55゚04'       167゚18'

 五十四度四十四分  百六十六度 十四分
 54゚44'       166゚14'

 五十四度 三十分  百六十六度二十四分
 54゚30'       166゚24'

 五十四度三十四分  百六十七度 十四分
 54゚34'       167゚14'

 五十四度 五十分  百六十七度三十八分
 54゚50'       167゚38'

 (ミスティ・ムーン・グラウンズ)
 (Misty Moon Grounds)

 五十六度 十八分  百七十 度二十四分
 56゚18'      170゚24'

 五十六度 二十分  百六十九度 ○三分
 56゚20'      169゚03'

 五十六度 十二分  百六十八度四十六分
 56゚12'       168゚46'

 五十五度五十六分  百六十九度  十分
 55゚56'       169゚10'

 五十五度五十六分  百七十 度二十四分
 55゚56'       170゚24'

 (コリドア・グラウンズ)
 (Corridor Grounds)

 五十八度三十二分  百七十四度五十二分
 58゚32'       174゚52'

 五十八度 四十分  百七十四度 二十分
 58゚40'       174゚20'

 五十七度 ○二分  百七十三度 ○○分
 57゚02'       173゚00'

 五十六度五十二分  百七十三度四十四分
 56゚52'       173゚44'

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百七十二年十二月二十日にワシントンで
 

 日本国特命全権大使 牛場信彦
 (Signed) Nobuhiko Ushiba
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan

 国務長官 ウィリアム・P・ロジャーズ閣下
 His Excellency
William P. Rogers
Secretary of State

 合意された議事録
 AGREED MINUTES

 日本国政府の代表者及びアメリカ合衆国政府の代表者は、牛場大使とロジャーズ国務長官との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業及びさけ漁業に関する書簡並びに特定の水域における底引き及びはえなわ漁業に関する本日付けの牛場大使の書簡に関連して、次のとおり記録することを合意した。
 The representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America have agreed to record the following in connection with the notes exchanged today between Ambassador Ushiba and Secretary of State Rogers concerning certain fisheries off the coast of the United States of America and salmon fishing, and the note of Ambassador Ushiba of today's date concerning dragnet and longline fishing in certain waters:

1 前記の書簡に掲げられた取極の適用上、「アメリカ合衆国」には、太平洋諸島の信託統治地域を含まないことが合意された。
1. It is agreed that for the purposes of the arrangements set forth in the above-mentioned notes the term "the United States of America" does not include the Trust Territory of the Pacific Islands.

2 日本側代表者は、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域(以下「当該水域」という。)における日本国の国民及び船舶による漁獲努力は千九百六十六年の水準をこえないであろうこと並びに当該水域における底引漁業に関し、現在の漁具使用の方法に著しい変化はないであろうことを述べた。
2. The Japanese representative stated that fishing effort by Japanese nationals and vessels in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured (hereinafter referred to as "the Waters") would not exceed the level of 1966 and that, with respect to dragnet fishing in the Waters, there would be no marked change in the present method of operating the fishing gear.

3 両国の漁業間に発生することがある漁具競合の問題については、個個の場合の必要に応じ関係当事者間においてすみやかに協議を行なうことが適当であると認められた。
3. It is recognized to be appropriate that, with respect to cases of gear conflict which may arise between the fisheries of the two countries, prompt consultation be held between the parties concerned as necessary in each case.

4 両国の漁業の操業が強度に集中する区域に関し、いずれの政府も、漁具の破損を防止するための適当な措置(定置漁具に標識をつける方法を改善するための措置、定置漁具が移動漁具の操業に妥当な考慮を払つて設置されることを確保するための措置及び移動漁具により操業する船舶が定置漁具に妥当な考慮を払つて操業することを確保するための措置を含む。)をとることが合意された。
4. It is agreed that, with respect to areas of heavy concentration of fishing operations of both countries, each Government will take appropriate measures aimed at prevention of damage to fishing gear of the vessels of both countries, including measures for improvement of the means for marking fixed gear, measures to ensure that fixed gear is set with due regard for the operation of mobile gear and measures to ensure that vessels operating with mobile gear will operate with due regard for fixed gear.

