琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定
琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN  AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS

 日本国及びアメリカ合衆国は、
JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA,

 日本国総理大臣及びアメリカ合衆国大統領が、千九百六十九年十一月十九日、二十日及び二十一日に琉球諸島及び大東諸島(同年十一月二十一日に発表された総理大臣と大統領との間の共同声明にいう「沖縄」)の地位について検討し、これらの諸島の日本国への早期復帰を達成するための具体的な取極に関して日本国政府及びアメリカ合衆国政府が直ちに協議に入ることに合意したことに留意し、
NOTING THAT THE PRIME MINISTER OF JAPAN AND THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA REVIEWED TOGETHER ON NOVEMBER 19, 20 AND 21, 1969 THE STATUS OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS, REFERRED TO AS "OKINAWA" IN THE JOINT COMMUNIQUE BETWEEN THE PRIME MINISTER AND THE PRESIDENT ISSUED ON NOVEMBER 21, 1969, AND AGREED THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHOULD ENTER IMMEDIATELY INTO CONSULTATIONS REGARDING THE SPECIFIC ARRANGEMENTS FOR ACCOMPLISHING THE EARLY REVERSION OF THESE ISLANDS TO JAPAN;

 両政府がこの協議を行ない、これらの諸島の日本国への復帰が前記の共同声明の基礎の上に行なわれることを再確認したことに留意し、
NOTING THAT THE TWO GOVERNMENTS HAVE CONDUCTED SUCH CONSULTATIONS AND HAVE REAFFIRMED THAT THE REVERSION OF THESE ISLANDS TO JAPAN BE CARRIED OUT ON THE BASIS OF THE SAID JOINT COMMUNIQUE;

 アメリカ合衆国が、琉球諸島及び大東諸島に関し千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条の規定に基づくすべての権利及び利益を日本国のために放棄し、これによつて同条に規定するすべての領域におけるアメリカ合衆国のすべての権利及び利益の放棄を完了することを希望することを考慮し、また、
CONSIDERING THAT THE UNITED STATES OF AMERICA DESIRES, WITH RESPECT TO THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS, TO RELINQUISH IN FAVOR OF JAPAN ALL RIGHTS AND INTERESTS UNDER ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951, AND THEREBY TO HAVE RELINQUISHED ALL ITS RIGHTS AND INTERESTS IN ALL TERRITORIES UNDER THE SAID ARTICLE; AND

 日本国が琉球諸島及び大東諸島の領域及び住民に対する行政、立法及び司法上のすべての権力を行使するための完全な権能及び責任を引き受けることを望むことを考慮し、
CONSIDERING FURTHER THAT JAPAN IS WILLING TO ASSUME FULL RESPONSIBILITY AND AUTHORITY FOR THE EXERCISE OF ALL POWERS OF ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION OVER THE TERRITORY AND INHABITANTS OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS;

よつて、次のとおり協定した。
THEREFORE, HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 アメリカ合衆国は、2に定義する琉球諸島及び大東諸島に関し、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条の規定に基づくすべての権利及び利益を、この協定の効力発生の日から日本国のために放棄する。日本国は、同日に、これらの諸島の領域及び住民に対する行政、立法及び司法上のすべての権力を行使するための完全な権能及び責任を引き受ける。
1. WITH RESPECT TO THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS, AS DEFINED IN PARAGRAPH 2 BELOW, THE UNITED STATES OF AMERICA RELINQUISHES IN FAVOR OF JAPAN ALL RIGHTS AND INTERESTS UNDER ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951, EFFECTIVE AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  JAPAN, AS OF SUCH DATE, ASSUMES FULL RESPONSIBILITY AND AUTHORITY FOR THE EXERCISE OF ALL AND ANY POWERS OF ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION OVER THE TERRITORY AND INHABITANTS OF THE SAID ISLANDS.

2 この協定の適用上、「琉球諸島及び大東諸島」とは、行政、立法及び司法上のすべての権力を行使する権利が日本国との平和条約第三条の規定に基づいてアメリカ合衆国に与えられたすべての領土及び領水のうち、そのような権利が千九百五十三年十二月二十四日及び千九百六十八年四月五日に日本国とアメリカ合衆国との間に署名された奄美群島に関する協定並びに南方諸島及びその他の諸島に関する協定に従つてすでに日本国に返還された部分を除いた部分をいう。
2. FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT, THE TERM "THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS" MEANS ALL THE TERRITORIES AND THEIR TERRITORIAL WATERS WITH RESPECT TO WHICH THE RIGHT TO EXERCISE ALL AND ANY POWERS OF ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION WAS ACCORDED TO THE UNITED STATES OF AMERICA UNDER ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN OTHER THAN THOSE WITH RESPECT TO WHICH SUCH RIGHT HAS ALREADY BEEN RETURNED TO JAPAN IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENT CONCERNING THE AMAMI ISLANDS AND THE AGREEMENT CONCERNING NANPO SHOTO AND OTHER ISLANDS SIGNED BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA,RESPECTIVELY ON DECEMBER 24, 1953 AND APRIL 5, 1968.

第二条
ARTICLE II

 日本国とアメリカ合衆国との間に締結された条約及びその他の協定(千九百六十年一月十九日にワシントンで署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約及びこれに関連する取極並びに千九百五十三年四月二日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約を含むが、これらに限られない。)は、この協定の効力発生の日から琉球諸島及び大東諸島に適用されることが確認される。
IT IS CONFIRMED THAT TREATIES, CONVENTIONS AND OTHER AGREEMENTS CONCLUDED BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA, INCLUDING, BUT WITHOUT LIMITATION, THE TREATY OF MUTUAL COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED AT WASHINGTON ON JANUARY 19, 1960 AND ITS RELATED ARRANGEMENTS AND THE TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, BECOME APPLICABLE TO THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

第三条
ARTICLE III

1 日本国は、千九百六十年一月十九日にワシントンで署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約及びこれに関連する取極に従い、この協定の効力発生の日に、アメリカ合衆国に対し琉球諸島及び大東諸島における施設及び区域の使用を許す。
1. JAPAN WILL GRANT THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT THE USE OF FACILITIES AND AREAS IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS IN ACCORDANCE WITH THE TREATY OF MUTUAL COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED AT WASHINGTON ON JANUARY 19, 1960 AND ITS RELATED ARRANGEMENTS.

