日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 May 26,1972

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十二年一月二十八日付けの交換公文及び同日付けの関連書簡によつて行なわれた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に言及する光栄を有します。
 Sir, I have the honor to refer to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the Untied States of America concerning Trade in Cotton Textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes of January 28, 1972, with related notes of the same date.

 前記の書簡の一つは、沖繩からの綿製品の輸出に関する綿製品輸出枠を調整するために前記の取極を修正するため沖繩が返還される以前の相互に受諾可能な期日に両政府が行なう協議について言及しています。本使は、両政府の代表者によつて最近行なわれた前記協議の結果、取極を次のとおり改めることを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
 One of the above-mentioned notes referred to consultations of the two Governments at a mutually acceptable date prior to the reversion of Okinawa to amend the Arrangement referred to above in order to accommodate the cotton textile export limits on exports of cotton textiles from Okinawa. As a result of the said consultations recently held between the representatives of the two Governments.I have the honor to propose, on behalf of the Government of Japan, that the Arrangement be amended as follows:

1 取極2の冒頭の二文を削り、次の規定を置く。
1. The first two sentences in numbered paragraph 2 of the Arrangement shall be deleted and replaced by the following:

2 千九百七十二年一月一日から始まり、千九百七十二年十二月三十一日まで続く最初の十二箇月の期間(以下「第一取極期間」という。)及び千九百七十三年一月一日から始まり、千九百七十三年九月三十日まで続く残る九箇月の期間(以下「第二取極期間」という。)の合計枠は、それぞれ四億六千三百三十八万四千平方ヤード相当及び三億六千九百三十五万一千平方ヤード相当分とする。これらの枠は、次のとおり四の主要な群に細分される。
 "The aggregate limits for the first twelve months period beginning January 1, 1972, and extending through December 31, 1972 (hereinafter referred to as "the first arrangement period"), and for the remaining nine months period beginning January 1, 1973, and extending through September 30, 1973 (hereinafter referred to as “the second arrangement period”),will be 463, 384, 000 square yards equivalent and 369, 351,000 square yards equivalent respectively. These limits will be subdivided into four major groups as follows:

(a) 第一取極期間(平方ヤード相当分) 第二取極期間(平方ヤード相当分)
(a) The First Arrangement Period (Square Yards Equivalent)  The Second Arrangement Period (Square Yards Equivalent)

第一群 綿織物一九七、九五二、〇〇〇 一五五、八八八、〇〇〇
Group I Cotton cloth 197,952,000  l55,888,000

第二群 家庭用品六四、六七〇、〇〇〇 五〇、九二七、〇〇〇(合衆国の綿広幅織物製品に通常含まれるもの)
Group II Made-up goods, usually included in U. S.cotton broad woven goods production  64,670,000  50,927,000

第三群 衣料品 一八四、九八八、〇〇〇 一五〇、一一四、〇〇〇
Group III Apparel 184, 988,000 150, 114,000

第四群 綿製雑品 一五、七七四、〇〇〇 一二、四二二、〇〇〇 
Group IV Miscellaneous cotton textiles l5,774,000  I2,422,000

2 取極3の(a)(1)(i)を削り、次の規定を置く。
2. Subparagraph (a)(1)(i) in numbered paragraph 3 of the Arrangement shall be deleted and replaced by the following:

(i) 第一取極期間の合計枠、群枠並びに特定の枠及び上限をこえて輸出を行なうことができるが、この繰越しは、千九百七十一年の枠若しくは上限の五パーセント又は千九百七十一年における当該の枠若しくは上限における輸出の実際の未達かいずれか少ない方を限度とする。前記にいう千九百七十一年の枠若しくは上限とは、交換公文に基づき適用される枠若しくは上限に琉球列島米国民政府により千九百七十年十月一日に行なわれた沖繩から合衆国への綿製品の輸出に関する取極中の千九百七十一年九月三十日に終る十二箇月の期間についての対応する枠若しくは上限を加えたものとする。かつ、
"(i) Exports may exceed the aggregate limit, as well as group and specific limits and ceiling for the first arrangement period by carryover of not more than the lesser of 5 percent of the limits or ceilings for the year 1971 or the actual shortfall in exports under such limits or ceilings in the year 1971; the limits or ceilings for the year l971 referred to above are limits or ceilings applicable under the Exchange of Notes plus corresponding limits or ceilings calculated for the twelve months period ending September 30, 1971 of the arrangements on exports of cotton textiles from Okinawa to the United States made on October 1, 1970, by the United States Civil Administration of the Ryukyu Islands, and”

