オメガ航行援助局の設置に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Tokyo, August 15, 1972.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、船舶及び航空機の航行に対する援助施設として効果的であることがすでに実証されたアメリカ合衆国及び他の地域に設置されているオメガ航行援助局に言及するとともに、日本国が地理的に設置場所としての可能性を有することにかんがみ、また、その航行援助施設の有効範囲を拡大するため、アメリカ合衆国政府が、日本国政府に対し、次の規定に従つて日本国にオメガ航行援助局(以下「局」という。)を設置し、運営し及び維持するよう要請する旨を申し述べる光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to the OMEGA Navigational Stations established in the United States of America and elsewhere which have already proven to be effective as aids to navigation of ships and aircraft, and to state that, in view of the geographical site potentialities of Japan and in order to enlarge the effective coverage of the said aids to navigation, the Government of the United States of America invites the Government of Japan to establish, operate and maintain an OMEGA Navigational Station in Japan (hereinafter designated the “Station”)in accordance with the following provisions:
1 日本国政府は、2及び3に定める場合を除くほか、アメリカ合衆国政府に費用の負担をかけることなく、日本国の関係法令に従い、かつ、日本国の予算の範囲内で、局を建設し、運営し及び維持する。
1. The Government of Japan will, without cost to the Government of the United States of America except as provided for in paragraphs 2 and 3 hereof, construct, operate and maintain the Station in accordance with the relevant laws and regulations and within the limit of budgetary appropriations of Japan.
2(a) アメリカ合衆国政府は、日本国政府に費用の負担をかけることなく、局のために次の装置を提供する。
2.(a) The Government of the United States of America will make available without cost to the Government of Japan the following equipment for the Station:
(i) オメガ送信装置二組
(i) Two OMEGA transmitters;
(ii) 電子タイミング装置
(ii) The electronic timing gear; and
(iii) ヘリックス及びバリオメーター並びにそれらの関連制御装置
(iii) The helix, variometers, and their associated control equipment.
(b) アメリカ合衆国政府は、(a)にいう装置を、日本国政府に費用の負担をかけることなく、両政府の関係当局が合意する時に及びその合意する日本国内の場所において引き渡す。
(b) The Government of the United States of America will deliver the above equipment without cost to the Government of Japan at such time and place in Japan as may be agreed upon by the appropriate authorities of the two Governments.
(c) (a)にいう装置に対する権原は、アメリカ合衆国政府が引き続き有する。
(c) Title to such equipment shall remain in the Government of the United States of America.
3 アメリカ合衆国政府は、日本国政府の要請があるときは、2(a)の規定に基づいてアメリカ合衆国政府が提供した装置の運営及び維持のために必要とされる日本国の要員を合衆国内で訓練する。その訓練は、日本国政府に費用の負担をかけることなく実施する。ただし、それらの要員の旅費及び日当は、アメリカ合衆国政府が負担し又は支払うことはない。
3. The Government of the United States of America, upon the request of the Government of Japan, will train in the United States Japanese personnel required for the operation and maintenance of the equipment furnished by the Government of the United States of America under paragraph 2. (a) above. The training will be without charge to the Government of Japan but the transportation and per diem expenses of such personnel will not be charged to or paid by the Government of the United States of America.
4 アメリカ合衆国政府は、日本国政府の要請があるときは、対価の支払を条件として、局の運営及び維持に必要な部品及び資材を、オメガ局を設置し、運営し及び維持する他の政府に対するそれらの部品及び資材の売却に適用する条件よりも不利でない条件で提供する。
4. The Government of the United States of America will, upon the request of the Government of Japan, make available on a reimbursable basis parts and materials necessary for the operation and maintenance of the Station on terms and conditions no less favorable than those applied to sales of such parts and materials to other Governments establishing, operating, and maintaining OMEGA Stations.
5(a) 2の規定に基づいて日本国政府に提供されたいずれかの装置が局の運営及び維持のために必要でなくなつたと両政府の関係当局が合意した場合には、その装置は、両政府の関係当局が合意する時に及びその合意する日本国内の場所においてアメリカ合衆国政府に返還される。
5.(a) Whenever the appropriate authorities of both Governments agree that any equipment made available to the Government of Japan under paragraph 2 hereof is no longer required for the operation and maintenance of the Station, it will be returned to the Government of the United States of America at such time and place in Japan as may be agreed upon by the appropriate authorities of the two Governments.