2 アメリカ合衆国が1の規定に従つてこの協定の効力発生の日に使用を許される施設及び区域につき、千九百六十年一月十九日に署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定第四条の規定を適用するにあたり、同条1の「それらが合衆国軍隊に提供された時の状態」とは、当該施設及び区域が合衆国軍隊によつて最初に使用されることとなつた時の状態をいい、また、同条2の「改良」には、この協定の効力発生の日前に加えられた改良を含むことが了解される。
2. IN THE APPLICATION OF ARTICLE IV OF THE AGREEMENT UNDER ARTICLE VI OF THE TREATY OF MUTUAL COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA, REGARDING FACILITIES AND AREAS AND THE STATUS OF UNITED STATES ARMED FORCES IN JAPAN SIGNED ON JANUARY 19, 1960, TO THE FACILITIES AND AREAS THE USE OF WHICH WILL BE GRANTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 ABOVE TO THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, IT IS UNDERSTOOD THAT THE PHRASE "THE CONDITION IN WHICH THEY WERE AT THE TIME THEY BECAME AVAILABLE TO THE UNITED STATES ARMED FORCES" IN PARAGRAPH 1 OF THE SAID ARTICLE IV REFERS TO THE CONDITION IN WHICH THE FACILITIES AND AREAS FIRST CAME INTO THE USE OF THE UNITED STATES ARMED FORCES, AND THAT THE TERM "IMPROVEMENTS" IN PARAGRAPH 2 OF THE SAID ARTICLE INCLUDES THOSE MADE PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

第四条
ARTICLE IV

1 日本国は、この協定の効力発生の日前に琉球諸島及び大東諸島におけるアメリカ合衆国の軍隊若しくは当局の存在、職務遂行若しくは行動又はこれらの諸島に影響を及ぼしたアメリカ合衆国の軍隊若しくは当局の存在、職務遂行若しくは行動から生じたアメリカ合衆国及びその国民並びにこれらの諸島の現地当局に対する日本国及びその国民のすべての請求権を放棄する。
1. JAPAN WAIVES ALL CLAIMS OF JAPAN AND ITS NATIONALS AGAINST THE UNITED STATES OF AMERICA AND ITS NATIONALS AND AGAINST THE LOCAL AUTHORITIES OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS, ARISING FROM THE PRESENCE, OPERATIONS OR ACTIONS OF FORCES OR AUTHORITIES OF THE UNITED STATES OF AMERICA IN THESE ISLANDS, OR FROM THE PRESENCE, OPERATIONS OR ACTIONS OF FORCES OR AUTHORITIES OF THE UNITED STATES OF AMERICA HAVING HAD ANY EFFECT UPON THESE ISLANDS, PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

2 もつとも、1の放棄には、琉球諸島及び大東諸島の合衆国による施政の期間中に適用されたアメリカ合衆国の法令又はこれらの諸島の現地法令により特に認められる日本国民の請求権の放棄を含まない。アメリカ合衆国政府は、日本国政府との協議のうえ定められる手続に従いこの協定の効力発生の日以後そのような請求権を取り扱いかつ解決するため、正当に権限を与えた職員を琉球諸島及び大東諸島に置くことを許される。
2. THE WAIVER IN PARAGRAPH 1 ABOVE DOES NOT, HOWEVER, INCLUDE CLAIMS OF JAPANESE NATIONALS SPECIFICALLY RECOGNIZED IN THE LAWS OF THE UNITED STATES OF AMERICA OR THE LOCAL LAWS OF THESE ISLANDS APPLICABLE DURING THE PERIOD OF UNITED STATES ADMINISTRATION OF THESE ISLANDS.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA IS AUTHORIZED TO MAINTAIN ITS DULY EMPOWERED OFFICIALS IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS IN ORDER TO DEAL WITH AND SETTLE SUCH CLAIMS ON AND AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES TO BE ESTABLISHED IN CONSULTATION WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN.

3 アメリカ合衆国政府は、琉球諸島及び大東諸島内の土地であつて合衆国の当局による使用中千九百五十年七月一日前に損害を受け、かつ、千九百六十一年六月三十日後この協定の効力発生の日前にその使用を解除されたものの所有者である日本国民に対し、土地の原状回復のための自発的支払を行なう。この支払は、千九百六十一年七月一日前に使用を解除された土地に対する損害で千九百五十年七月一日前に加えられたものに関する請求につき千九百六十七年の高等弁務官布令第六十号に基づいて行なつた支払に比し均衡を失しないように行なう。
3. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL MAKE EX GRATIA CONTRIBUTIONS FOR RESTORATION OF LANDS TO THE NATIONALS OF JAPAN WHOSE LANDS IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS WERE DAMAGED PRIOR TO JULY 1, 1950, WHILE PLACED UNDER THE USE OF UNITED STATES AUTHORITIES, AND WERE RELEASED FROM THEIR USE AFTER JUNE 30, 1961 AND BEFORE THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  SUCH CONTRIBUTIONS WILL BE MADE IN AN EQUITABLE MANNER IN RELATION TO THE PAYMENTS MADE UNDER HIGH COMMISSIONER ORDINANCE NUMBER 60 OF 1967 TO CLAIMS FOR DAMAGES DONE PRIOR TO JULY 1, 1950 TO THE LANDS RELEASED PRIOR TO JULY 1, 1961.