3 取極3の(b)(ii)を改めて「交換公文に基づき適用される」を削除する。
3. Subparagraph (b)(ii) in numbered paragraph 3 of the Arrangement shall be amended by deleting the expression "applicable under the Exchange of Notes".

4 附表Aの3(a)を削り、次の規定を置く。
4. Paragraph 3.(a) in Annex A shall be deleted and replaced by the following:

(a) 取極の2(a)に規定する第三群―「衣料品」に対する総枠の中で、次に掲げる特定の枠が第一及び第二取極期間において適用される。
"(a) The following specific limits will apply within the total limits specified in paragraph 2 (a) of the Arrangement for Group III--“Apparel” during the first and second arrangement periods:

 第一取極期間 第二取極期間
 The First Arrangement Period  The Second Arrangement Period

(1) T・シャツ(メリヤス製のもの)(第四十一種目及び第四十二種目)六八五、〇〇〇ダース 五四〇、〇〇〇ダース
(1) T-Shirts, knit (Categories 41 and 42)  685,000 doz. 540,000 doz.

(2) メリヤス・シャツ(T・シャツ及び裏起毛のシャツを除く。)(第四十三種目)一、二七六、〇〇〇ダース  一、〇〇五、〇〇〇ダース
(2) Knitshirts,other than T and Sweat-shirts (Cate-gory 43) 1,276, 000 doz. 1,005,000 doz.

(3) 男子用及び少年用のドレス・シャツ(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第四十五種目)四九〇、〇〇〇ダース  三八六、〇〇〇ダース 
(3) Men's and boys' shirts, dress, not knit or crocheted (Category 45) 490,000 doz. 386,000 doz.

(4) 男子用及び少年用のスポーツ・シャツ(セットものを含み、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第四十六種目)一、一五四、〇〇〇ダース  九一八、〇〇〇ダース 
(4) Men's and boys'shirts, sports ,whether or not in sets ,not knit or crocheted (Category 46) 1,154,000 doz. 918,000 doz.

(5) レイン・コート(長さが身丈の四分の三以上のもの)(第四十八種目)一〇三、〇〇〇ダース  八五、〇〇〇ダース
(5) Raincoats 3/4 length and over (Category 48) 103,000 doz. 85,000 doz.

(6) その他のコート(第四十九種目)二七五、〇〇〇ダース  二一八、〇〇〇ダース
(6) All other coats (Category 49) 275,000 doz. 218,000 doz.

(7) 長ズボン、スラックス及び半ズボン(セットものを含み、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第五十種及び第五十一種目)    二、六四三、〇〇〇ダース  二、二〇七、〇〇〇ダース
(7) Trousers, slacks and shorts, outer, whether or not in sets, not knit or crocheted (Categories 50 and 51) 2, 643,000 doz. 2, 207,000 doz.

(8) ブラウス(セットものを含み、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第五十二種目)二、二七四、〇〇〇 ダース  一、七九一、〇〇〇 ダース
(8) Blouses, whether or not in sets, not knit or crocheted (Category 52) 2, 274, 000 doz. 1,791, 000 doz.

(9) ドレス(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第五十三種目)一一六、〇〇〇 ダース  九七、〇〇〇ダース
(9) Dresses, not knit or crocheted (Category 53) 116,000 doz. 97,000 doz.

(10) 遊び着、サン・スーツ、ウオッシュ・スーツ、子供の遊び着、幼児着等(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第五十四種目)四〇六、〇〇〇ダース  三二〇、〇〇〇ダース
(l0) Playsuits, sunsuits, washsuits, rompers, creepers etc., not knit or crocheted (Category 54) 406,000 doz. 320,000 doz.