5 まぐろ漁業に使用されるはえなわの一部が日本国政府が日本国の国民及び船舶がまぐろ漁業に従事しないことを確保することに同意した当該水域の部分に故意にでなく偶発的に入ることは、完全には防止しえないことがありうることが認められた。このような事例は、それが状況に照らして確認される場合には、前記の取極の違反とはみなされない。
5. It is recognized that it might not be possible to fully prevent parts of longlines used in the tuna fishery from unintentionally and accidentally drifting into that part of the Waters where the Japanese Government agrees to ensure that Japanese nationals and vessels will not engage in the tuna fishery. Such cases as described above, when verified by the circumstances, will not be regarded as infringements of the above-mentioned arrangements.

6 いずれの政府も、自国の国民及び船舶が海洋の汚染をひき起こし又は海洋の生物資源の健全かつ良好な生存に悪影響を及ぼすような有害な行為を差し控えることを確保するためすべての可能な措置をとることが合意された。
6. It is agreed that the respective Governments would take all possible measures to ensure that their nationals and vessels refrain from engaging in such harmful practices as would result in pollution of the seas and would have deleterious effects upon the health and well-being of the living resources thereof.

7 日本側代表者は、日本国のまぐろ漁業者がアメリカ合衆国沿岸に隣接する区域内でまぐろ漁業を行なう場合には、かじき類の集中群を追い求めることはしないであろうと述べた。
7. The Japanese representative stated that when fishing for tuna in areas adjacent to the United States coast Japanese tuna fishermen would not attempt to seek out concentrations of billfishes.

8 日本則代表者は、当該水域における日本国の国民及び船舶のさけ漁業は、ブリストル湾系のさけの回遊状態に妥当な考慮を払いつつ行なわれるであろうと述べた。両政府は、必要があれば、ブリストル湾系のさけ漁業の問題に関して協議を行なう。
8. The Japanese representative stated that salmon fishing operations of nationals and vessels of Japan in the Waters would be conducted paying due regard to the conditions of the runs of salmon of Bristol Bay origin. The two Governments will hold consultations, if necessary, on the problem of fishing for salmon of Bristol Bay origin.

9 日本側代表者は、アメリカ合衆国の沖合の中部大西洋の公海水域におけるある種の魚種に関する合衆国とソヴィエト連邦及び合衆国とポーランドとの間の現行二国間協定を了知した。同代表者は、前記の水域において操業している日本国の国民及び船舶の対象魚種が、主として当該協定の対象となつていない魚種であるしず、やりいか及びにぎすであること並びに日本国の国民及び船舶は、当該協定が対象としている特定魚種を当該協定の目的を損なう程度には漁獲しないであろうと述べた。
9. The Japanese representative took cognizance of the existing bilateral agreements between the United States and the Soviet Union and Poland with respect to certain species of fish in the Mid-Atlantic area on the high seas off the coast of the United States. The said representative stated that the target species of nationals and vessels of Japan operating in the area concerned consisted mainly of such species as butterfish, squid and argentine, species which are not covered by the said agreements, and that they would not harvest those particular species covered by the agreements to such an extent as to impair the objectives of the said agreements.

10 日本側代表者は、ハタラス岬の北方のアメリカ合衆国の大西洋側の沖合で漁業に従事している日本国の国民及び船舶は、将来も従来と同様に、ロブスターを意図的に漁獲することはなく、ロブスターの混獲は、引き続き小規模にとどまるであろうと述べた。
10. The Japanese representative stated that Japanese nationals and vessels engaged in fishing operations off the United States Atlantic coast north of Cape Hatteras have not heretofore engaged and will not engage in the future in intentional catching of lobster, and that the incidental catch of lobster has been small and will remain so.

 
 Washington, D.C., December 20, 1972

 日本側代表団のために
野村 豊
 FOR THE JAPANESE DELEGATION:
(Signed) Yutaka Nomura

 アメリカ合衆国側代表団のために
ドナルド・L・マッカナン
 FOR THE UNITED STATES DELEGATION:
(Signed) Donald L. McKernan