4 日本国は、琉球諸島及び大東諸島の合衆国による施政の期間中に合衆国の当局若しくは現地当局の指令に基づいて若しくはその結果として行なわれ、又は当時の法令によつて許可されたすべての作為又は不作為の効力を承認し、合衆国国民又はこれらの諸島の居住者をこれらの作為又は不作為から生ずる民事又は刑事の責任に問ういかなる行動もとらないものとする。
4. JAPAN RECOGNIZES THE VALIDITY OF ALL ACTS AND OMISSIONS DONE DURING THE PERIOD OF UNITED STATES ADMINISTRATION OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS UNDER OR IN CONSEQUENCE OF DIRECTIVES OF THE UNITED STATES OR LOCAL AUTHORITIES, OR AUTHORIZED BY EXISTING LAW DURING THAT PERIOD, AND WILL TAKE NO ACTION SUBJECTING UNITED STATES NATIONALS OR THE RESIDENTS OF THESE ISLANDS TO CIVIL OR CRIMINAL LIABILITY ARISING OUT OF SUCH ACTS OR OMISSIONS.

第五条
ARTICLE V

1 日本国は、公の秩序又は善良の風俗に反しない限り、琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所がこの協定の効力発生の日前にした民事の最終的裁判が有効であることを承認し、かつ、その効力を完全に存続させる。
1. JAPAN RECOGNIZES THE VALIDITY OF, AND WILL CONTINUE IN FULL FORCE AND EFFECT, FINAL JUDGMENTS IN CIVIL CASES RENDERED BY ANY COURT IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT SUCH RECOGNITION OR CONTINUATION WOULD NOT BE CONTRARY TO PUBLIC POLICY.

2 日本国は、訴訟当事者の実質的な権利及び地位をいかなる意味においても害することなく、この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所に係属している民事事件について裁判権を引き継ぎ、かつ、引き続き裁判及び執行をする。
2. WITHOUT IN ANY WAY ADVERSELY AFFECTING THE SUBSTANTIVE RIGHTS AND POSITIONS OF THE LITIGANTS CONCERNED, JAPAN WILL ASSUME JURISDICTION OVER AND CONTINUE TO JUDGMENT AND EXECUTION ANY CIVIL CASES PENDING AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IN ANY COURT IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS.

3 日本国は、被告人又は被疑者の実質的な権利をいかなる意味においても害することなく、この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所に係属しており又は同日前に手続が開始されていたとしたならば係属していたであろう刑事事件につき、裁判権を引き継ぐものとし、引き続き手続を行ない又は開始することができる。
3. WITHOUT IN ANY WAY ADVERSELY AFFECTING THE SUBSTANTIVE RIGHTS OF THE ACCUSED OR SUSPECT CONCERNED, JAPAN WILL ASSUME JURISDICTION OVER, AND MAY CONTINUE OR INSTITUTE PROCEEDINGS WITH RESPECT TO, ANY CRIMINAL CASES WITH WHICH ANY COURT IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS IS SEIZED AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR WOULD HAVE BEEN SEIZED HAD THE PROCEEDINGS BEEN INSTITUTED PRIOR TO SUCH DATE.

4 日本国は、琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所がした刑事の最終的裁判を引き続き執行することができる。
4. JAPAN MAY CONTINUE THE EXECUTION OF ANY FINAL JUDGMENTS RENDERED IN CRIMINAL CASES BY ANY COURT IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS.

第六条
ARTICLE VI

1 琉球電力公社、琉球水道公社及び琉球開発金融公社の財産は、この協定の効力発生の日に日本国政府に移転し、また、これらの公社の権利及び義務は、同政府が同日に日本国の法令に即して引き継ぐ。
1. THE PROPERTIES OF THE RYUKYU ELECTRIC POWER CORPORATION, THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION AND THE RYUKYU DEVELOPMENT LOAN CORPORATION SHALL BE TRANSFERRED TO THE GOVERNMENT OF JAPAN ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, AND THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SAID CORPORATIONS SHALL BE ASSUMED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN ON THAT DATE IN CONFORMITY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF JAPAN.

2 その他のすべてのアメリカ合衆国政府の財産で、この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島に存在し、かつ、第三条の規定に従って同日に提供される施設及び区域の外にあるものは、同日に日本国政府に移転する。ただし、この協定の効力発生の日前に関係土地所有者に返還される土地の上にある財産及びアメリカ合衆国政府が日本国政府の同意を得て同日以後においても引き続き所有する財産は、この限りでない。
2. ALL OTHER PROPERTIES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, EXISTING IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND LOCATED OUTSIDE THE FACILITIES AND AREAS PROVIDED ON THAT DATE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE III OF THIS AGREEMENT, SHALL BE TRANSFERRED TO THE GOVERNMENT OF JAPAN ON THAT DATE, EXCEPT FOR THOSE THAT ARE LOCATED ON THE LANDS RETURNED TO THE LANDOWNERS CONCERNED BEFORE THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND FOR THOSE THE TITLE TO WHICH WILL BE RETAINED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AFTER THAT DATE WITH THE CONSENT OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.

3 アメリカ合衆国政府が琉球諸島及び大東諸島において埋め立てた土地並びに同政府がこれらの諸島において取得したその他の埋立地であつて、同政府がこの協定の効力発生の日に保有しているものは、同日に日本国政府の財産となる。
3. SUCH LANDS IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS RECLAIMED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND SUCH OTHER RECLAIMED LANDS ACQUIRED BY IT IN THESE ISLANDS AS ARE HELD BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT BECOME THE PROPERTY OF THE GOVERNMENT OF JAPAN ON THAT DATE.

4 アメリカ合衆国は、1及び2の規定に従つて日本国政府に移転する財産のある土地に対してこの協定の効力発生の日前に加えられたいかなる変更についても、日本国又は日本国民に補償する義務を負わない。
4. THE UNITED STATES OF AMERICA IS NOT OBLIGED TO COMPENSATE JAPAN OR ITS NATIONALS FOR ANY ALTERATION MADE PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT TO THE LANDS UPON WHICH THE PROPERTIES TRANSFERRED TO THE GOVERNMENT OF JAPAN UNDER PARAGRAPHS 1 AND 2 ABOVE ARE LOCATED.