(11) 寝着及びパジャマ(第六十種目) 二八四、〇〇〇ダース  二二九、〇〇〇ダース
(11) Nightwear and pajamas (Category 60) 284, 000 doz. 229, 000 doz.

(12) その他の布帛製衣料品(第三十九種目、第四十種目、第四十四種目、第四十七種目、第五十五種目から第五十九種目までの種目、第六十一種目及び第六十二種目並びに6に掲げる第六十三種目の一部)七、三八〇、〇〇〇ダース  六、九九三、〇〇〇ダース    
(l2) All Other Apparel (Categories 39,40,44,47,55, through 59,61,62 and part of Category 63 as specified in paragraph 6 below) 7,380,000 syds.eqiv. 6,993,000 syds.eqiv.

5 附表Aの3(c)を削り、次の規定を置く。
5. Paragraph 3.(c) in Annex A shall be deleted and replaced by the following:

(c) 前記(a)(7)に掲げる「長ズボン、スラックス及び半ズボン(セットものを含み、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)」に対する特定の枠の中で、次に掲げる特定の上限は、第一及び第二取極期間においてこえることはない。
"(c) Within the specific limits set forth in subparagraph (a) (7) above for“Trousers, slacks and shorts, outer, whether or not in sets, not knit or crocheted”, the following specific ceilings will not be exceeded during the first and second arrangement periods:

 第一取極期間  第二取極期間
 The First Arrangement Period  The Second Arrangement Period

(1) 男子用及び少年用(第五十種目)八一三、〇〇〇 ダース   六五一、〇〇〇ダース  
(l) Men's and boys'(Category 50) 813,000 doz. 651,000 doz.

(2) 婦人用、少女用及び子供用(第五十一種目)二、〇八八、〇〇〇ダース    一、七五八、〇〇〇ダース  
(2) Women's, misses' and children's (Category 51) 2,088,000 doz. 1, 758,000 doz.

6 附表Aの3(d)を削り、次の規定を置く。
6. Paragraph 3. (d) in Annex A shall be deleted and replaced by the following:

(d) コール天で作られた次の衣料品(コール天が重量上の主成分であるもの)の輸出数量の合計は、附表Bに掲げる当該品目に対する換算率に基づき、第一取極期間においては三千五百十万六千平方ヤード相当分、第二取極期間においては二千八百二十八万七千平方ヤード相当分に限られる。
"(d) The aggregate volume of exports of the following apparel items manufactured of corduroy, where the chief weight of the item is corduroy, will be limited to 35,106,000 square yards equivalent for the first arrangement period and 28, 287,000 square yards equivalent for the second arrangement period, based upon the conversion factors for the items in question which appear in Annex B:

 種目番号       品目 
 Cateqory No.  Description

 四十六     スポーツ・シャツ
 46            Sportshirts

 四十九      その他のコート
 49            All other coats

 五十及び五十一      ズボン
 50-5l         Trousers

 五十四          遊び着
 54            Playsuits"

 本使は、さらに、この書簡及びアメリカ合衆国政府に代わつて前記の提案を確認される閣下の返簡が千九百七十二年五月十五日に効力を生じた両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that this Note and your Note in reply confirming the above proposals on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, effective May 15, 1972.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十二年五月二十六日にワシントンで
 

 牛場信彦
 (Signed) Nobuhiko Ushiba

 国務長官代理U・アレクシス・ジョンソン閣下
 The Honorable
U. Alexis Johnson
Acting Secretary of State of the United States of America

(米国側書簡) 
(U. S. Note)

 
 May 26, 1972

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency: I have the honor to acknowledge receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、さらに、アメリカ合衆国政府に代わつて前記の提案を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が千九百七十二年五月十五日に効力を生じた両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm the foregoing proposals on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency’s  Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments , effective May  15, 1972.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十二年五月二十六日にワシントンで
 

 国務長官代理に代わつて
ウィリス・C・アームストロング
 For the Acting Secretary of State:
(Signed) Willis C.  Armstrong

 日本国大使牛場信彦閣下
 His Excellency
Nobuhiko Ushiba,
Ambassador of Japan