イ夕リア国民に対する第二次世界大戦中の待遇に関連するある種の問題の解決に関する日本国政府とイ夕リア共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Rome, July 18, 1972
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国の当局による第二次世界大戦中のイタリアの自然人及び法人に対する待遇に関連するある種の問題に言及するとともに、この問題に関し、両政府間で到達した次の了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to certain questions related to the treatment of Italian physical and juridical persons by the Japanese authorities during the Second World War, and to confirm, on behalf of my Government, the following understanding reached between the two Governments concerning the said questions:
1 日本国政府は、第二次世界大戦(千九百三十七年七月七日からの支那事変を含む。)の間に日本国の当局がイタリアの自然人及び法人に与えた損害及び苦痛に対する同情と遺憾の意を表明するため、百二十万合衆国ドルをこれらイタリアの自然人及び法人のためにイタリア共和国政府に自発的に支払う。
1. For the purpose of expressing sympathy and regret for the damages and sufferings inflicted by the Japanese authorities upon Italian physical and juridical persons during the Second World War (including the hostilities in China from July 7, 1937), the Government of Japan will pay voluntarily the amount of one million two hundred thousand United States dollars to the Government of the Republic of Italy for those Italian physical and juridical persons.
2 1に掲げる金額の支払は、この取極の効力発生の時から三箇月をこえない実行可能な最も短い期間内に行なう。
2. The payment of the amount referred to in paragraph 1 above will be made within the shortest practicable time not to exceed three months from the coming into force of the present arrangement.
3 1に掲げる金額をイタリアの関係自然人及び法人に配分する権限は、イタリア共和国政府のみが有する。
3. The authority to distribute the amount mentioned in paragraph 1 among the Italian physical and juridical persons concerned shall be exclusively incumbent upon the Government of the Republic of Italy.
4 イタリア共和国政府は、第二次世界大戦(千九百三十七年七月七日からの支那事変を含む。)の間に日本国の当局によつてとられた措置から生じ又はそれらに関連して生じたすべての問題が完全かつ最終的に解決されたことを確認し、これらの問題に関連して日本国政府がこれ以上のいかなる支払も行なう必要のないことを保証することを約束する。
4. The Government of the Republic of Italy confirms that all the questions arising out of or in connection with measures taken by the Japanese authorities during the Second Wor1d War (including the hostilities in China from July 7, 1937) are settled completely and finally and undertakes to guarantee that the Government of Japan shall not have to make any further payment concerning those questions.
本使は、さらに、この書簡及び前記のことを確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's rep1y confirming the foregoing on beha1f of the Government of the Republic of Italy shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十二年七月十八日にローマで
イタリア共和国駐在 日本国特命全権大使 高野藤吉
(Signed) Tokichi TAKAN0 Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Italy
外務大臣ジュゼッペ・メディチ閣下
On. Ie Senatore Prof. Giuseppe MEDICI Minister of Foreign Affairs
(イタリア側書簡)
(Italian Note)
Rome, July 18, 1972
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、さらに前記のことがイタリア共和国政府の了解でもあること及び閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことをイタリア政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of the Republic of Italy and that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十二年七月十八日にロマで
外務大臣 ジュゼッペ・メディチ
(Signed) Giuseppe MEDICI Minister of Foreign Affairs
イタリア共和国駐在 日本国特命全権大使 高野藤吉閣下
His Excellency Mr. Tokichi TAKANO Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Italy