第七条
ARTICLE VII

 日本国政府は、合衆国の資産が前条の規定に従つて日本国政府に移転されること、アメリカ合衆国政府が琉球諸島及び大東諸島の日本国への返還を千九百六十九年十一月二十一日の共同声明第八項にいう日本国政府の政策に背馳しないよう実施すること、アメリカ合衆国政府が復帰後に雇用の分野等において余分の費用を負担することとなること等を考慮し、この協定の効力発生の日から五年の期間にわたり、合衆国ドルでアメリカ合衆国政府に対し総額三億二千万合衆国ドル(三二〇、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を支払う。日本国政府は、この額のうち、一億合衆国ドル(一〇〇、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)をこの協定の効力発生の日の後一週間以内に支払い、また、残額を四回の均等年賦でこの協定が効力を生ずる年の後の各年の六月に支払う。
CONSIDERING, INTER ALIA, THAT UNITED STATES ASSETS ARE BEING TRANSFERRED TO THE GOVERNMENT OF JAPAN UNDER ARTICLE VI OF THIS AGREEMENT, THAT THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA IS CARRYING OUT THE RETURN OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS TO JAPAN IN A MANNER CONSISTENT WITH THE POLICY OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AS SPECIFIED IN PARAGRAPH 8 OF THE JOINT COMMUNIQUE OF NOVEMBER 21, 1969, AND THAT THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL BEAR EXTRA COSTS, PARTICULARLY IN THE AREA OF EMPLOYMENT AFTER REVERSION, THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL PAY TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA IN UNITED STATES DOLLARS A TOTAL AMOUNT OF THREE HUNDRED AND TWENTY MILLION UNITED STATES DOLLARS (U.S.$320,000,000) OVER A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  OF THE SAID AMOUNT, THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL PAY ONE HUNDRED MILLION UNITED STATES DOLLARS (U.S.$100,000,000) WITHIN ONE WEEK AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE REMAINDER IN FOUR EQUAL ANNUAL INSTALLMENTS IN JUNE OF EACH CALENDAR YEAR SUBSEQUENT TO THE YEAR IN WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE.

第八条
ARTICLE VIII

 日本国政府は、アメリカ合衆国政府が、両政府の間に締結される取極に従い、この協定の効力発生の日から五年の期間にわたり、沖縄島におけるヴォイス・オヴ・アメリカ中継局の運営を継続することに同意する。両政府は、この協定の効力発生の日から二年後に沖縄島におけるヴォイス・オヴ・アメリカの将来の運営について協議に入る。
THE GOVERNMENT OF JAPAN CONSENTS TO THE CONTINUED OPERATION BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA OF THE VOICE OF AMERICA RELAY STATION ON OKINAWA ISLAND FOR A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS TO BE CONCLUDED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.  THE TWO GOVERNMENTS SHALL ENTER INTO CONSULTATION TWO YEARS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT ON FUTURE OPERATION OF THE VOICE OF AMERICA ON OKINAWA ISLAND.

第九条
ARTICLE IX

 この協定は、批准されなければならず、批准書は、東京で交換されるものとする。この協定は、批准書の交換の日の後二箇月で効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT TOKYO.  THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE TWO MONTHS AFTER THE DATE OF EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百七十一年六月十七日に東京及びワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE AT TOKYO AND WASHINGTON, THIS SEVENTEENTH DAY OF JUNE, 1971, IN DUPLICATE IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH EQUALLY AUTHENTIC.

日本国のために
FOR JAPAN:

愛知揆一
KIICHI AICHI

アメリカ合衆国のために
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:

ウィリアム・P・ロジャ-ズ
WILLIAM P. ROGERS

合意された議事録
AGREED MINUTES

 日本国政府の代表者及びアメリカ合衆国政府の代表者は、本日署名された琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の交渉において到達した次の了解を記録する。
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WISH TO RECORD THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED DURING THE NEGOTIATIONS FOR THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS, SIGNED TODAY:

第一条に関し、
REGARDING ARTICLE I:

 同条2に定義する領土は、日本国との平和条約第三条の規定に基づくアメリカ合衆国の施政の下にある領土であり、千九百五十三年十二月二十五日付けの民政府布告第二十七号に指定されているとおり、次の座標の各点にを順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域内にあるすべての島、小島、環礁及び岩礁である。
THE TERRITORIES DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE I ARE THE TERRITORIES UNDER THE ADMINISTRATION OF THE UNITED STATES OF AMERICA UNDER ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN, AND ARE, AS DESIGNATED UNDER CIVIL ADMINISTRATION PROCLAMATION NUMBER 27 OF DECEMBER 25, 1953, ALL OF THOSE ISLANDS, ISLETS, ATOLLS AND ROCKS SITUATED IN AN AREA BOUNDED BY THE STRAIGHT LINES CONNECTING THE FOLLOWING COORDINATES IN THE LISTED ORDER:

####
NORTH LATITUDE          EAST LONGITUDE

北緯二十八度東経百二十四度四十分
28 DEGREES        124 DEGREES 40 MINUTES

北緯二十四度東経百二十二度
24 DEGREES        122 DEGREES

北緯二十四度東経百三十三度
24 DEGREES        133 DEGREES

北緯二十七度東経百三十一度五十分
27 DEGREES        131 DEGREES 50 MINUTES

北緯二十七度東経百二十八度十八分
27 DEGREES        128 DEGREES 18 MINUTES

北緯二十八度東経百二十八度十八分
28 DEGREES        128 DEGREES 18 MINUTES

北緯二十八度東経百二十四度四十分
28 DEGREES        124 DEGREES 40 MINUTES

第四条に関し、
REGARDING ARTICLE IV:

1 アメリカ合衆国政府が同条2の規定に従つて取り扱いかつ解決する日本国民(琉球諸島及び大東諸島の市町村を含む。)の請求権には、次のものを含む。
1.  THE CLAIMS OF JAPANESE NATIONALS INCLUDING THE MUNICIPALITIES OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS WHICH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL DEAL WITH AND SETTLE PURSUANT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE IV INCLUDE THE FOLLOWING:

