綿製品の貿易に関する暫定的期間についての規制に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
June 29, l971
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十八年一月十二日付けの交換公文及び同日付けの関連文書によつて行なわれ、千九百六十八年十月三日付けの交換公文によつて修正された日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品の貿易に関する日本国政府と合衆国政府との間の取極(以下「千九百六十八年の取極」という。)並びに千九百七十一年における日本国から合衆国への綿製品の輸出についての規制に関して両政府の代表者の間で行なわれた最近の討議に関し、日本国政府に代わつて次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency: With reference to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning trade in cotton textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes dated January 12, 1968, with related letters of same date, as amended by the Exchange of Notes dated 0ctober 3, 1968 (hereinafter referred to as "the Arrangement of 1968")and to the recent talks between representatives of the two Governments concerning restraint on the exports of cotton textiles from Japan to the United States in l971, I have the honor to confirm the following understanding on behalf of my Government:
日本国政府は、合衆国への日本の綿製品の輸出に関し、千九百七十一年一月一日に開始する十二箇月の間、引き続き千九百六十八年の取極の規定に従つてとられてきた規制措置と同一の措置をとる。もつとも、輸出の枠は千九百六十八年の取極に規定されている千九百七十年の年間枠を五パーセント増加したものに、千九百七十年からの繰越しがある場合には、その繰越し分を加えたものとする。
The Government of Japan will continue to take, for the period of twelve months starting from January 1, l971, the same restraint measures on Japanese exports of cotton textiles to the United States as those applied in accordance with the provisions of the Arrangement of 1968, except that export limits shall be the annual limits for 1970, as stipulated in the Arrangement of 1968, increased by five percent, plus the carry-over from l970, if any.
本使は、さらに、閣下が前記の了解を合衆国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of Your Excellency's Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十一年六月二十九日にワシントンで
牛場信彦
(Signed)Nobuhiko Ushiba
国務長官 ウイリアム・P・ロジャーズ閣下
His Excellency William P. Rogers Secretary of State
(米国側書簡)
(U.S. Note)
June 29, l971
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、合衆国への日本の綿製品の輸出に関する千九百七十一年六月二十九日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of June 29, 1971, concerning the export of Japanese cotton textiles to the United States, the text of which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、さらに、閣下ざ書簡に述べられた了解を合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。したがつて、閣下の書簡及びこの返簡は、両政府間の了解を構成します。
In reply I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the United States, the understanding set forth in Your Excellency's note. Accordingly, Your Excellency's note and this reply shall constitute an understanding between our two Governments.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十一年六月二十九日
国務長官に代わつて フィリップ・H・トレザイス
For the Secretary of State: (Signed)Philip H. Trezise
日本国大使 牛場信彦閣下
His Excellency Nobuhiko Ushiba, Ambassador of Japan.