(b) (a)にいう装置がアメリカ合衆国政府に返還される場合には、日本国政府は、その装置を引渡しの時の状態に回復し、又はその回復の代わりにアメリカ合衆国政府に補償する義務を負わない。
(b) When such equipment is returned to the Government of the United States of America, the Government of Japan is not obligated to restore the equipment to the condition in which it was at the time of delivery, or to compensate the Government of the United States of America in lieu of such restoration.
(c) (a)にいう装置は、合衆国の関係法令及び日本国の関係法令に従つて両政府が合意する条件による場合を除くほか、日本国内で処分してはならない。
(c) Such equipment shall not be disposed of in Japan except upon conditions to be agreed upon by the two Governments subject to the relevant laws and regulations of the United States and the relevant laws and regulations of Japan.
6 日本国政府の関係当局は、日本国の現行の関係法令に従い、2の規定に基づいて局のために提供される装置並びに局の建設に関連して一時的に日本国に持ち込まれる装置及び資材に対する関税及びその他の租税の支払について責任を負う。
6. The appropriate authorities of the Government of Japan, in accordance with the relevant laws and regulations in force in Japan, will be responsible for the payment of customs duties and other taxes on the equipment made available under paragraph 2 hereof for the Station, and for equipment and materials brought temporarily into Japan in connection with construction of the Station.
7 アメリカ合衆国政府は、一定の装置に対する権原をアメリカ合衆国政府が引き続き有するという理由により財産の損害又は身体の傷害について責任を負うものではない。この規定は、アメリカ合衆国政府を当該装置の欠陥により生じた損害又は傷害に対する責任から免れさせるものと解してはならない。
7. The Government of the United States of America shall not be liable for any damage to property or injury to persons by virtue of the fact that title to certain equipment remains in the Government of the United States of America. The foregoing shall not be construed as exempting the Government of the United States of America from liability for damage or injury caused by defects in the aforementioned equipment.
8 この協定に基づいてアメリカ合衆国政府が負担する経費は、合衆国議会が支出を承認する資金の範囲内に限るものとする。両政府の関係当局は、この協定を実施するため細目取極を締結することができるの。
8. The expenses incurred by the Government of the United States of America under this Agreement shall be subject to the availability of the funds to be appropriated by the Congress of the United States.
9 両政府の関係当局は、この協定を実施するため細目取極を締結することができる。
9. The appropriate authorities of the two Governments may conclude detailed arrangements to implement this Agreement.
10 この協定は、当初の三年の期間効力を有し、その後は、一方の政府がこの協定を終了させる意思を書面により他方の政府に通告した後六箇月を経過するまで引き続き効力を有する。
10. This Agreement shall remain in force for an initial period of three years and thereafter until its termination six months after either Government shall have given notice in writing to the other Government of its intention to terminate the Agreement.
本使は、前記の規定が日本国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるこの間題に関する両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
If the foregoing provisions are acceptable to the Government of Japan, I have the honor to propose that this note together with Your Excellency's reply to that effect shall constitute an agreement between our two Governments regarding this matter, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百七十二年八月十五日に東京で
ロバート・S・インガソル
(Signed) Robert S. Ingersoll
外務大臣大平正芳閣下
His Excellency Masayoshi Ohira, Minister for Foreign Affairs, Tokyo
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, August 15, 1972.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as follows:
(米国側書簡)
"(U.S. Note)"
本大臣は、前記の規定が日本国政府にとつて受諾しうるものであることを日本国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずるこの間題に関する両政府間の合意を構成することに同意する光栄を有します。
I have the honor to confirm on behalf of my Government that the foregoing provisions are acceptable to the Government of Japan and to agree that your note and this reply shall constitute an agreement between our two Governments regarding this matter, which shall enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十二年八月十五日に東京で
日本国外務大臣大平正芳
(Signed) Masayoshi Ohira Minister for Foreign Affairs
アメリカ合衆国特命全権大使 ロバート・S・インガソル閣下
His Excellency Robert S. Ingersoll Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America