(1) 土地に対する損害に係る請求権及び収用宣告書に係る請求権で、その解決方法が賃借権の取得に関する高等弁務官布令第二十号に定められているもの
(1) CLAIMS ARISING FROM DAMAGES DONE TO LAND AND THOSE RELATING TO DECLARATIONS OF TAKING THE SETTLEMENT FOR WHICH IS PROVIDED FOR IN HIGH COMMISSIONER ORDINANCE NUMBER 20 ON ACQUISITION OF LEASEHOLD INTEREST;

(2) 高等弁務官布令第十九号によつて設置された琉球列島米国土地裁判所の管轄に属する請求権
(2) CLAIMS FALLING WITHIN THE COMPETENCE OF THE UNITED STATES LAND TRIBUNAL FOR THE RYUKYU ISLANDS ESTABLISHED BY HIGH COMMISSIONER ORDINANCE NUMBER 19;

(3) 外国人の請求に関するアメリカ合衆国の法律によつて解決を求めることができる請求権
(3) CLAIMS THE SETTLEMENT FOR WHICH MAY BE SOUGHT UNDER THE LAWS OF THE UNITED STATES OF AMERICA RESPECTING FOREIGN CLAIMS;

(4) 労働災害の補償に関するアメリカ合衆国の法律又は労働者災害補償に関する高等弁務官布令第四十二号によつて保護されるアメリカ合衆国政府又はその機関の被用者の請求権
(4) CLAIMS OF THE EMPLOYEES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA OR ITS INSTRUMENTALITIES PROTECTED UNDER THE LAWS OF THE UNITED STATES OF AMERICA RESPECTING COMPENSATION FOR WORK INJURIES OR UNDER HIGH COMMISSIONER ORDINANCE NUMBER 42 ON WORKMEN'S COMPENSATION BENEFITS;

(5) 執酬その他の利益に係るアメリカ合衆国政府又はその機関の被用者の請求権
(5) CLAIMS OF THE EMPLOYEES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA OR ITS INSTRUMENTALITIES RELATING TO REMUNERATION AND OTHER BENEFITS; AND

(6) その他の請求権
(6) OTHERS.

2 同条2の規定に基づいて定められる手続には、同条3の規定に従つて行なう自発的支払のための適当な措置及びアメリカ合衆国政府又はその機関が日本国民(琉球諸島及び大東諸島の市町村を含む。)に対して負つている債務で協定の効力発生の日に償還されていないものの支払を完了するための措置を含む。
2.  THE PROCEDURES TO BE ESTABLISHED UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE IV WILL ALSO PROVIDE FOR A SUITABLE ARRANGEMENT FOR THE EX GRATIA CONTRIBUTIONS TO BE MADE UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE IV AS WELL AS FOR THAT THROUGH WHICH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA OR ITS INSTRUMENTALITIES WILL COMPLETE THE PAYMENTS OF THEIR DEBTS OWED TO JAPANESE NATIONALS INCLUDING THE MUNICIPALITIES OF THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS OUTSTANDING ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.

3 アメリカ合衆国政府は、日本国政府と協議して、2の手続を周知させ及びこれが容易に利用されるようにするため必要な措置をとる。
3.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL IN CONSULTATION WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN TAKE NECESSARY MEASURES TO SECURE SUFFICIENT PUBLIC KNOWLEDGE AND EASY AVAILABILITY OF THE PROCEDURES.

第五条に関し、
REGARDING ARTICLE V:

1 同条1にいう「最終的裁判」には、最終的決定及び最終的命令を含む。
1.  THE WORDS "FINAL JUDGMENTS" REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V INCLUDE FINAL DECREES AND ORDERS.

2 「琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所」とは、琉球政府の裁判所及び琉球列島米国民政府の裁判所をいう。
2.  THE WORDS "ANY COURT IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS" MEAN THE COURTS OF THE GOVERNMENT OF THE RYUKYU ISLANDS AND OF THE UNITED STATES CIVIL ADMINISTRATION OF THE RYUKYU ISLANDS.

3 合衆国の軍当局は、協定の効力発生の日前に琉球諸島及び大東諸島において犯された罪につき、千九百六十年一月十九日に署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定第十七条の関係規定に従い、合衆国軍隊の構成員に対して刑事裁判権を行使する。日本国は、そのような事件について刑事裁判権を行使しない。
3.  THE MILITARY AUTHORITIES OF THE UNITED STATES WILL EXERCISE CRIMINAL JURISDICTION OVER THE MEMBERS OF THE UNITED STATES ARMED FORCES WITH RESPECT TO OFFENSES COMMITTED IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLE XVII OF THE AGREEMENT UNDER ARTICLE VI OF THE TREATY OF MUTUAL COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA, REGARDING FACILITIES AND AREAS AND THE STATUS OF UNITED STATES ARMED FORCES IN JAPAN SIGNED ON JANUARY 19, 1960; AND JAPAN WILL NOT EXERCISE CRIMINAL JURISDICTION OVER SUCH CASES.

第六条に関し、
REGARDING ARTICLE VI:

1 琉球諸島及び大東諸島における合衆国軍隊は、日本国本土における合衆国軍隊が千九百六十年一月十九日に署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の関係規定に従つて現在享受している条件と同じような条件でのみ、公益事業及び公共の役務を利用する権利を与えられる。
1.  THE UNITED STATES ARMED FORCES IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS WILL BE ENTITLED TO THE USE OF PUBLIC UTILITIES AND SERVICES ONLY UNDER CONDITIONS COMPARABLE TO THOSE PRESENTLY ENJOYED BY SUCH FORCES IN MAINLAND JAPAN IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THE AGREEMENT UNDER ARTICLE VI OF THE TREATY OF MUTUAL COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA, REGARDING FACILITIES AND AREAS AND THE STATUS OF UNITED STATES ARMED FORCES IN JAPAN SIGNED ON JANUARY 19, 1960.

