ヴィエトナムに対する難民用住宅建設のための援助の供与期間の延長に関する日本国政府とヴィエトナム共和国政府との間の交換公文
 (ヴィエトナムに対する難民用住宅建設のための援助の供与期間の延長に関する交換公文)
 

(ヴィエトナム側書簡)
(Vietnamese Note)

 
 Saigon, March 20, 1971

 書簡をもつて啓上いたします。サイゴンにおける難民用住宅建設のための日本国の援助に関するヴィエトナム共和国政府と日本国政府との間の千九百七十年四月十八日付けの交換公文に関し、本大臣は、前記の交換公文第1項に定められた期間を千九百七十一年十月三十一日まで延長することをヴィエトナム共和国政府に代わつて提案する光栄を有します。
 Excellency,
With reference to the Exchange of Notes dated April 18, l970, between the Government of the Republic of Vietnam and the Government of Japan concerning Japanese aid for the construction of housing for refugees in Saigon, I have the honour to propose on behalf of my Government that the period provided for in paragraph 1 of the Exchange of Notes be extended until 0ctober 31, l97l.

 本大臣は、さらに、日本国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to propose that. if the said proposal is acceptable to the Government of Japan, the present Note and Your Excellency's Note in reply indicating such acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of your reply.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
1I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百七十一年三月二十日にサイゴンで
 

 外務大臣 チャン・ヴァン・ラム
 (Signed)TRAN-VAN-LAM
Minister of Foreign Affairs

 日本国特命全権大使 東郷文彦閣下
 HIS EXCELLENCY
Mr. FUMIHIK0 T0G0
AMBASSADOR 0F JAPAN SAIGON

(日本側書簡)
(Japanese Note) 

  
 Saigon,March 20,1971

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date which reads as follows:

(ヴィエトナム側書簡)
"(Vietnamese Note)"

 本使は、さらに、本国政府に代わつて前記の提案を受諾するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honour to accept the above proposal on behalf of my Government and to agree that your Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百七十一年三月二十日にサイゴンで
 

 日本国特命全権大使 東郷交彦
 (Signed)Fumihiko T0G0
Ambassador of Japan

 外務大臣 チャン・ヴァン・ラム閣下
 His Excellency
Mr. TRAN VAN LAM
Minister of Foreign Affairs SAIGON