日本国とアメリカ合衆国との間の民間航空運送協定の附表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、沖繩の施政権の日本国への返還に関連する航空運送業務に関する最近の協議に言及する光栄を有します。両国政府の代表は、千九百五十二年八月十一日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の民間航空運送協定の附表(修正を含む。)を削除し、かつ、この書簡に同封する新たな附表(附属書を含む。)をそう入するよう各自の政府に勧告することを合意しました。
本大臣は、さらに、日本国政府が前記の新たな附表(附属書を含む。)を受諾する旨を閣下に通報するとともに、この書簡及びアメリカ合衆国政府が新たな附表(附属書を含む。)を受諾する旨を述べられる閣下の返簡が、修正された民間航空運送協定をさらに修正する両国政府間の合意を構成し、その合意が沖繩の施政権が日本国に返還される日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
千九百七十二年五月九日に東京で
日本国外務大臣 福田赳夫
日本国駐在アメリカ合衆国 特命全権大使 ロバート・S・インガソル閣下
附表
SCHEDULE
(A) 日本国政府によつて指定された一又は二以上の航空企業は、この(A)に定める各航空路線において、両方向に航空業務を運営し、及びこの(A)に定めるアメリカ合衆国内の地点に定期の着陸を行なう権利を与えられる。
(A) An airline or airlines designated by the Government of Japan shall be entitled to operate air services on each of the air routes specified, in both directions, and to make scheduled landings in the United States of America at the points specified in this paragraph:
(1) 日本国からホノルル、サン・フランシスコヘ、並びに
(1) From Japan to Honolulu, San Francisco, and:
(a) ニュー・ヨーク及びニュー・ヨーク以遠ヨーロッパ(連合王国を含む。)へ、並びに以遠(注1)
(a) New York and beyond New York to Europe (including the United Kingdom) and beyond.*
(b) 以遠メキシコ及び中米へ(注2)
(b) beyond to Mexico and Central America.**
(2) 日本国からホノルル及びロス・アンゼルスヘ、並びに以遠南米へ(注2)
(2) From Japan to Honolulu and Los Angeles and beyond to South America.**
(3) 日本国からアンカレッジを経てニュー・ヨークヘ
(3) From Japan via Anchorage to New York.
(4) 日本国からサイパン島を経てグァム島へ
(4) From Japan via Saipan to Guam.
(B) アメリカ合衆国政府によつて指定された一又は二以上の航空企業は、この(B)に定める各航空路線において、両方向に航空業務を運営し、及びこの(B)に定める日本国内の地点に定期の着陸を行なう権利を与えられる。
(B) An airline or airlines designated by the Government of the United States of America shall be entitled to operate air services on each of the routes specified, in both directions, and to make scheduled landings in Japan at the points specified in this paragraph:
(1) 合衆国から北太平洋を経て東京、大阪及び那覇へ、並びに以遠
(1) From the United States via the North Pacific to Tokyo, Osaka and Naha and beyond.
(2) 合衆国から中部太平洋を経て東京、大阪及び那覇ヘ、並びに以遠
(2) From the United States via the Central Pacific to Tokyo, Osaka and Naha and beyond.
(C) 特定路線上の地点は、別段の定めがある場合を除くほか、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、指定航空企業の選択により省略することができる。
(C) Except as otherwise indicated, points on any of the specified routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
注1 日本国から東に向かつて運航される飛行でニュー・ヨークに定期の着陸を行なうもの及び日本国に向かつて西へ運航される飛行でニュー・ヨークから定期の離陸を行なうものは、サン・フランシスコに定期の着陸を行なわなければならない。
* Any flight operating eastbound from Japan which makes a scheduled landing at New York, and any flight operating westbound to Japan which makes a scheduled departure from New York, must make a scheduled stop at San Francisco.
注2 これらの路線上の合衆国の地点において、合衆国以遠の地点を目的地又は出発地とする旅客、貨物及び郵便物のストップ・オーヴァー又は積込み若しくは積卸しを行なうことはできない。
** Passengers, cargo, and mail destined for or originating at points beyond the United States may not make a stopover or be picked up or discharged at United States points on these routes.
附表の附属書
ANNEX TO SCHEDULE
両国政府は、民間航空運送協定の附表(修正を含む。)の必要な修正で、沖繩の日本国への返還の日から五年の期間の満了の時における利益の総合的均衡(那覇についての合衆国の運輸権の価値を含む。)によつて正当化される追加の運輸権を日本国政府に許与するものを決定するため、その五年の期間の満了前に協議する。
Both Governments will consult prior to the end of the five-year period to commence on the date of reversion of Okinawa to Japan to determine any necessary modification of the Schedule attached to the Civil Air Transport Agreement, as amended, through the granting of such additional traffic rights to the Government of Japan as are warranted by the overall balance of benefits at the end of the five-year period including the value of the United States traffic rights at Naha.
(米国側書簡)
(United States Note)
Tokyo, May 9, 1972
書簡をもつて啓上いたします。本使は、閣下が次のように通報された千九百七十二年五月九日付けの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of May 9, 1972 in which Your Excellency has informed me as follows:
"I have the honor to refer to the recent discussions concerning air transport services with respect to the return of administrative rights over Okinawa to Japan. The representatives of the two Governments agreed to recommend to their respective Governments the deletion of the Schedule attached to the Civil Air Transport Agreement between Japan and the United States of America which was signed at Tokyo on August 11, 1952, as amended, and the insertion of a new Schedule to that Agreement, together with an Annex thereto, both of which are enclosed with this Note.
"I have further the honor to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the new Schedule with the Annex and to propose that this Note and your reply thereto, indicating the acceptance of the new Schedule with the Annex by the Government to the United States of America, will constitute an agreement between the two Governments further amending the Civil Air Transport Agreement, as amended, which will enter into force on the date administrative rights over Okinawa are returned to Japan.
(日本側書簡)
本使は、アメリカ合衆国政府が閣下の書簡に含まれた提案を受諾する旨を閣下に通報する光栄を有します。閣下の前記の書簡及びこの返簡は、修正された民間航空運送協定をさらに修正する両国政府間の合意を構成し、その合意は、沖繩の施政権が日本国に返還される日に効力を生じます。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the proposal contained in Your Excellency's Note which, with this reply, constitutes an agreement between the two Governments further amending the Civil Air Transport Agreement, as amended, which will enter into force on the date administrative rights over Okinawa are returned to Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十二年五月九日に東京で
ロバート・S・インガソル
(Signed) Robert S. Ingersoll
外務大臣 福田赳夫閣下
His Excellency Takeo Fukuda Minister for Foreign Affairs Tokyo