2 同条2の規定に従つて日本国政府に移転される財産には、次のものを含む。
2. THE PROPERTIES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO BE TRANSFERRED TO THE GOVERNMENT OF JAPAN UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VI INCLUDE:

 (1) 那覇空港施設(三和無指向性無線標識施設を含む。)
(1) NAHA AIRPORT FACILITIES INCLUDING THE MIWA NON-DIRECTIONAL BEACON;

 (2) 次のものを含む行政用建築物
(2) ADMINISTRATIVE STRUCTURES INCLUDING:

  (a) 那覇の裁判所庁舎
(A) JUSTICE BUILDING AT NAHA;

  (b) 那覇の英語センタ-
(B) ENGLISH LANGUAGE CENTER AT NAHA;

  (c) 那覇、名護、石川、宮古及び八重山の文化センタ-
(C) NAHA, NAGO, ISHIKAWA, MIYAKO AND YAEYAMA CULTURAL CENTERS;

  (d) 那覇の琉球政府庁舎
(D) THE GOVERNMENT OF THE RYUKYU ISLANDS EXECUTIVE BUILDING AT NAHA;

  (e) 民政府八重山庁舎
(E) YAEYAMA CIVIL ADMINISTRATION HEADQUARTERS; AND

  (f) 民政府宮古庁舎
(F) MIYAKO CIVIL ADMINISTRATION HEADQUARTERS;

 (3) 次の路線の道路構築物(信号機、道路標識、橋その他道路の附属物を含む。)
(3) ROAD STRUCTURES INCLUDING TRAFFIC LIGHTS, ROAD SIGNS, BRIDGES AND OTHER FIXTURES OF THE FOLLOWING ROUTES:

     路線名            概算距離
ROUTE         APPROXIMATE LENGTH

     一号            六六キロメ-トル
1                 66 KM;

     五号            一三キロメ-トル
5                 13 KM;

     六号             七キロメ-トル
6                  7 KM;

     七号             九キロメ-トル
7                  9 KM;

     八号            一〇キロメ-トル
8                 10 KM;

     一三号           六二キロメ-トル
13                 62 KM;

     一六号            八キロメ-トル
16                  8 KM;

     二四号           一三キロメ-トル
24                 13 KM;

     四四号           一二キロメ-トル
44                 12 KM; AND

     その他
OTHERS

  (4) 空港に関連する航空保安施設
(4) AIR NAVIGATION FACILITIES RELATED TO AIRPORTS:

   (a) 南大東島、久米島、石垣島及び与那国島の無指向性無線標識施設
(A) NON-DIRECTIONAL BEACONS ON MINAMIDAITO JIMA, KUME JIMA, ISHIGAKI JIMA AND YONAGUNI JIMA;

   (b) (a)の諸島及び宮古島の対空通信施設及び島嶼間航行用通信システム
(B) AIR-GROUND COMMUNICATIONS FACILITIES AND INTER-ISLANDS COMMUNICATIONS - NAVIGATION SYSTEM ON THE ABOVE ISLANDS AND MIYAKO JIMA;

  (5) 航路標識
(5) NAVIGATION AIDS:

   (a) 燈台十四、燈浮標十七、導燈二組その他の近距離用の航路標識
(A) SHORT RANGE AIDS TO NAVIGATION; 14 LIGHT STRUCTURES, 17 LIGHTED BUOYS, 2 SETS OF CHANNEL RANGE LIGHTS AND OTHERS; AND

   (b) 宮古島のロランA送信局
(B) LORAN-A TRANSMITTING STATION ON MIYAKO JIMA;

  (6) 那覇ホイ-ル地区並びに那覇空軍・海軍補助施設及び渡嘉敷陸軍補助施設の地区のうち日本国政府による使用のために開放される部分にある設備
(6) INSTALLATIONS AT NAHA WHEEL AREA AND ON THOSE PARTS OF THE AREAS AT NAHA AIR FORCE/NAVY ANNEX AND TOKASHIKI ARMY ANNEX TO BE RELEASED FOR USE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 3 アメリカ合衆国政府が引き続き所有する財産には、北谷村浜川の国務省職員用の住宅を含む。
3.  THE PROPERTIES THE TITLE TO WHICH WILL BE RETAINED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA INCLUDE THE HOUSING FOR STATE DEPARTMENT PERSONNEL AT HAMAKAWA, CHATAN VILLAGE.

第七条に関し、
REGARDING ARTICLE VII:

 琉球諸島及び大東諸島における合衆国軍隊(歳出外資金による諸機関を含む。)の日本国民である被用者について復帰後に行なわれるべき退職手当の計算及び支払に関し、アメリカ合衆国政府は、日本国本土における基本労務契約、船員契約及び諸機関労務協約に定める計算方式を適用し、千九百五十二年四月三十日に開始する当該被用者の全勤続期間(復帰前の勤続期間が含まれる。)について算定した金額を支払う。
WITH RESPECT TO COMPUTATION AND PAYMENT OF THE SEPARATION PAYMENTS TO BE MADE TO THE JAPANESE EMPLOYEES OF THE UNITED STATES ARMED FORCES IN THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS (INCLUDING NON-APPROPRIATED FUND ORGANIZATIONS) AFTER REVERSION, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL PAY THE AMOUNT COMPUTED FOR THE ENTIRE EMPLOYMENT PERIODS OF SUCH EMPLOYEES BEGINNING FROM APRIL 30, 1952, INCLUDING THEIR PRE-REVERSION EMPLOYMENT PERIODS, APPLYING THE COMPUTATION FORMULA PROVIDED FOR IN THE MASTER LABOR CONTRACT, THE MARINER CONTRACT AND THE INDIRECT HIRE AGREEMENT IN MAINLAND JAPAN.

