日本国産米の売買に関する契約に関連する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, 0ctober 19, 1972
書簡をもつて啓上いたします。本使は、フィリピン共和国政府がフィリピン共和国の食糧需給事情を緩和するため日本の協力を要請したことに基づき、千九百七十二年九月十八日に東京においてフィリピン共和国米・とうもろこし庁と日本国農林省食糧庁との間で締結された日本国産米の売買に関する契約(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Contract for Sale and Purchase of Japanese Rice concluded between the Rice and Corn Administration of the Republic of the Philippines and the Food Agency, Ministry of Agriculture and Forestry of Japan on September 18, 1972, in Tokyo (hereinafter referred to as "the Contract"), at the request of my Government for Japanese cooperation in meeting the food requirements in the Republic of the Philippines.
契約には、なかんずく次の事項が定められています。
The Contract provides, inter alia, for the following:
(a) 日本国農林省食糧庁は、十五日間の猶予期間付きで千九百七十三年六月末までに、フィリピン共和国米・とうもろこし庁に対し、日本国産水稲うるち精米十万メトリック・トンを、延払によつて、売り渡す。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture and Forestry of Japan shall supply on a deferred payment basis to the Rice and Corn Administration of the Republic of the Philippines by the end of June )1973 with fifteen days allowance, a total of one hundred thousand (100,000)metric tons of milled rice processed from Japanese non-glutinous brown rice;
(b) その米穀の引渡しは、日本国の港における本船積込み渡しによる。
(b) The said rice shall be delivered on the basis of F.O.B. stowed at Japanese ports:
(c) その米穀の価格は、本船積込み渡しにより、一メトリック・トンにつき四万九千三百二十円とする。
(c) The price of the said rice shall be forty-nine thousand three hundred and twenty (49,320) yen per metric ton on the basis of F.O.B. stowed;
(d) フィリピン共和国米・とうもろこし庁は、その米穀をフィリピン共和国の国内消費に使用しなければならない。
(d) The Rice and Corn Administration of the Republic of the Philippines shall be bound to use the said rice for the domestic consumption of the Republic of the Philippines;
(e) 延払の条件は、次のとおりとする。
(e) The terms and conditions of the deferred payment shall be as follows:
(i) 元本の支払は、十年の据置期間の後二十年の期間にわたり、均等年賦によつて行なう。
(i) The payment of the principal shall be made in equal annual installments over a period of twenty years after ten years' grace period.
(ii) 利子率は、据置期間においては年二パ―セント、及び据置期間の後二十年の期間においては年三パ―セントとし、かつ、その利子は、毎年支払う。
(ii) The rate of interest shall be two per cent (2%) per annum during the grace period and three per cent(3%) per annum during the period of twenty years after the grace period, and such interest shall be paid annually;
(f) 契約から生ずるすべての債務及び義務は日本国通貨で表示され、かつ、フィリピン共和国米・とうもろこし庁から日本国食糧庁への支払は日本円で行なわれる。
(f) All liabilities and obligations accruing from the Contract shall be quoted in Japanese currency and the payment from the Rice and Corn Administration of the Republic of the Philippines to the Food Agency of Japan shall be made in Japanese yen.
本使は、フィリピン共和国政府が契約の締結についてきわめて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解を本国政府に代わつて確認します。
I wish to inform Your Excellency that the Government of the Republic of the Philippines is highly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of my Government the following understanding relating to the Contract:
1 両政府は、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、契約の円滑な及び適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
1. The two Governments will, within laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the Contract and take necessary measures to this end.
2 両政府は、生産及び国際通商貿易の通常の形態に有害な影響を与えることを避けるという原則が、契約による日本国産米の供給を規律すべきであることを認める。したがつてフィリピン共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行ないつつ、前記の日本国産米の購入との関連でこの原則を遵守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The two Governments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade should govern the supply of Japanese rice under the Contract. The Government of the Republic of the Philippines will, therefore, in due consultation with the Government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the purchase of the said Japanese rice.
3 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる問題についても、相互に協議する。
3. The two Governments will consult with each other on any problems that may arise out of this understanding or in connection therewith.
本使は、閣下が前記のことが日本国政府の了解でもあることを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm, on behalf of Your Excellency's Government, that this is also the understanding of the Government of Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十二年十月十九日に東京で
日本国駐在フィリピン共和国特命全権大使 ロベルト・S・ベネディクト
(Signed) Roberto S. Benedicto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines to Japan
外務大臣臨時代理 三木武夫閣下
His Excellency Mr. Takeo Miki Minister for Foreign Affairs ad interim
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, October 19, 1972
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(フィリピン側書簡)
"(Philippine Note) "
本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十二年十月十九日に東京で
外務大臣臨時代理に代わつて アジア局長 吉田健三
For the Minister for Foreign Affairs ad interim: (Signed) Kenzo Yoshida Director-General of the Asian Affairs Bureau
日本国駐在フィリピン共和国 特命全権大使 ロベルト・S・ベネディクト閣下
His Excellency Mr. Roberto S. Benedicto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines to Japan