第八条に関し
REGARDING ARTICLE VIII:

 ヴォイス・オヴ・アメリカの日本国外への移転の場合において、予見されない事情により代替施設が同条にいう五年の期間内に完成されないことが明らかとなつたときは、日本国政府は、その五年の期間の後その代替施設が完成するまでの間沖縄島においてヴォイス・オヴ・アメリカの運営を継続する必要性に対し、十分な認識を払う用意がある。
IN CASE OF RELOCATION OF THE VOICE OF AMERICA OUTSIDE JAPAN AND IN THE EVENT IT WOULD BE FOUND THAT A SUBSTITUTE FACILITY WILL NOT BE COMPLETED WITHIN THE FIVE-YEAR PERIOD REFERRED TO IN ARTICLE VIII DUE TO UNFORESEEN CIRCUMSTANCES, THE GOVERNMENT OF JAPAN IS PREPARED TO GIVE FULL RECOGNITION TO THE NEED FOR CONTINUED OPERATION OF THE VOICE OF AMERICA ON OKINAWA ISLAND AFTER THE SAID FIVE-YEAR PERIOD UNTIL COMPLETION OF THE SUBSTITUTE FACILITY.

千九百七十一年六月十七日に東京で
TOKYO, JUNE 17, 1971

愛知揆一
KIICHI AICHI

ア-ミン・H・マイヤ-
ARMIN H. MEYER

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定第八条の規定に言及するとともに、同条にいう取極を次のとおり提案する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO REFER TO ARTICLE VIII OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS SIGNED TODAY AND TO PROPOSE THE ARRANGEMENTS REFERRED TO IN THE SAID ARTICLE AS FOLLOWS:

1 ヴォイス・オヴ・アメリカ中継局(以下「中継局」という。)は、アメリカ合衆国政府が所有する次の施設で構成される。
1.  THE VOICE OF AMERICA RELAY STATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE RELAY STATION") WILL CONSIST OF THE FOLLOWING FACILITIES OWNED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:

 A 国頭村奥間の送信局
A.  TRANSMITTING STATION AT OKUMA, KUNIGAMI VILLAGE:

    運営用建物                一四
14 OPERATIONAL BUILDINGS,

    住宅                   一四
14 RESIDENCE HOUSES,

    アンテナ                 二二
22 ANTENNAS, AND

    付随の諸施設
AUXILIARY FACILITIES.

 B 恩納村万座毛の受信局
B.  RECEIVING STATION AT MANZAMO, ONNA VILLAGE:

    運営用建物                 三
3 OPERATIONAL BUILDINGS,

    アンテナ                 二七
27 ANTENNAS, AND

    付随の諸施設
AUXILIARY FACILITIES.

 C 北谷村浜川の住宅及び業務用施設
C.  HOUSING AND ADMINISTRATIVE FACILITIES AT HAMAKAWA, CHATAN VILLAGE:

    住宅                    九
9 RESIDENCE HOUSES,

    事務用建物                 一
1 ADMINISTRATIVE BUILDING,

    運営用建物                 一
1 OPERATIONAL BUILDING,

    アンテナ                  五
5 ANTENNAS, AND

    付随の諸施設
AUXILIARY FACILITIES.

2 中継局の送信活動の範囲は、次のとおりとする。
2.  THE SCOPE OF THE TRANSMISSION ACTIVITIES OF THE RELAY STATION SHALL BE AS SET FORTH BELOW:

 (1) 中波放送
(1) MEDIUM WAVE BROADCASTING

  a 周波数         一、一七八キロサイクル
A.  FREQUENCY:  1,178 KC

  b 電力         一、〇〇〇キロワット以下
B.  POWER:  NOT EXCEEDING 1,000 KW

  c 一日当たりの送信時間        六時間以内
C.  TRANSMISSION HOURS PER DAY:  NOT EXCEEDING 6 HOURS.

 (2) 短波放送
(2) SHORT WAVE BROADCASTING

  a 送信機
A.  NUMBER OF TRANSMITTERS:  NOT EXCEEDING

     一〇〇キロワットのもの       一台以内
100 KW  ..........  1

     三五キロワットのもの        二台以内
35 KW  ..........  2

     一五キロワットのもの        一台以内
15 KW  ..........  1

     五キロワットのもの         一台以内
5 KW  ..........  1

  b 一日当たりの周波数時間    三二・五時間以内
B.  FREQUENCY-HOURS PER DAY:  NOT EXCEEDING 32.5 HOURS.

  c アンテナ               六面以内
C.  NUMBER OF ANTENNAS:  NOT EXCEEDING 6.

 (3) 使用言語
(3) LANGUAGES USED

  現在使用されている言語に限る。
NO LANGUAGES OTHER THAN THOSE PRESENTLY USED.

 (4) 中継局が使用する放送用、無線テレタイプ用及び連絡用の周波数その他電波の発射の基本的特性に関する事項((1)から(3)までの事項を除く。)については、日本国政府の権限のある当局が現在の特性を基礎として承認する。その承認を受けた特性のその後のいかなる変更についても、日本国政府の権限のある当局の承認を受けなければならない。中継局は、例外的な場合には、日本国政府の権限のある当局の承認を受けたうえ、(1)c及び(2)bに定める限度をこえて臨時に放送時間を延長することができる。
(4) MATTERS CONCERNING FREQUENCIES AND OTHER BASIC CHARACTERISTICS OF EMISSION USED BY THE RELAY STATION FOR BROADCASTING, RADIO TELETYPE AND COMMUNICATION LINKS OTHER THAN THOSE LISTED ABOVE WILL BE APPROVED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN ON THE BASIS OF THE EXISTING CHARACTERISTICS.  ANY SUBSEQUENT CHANGES IN THE CHARACTERISTICS THUS APPROVED WILL BE SUBJECT TO APPROVAL OF THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.  IN EXCEPTIONAL CASES, THE RELAY STATION MAY EXTEND, ON AN AD HOC BASIS, ITS BROADCASTING HOURS BEYOND THE LIMITS PROVIDED FOR IN (1) C AND (2) B ABOVE WITH THE APPROVAL OF THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.

3 アメリカ合衆国政府は、国際電気通信条約に附属する無線通信規則に従い、国際周波数登録委員会に対し、中継局に対する周波数の割当て(季節別高周波放送計画表を含む。)を通告する。アメリカ合衆国政府の権限のある当局は、その通告の細目を日本国政府の権限のある当局に通報する。
3.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL NOTIFY THE INTERNATIONAL FREQUENCY REGISTRATION BOARD OF FREQUENCY ASSIGNMENTS, INCLUDING SEASONAL HIGH FREQUENCY BROADCASTING SCHEDULES, FOR THE RELAY STATION IN ACCORDANCE WITH THE RADIO REGULATIONS ATTACHED TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION CONVENTION.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL INFORM THOSE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE PARTICULARS OF SUCH NOTIFICATION.

4 アメリカ合衆国政府は、日本国の電波関係法令によつて規律される無線局又は受信設備が中継局から受ける混信その他の妨害をできる限りすみやかに除去するため必要な措置をとる。
4.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL TAKE NECESSARY STEPS TO REMOVE, AS QUICKLY AS POSSIBLE, ANY JAMMING OR INTERFERENCE CAUSED BY THE RELAY STATION TO RADIO STATIONS OR RADIO RECEIVING FACILITIES REGULATED BY THE RELEVANT RADIO LAWS OF JAPAN.

5 アメリカ合衆国政府は、中継局の活動から又はこれに関連して生ずる中継局又はその職員に対するすべての請求を公正かつ迅速に解決する責任を負う。
5.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BE RESPONSIBLE FOR JUST AND EXPEDITIOUS SETTLEMENT OF ALL CLAIMS AGAINST THE RELAY STATION OR ITS EMPLOYEES ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH ITS ACTIVITIES.

6 中継局を通じて中継される番組に関する責任は、アメリカ合衆国政府のみが負う。もつとも、日本国政府は、必要と認めるときはその番組につき自己の見解を表明する権利を留保し、アメリカ合衆国政府は、日本国政府が表明した見解を尊重する。
6.  SOLE RESPONSIBILITY FOR THE PROGRAMS RELAYED THROUGH THE RELAY STATION WILL REST WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.  THE GOVERNMENT OF JAPAN, HOWEVER, RESERVES THE RIGHT TO EXPRESS ITS VIEWS ON THE SAID PROGRAMS AS IT CONSIDERS NECESSARY, AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL RESPECT THE VIEWS SO EXPRESSED.

7 この取極の実施のための細目は、必要に応じ、両政府の権限のある当局の間で合意する。
7.  DETAILS FOR THE IMPLEMENTATION OF THESE ARRANGEMENTS WILL BE AGREED UPON AS MAY BE NECESSARY BETWEEN THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE TWO GOVERNMENTS.

 本大臣は、さらに、この書簡及びアメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認する閣下の返簡が、本日署名された琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO PROPOSE THAT THE PRESENT NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S NOTE IN REPLY CONFIRMING THE FOREGOING ARRANGEMENTS ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH WILL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS SIGNED TODAY.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

  千九百七十一年六月十七日に東京で
TOKYO, JUNE 17, 1971

日本国外務大臣 愛知揆一
KIICHI AICHI   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

 日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使   ア-ミン・H・マイヤ-閣下
HIS EXCELLENCY   ARMIN H. MEYER   AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

(米国側書簡)
(U.S. NOTE)

  書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:

(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"

 本使は、さらに、アメリカ合衆国政府に代わつて、前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が、本日署名された琉球諸島及び大東諸島に関するアメリカ合衆国と日本国との間の協定の効力発生の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM THE ABOVE ARRANGEMENTS ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS REPLY SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH WILL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN CONCERNING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS SIGNED TODAY.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百七十一年六月十七日に東京で
TOKYO, JUNE 17, 1971

ア-ミン・H・マイヤ-
ARMIN H. MEYER

日本国外務大臣 愛知揆一閣下
HIS EXCELLENCY   KIICHI AICHI   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

(米国側書簡)
(U.S. NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された琉球諸島及び大東諸島に関するアメリカ合衆国と日本国との間の協定に言及するとともに、アメリカ合衆国政府が、日本国政府と協議したうえ、これらの諸島において埋め立てた土地で現に保有しているものを必要な限度において処分することにより那覇軍港内の土地の海没から生じた問題を解決するためできる限りすみやかに必要な準備を完了することを引き受ける旨の両政府間で到達した了解を確認する光栄を有します。
EXCELLENCY,   I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN CONCERNING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS SIGNED TODAY AND TO CONFIRM THE UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS THAT THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL UNDERTAKE, IN CONSULTATION WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN, TO COMPLETE NECESSARY PREPARATIONS AS EXPEDITIOUSLY AS POSSIBLE FOR SETTLEMENT OF THE QUESTION ARISING OUT OF THE SUBMERSION OF LANDS IN THE MILITARY PORT OF NAHA THROUGH DISPOSITION OF THE LANDS RECLAIMED AND NOW HELD BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA IN THESE ISLANDS TO THE EXTENT NECESSARY FOR THIS PURPOSE.

 本使は、閣下が日本国政府に代わつて前記のことを確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE APPRECIATIVE IF YOUR EXCELLENCY WOULD CONFIRM THE FOREGOING ON BEHALF OF YOUR GOVERNMENT.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百七十一年六月十七日に東京で
TOKYO, JUNE 17, 1971

ア-ミン・H・マイヤ-
ARMIN H. MEYER

日本国外務大臣 愛知揆一閣下
HIS EXCELLENCY   KIICHI AICHI   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

####
TRANSLATION

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY,   I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:

(米国側書簡)
"(U.S. NOTE)"

 本大臣は、さらに、日本国政府に代わつて前記の了解を確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百七十一年六月十七日に東京で
TOKYO, JUNE 17, 1971

日本国外務大臣 愛知揆一
(SIGNED)  KIICHI AICHI   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使  ア-ミン・H・マイヤ-閣下
HIS EXCELLENCY   ARMIN H. MEYER,   AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE UNITED STATES OF AMERICA