所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びスイス連邦政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
この条約は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO PERSONS WHO ARE RESIDENTS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES.
第二条
ARTICLE 2
1 この条約が適用される租税は、次のものとする。
1. THE TAXES TO WHICH THIS CONVENTION SHALL APPLY ARE:
(a) 日本国については、
(A) IN THE CASE OF JAPAN:
所得税、法人税及び住民税(以下「日本国の租税」という。)
THE INCOME TAX, THE CORPORATION TAX AND THE LOCAL INHABITANT TAXES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX");
(b) スイスについては、
(B) IN THE CASE OF SWITZERLAND:
所得(総合所得、勤労所得、資本所得、産業上及び商業上の利得、譲渡収益その他の区分の所得)に対する連邦税、州税及び市町村税(以下「スイスの租税」という。)
THE FEDERAL, CANTONAL AND COMMUNAL TAXES ON INCOME (TOTAL INCOME, EARNED INCOME, INCOME FROM CAPITAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROFITS, CAPITAL GAINS, AND OTHER ITEMS OF INCOME) (HEREINAFTER REFERRED TO AS "SWISS TAX").
2 この条約は、その署名の日の後にいずれか一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体によつて設けられる租税であつて1に掲げる租税と実質的に類似するものについても、また、適用する。両締約国の権限のある当局は、それぞれの国の税法について行なわれた改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知するものとする。
2. THIS CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ANY OTHER TAXES OF A CHARACTER SUBSTANTIALLY SIMILAR TO THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 AND INTRODUCED BY EITHER CONTRACTING STATE OR BY A POLITICAL SUBDIVISION OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THIS CONVENTION. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOTIFY TO EACH OTHER ANY CHANGES WHICH HAVE BEEN MADE IN THEIR RESPECTIVE TAXATION LAWS WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME AFTER SUCH CHANGES.
3 この条約は、富くじ類の賞金について源泉徴収される連邦予納税については、適用しない。
3. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO FEDERAL ANTICIPATORY TAX WITHHELD AT THE SOURCE ON PRIZES IN A LOTTERY.
4 この条約は、第八条2の規定に関する場合に限り、同条2の租税についても、また、適用する。
4. WITH RESPECT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 8 ONLY, THIS CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO THE TAX REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH.
第三条
ARTICLE 3
1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
1. IN THIS CONVENTION, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:
(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(A) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE;
(b) 「スイス」とは、スイス連邦をいう。
(B) THE TERM "SWITZERLAND" MEANS THE SWISS CONFEDERATION;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はスイスをいう。
(C) THE TERMS "A CONTRACTING STATE" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR SWITZERLAND, AS THE CONTEXT REQUIRES;
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はスイスの租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR SWISS TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES;
(e) 「者」とは、個人、法人及び法人以外の団体をいう。
(E) THE TERM "PERSON" COMPRISES AN INDIVIDUAL, A COMPANY AND ANY OTHER BODY OF PERSONS;
(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(F) THE TERM "COMPANY" MEANS ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY WHICH IS TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES;
(g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(G) THE TERMS "ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN RESPECTIVELY AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE;
(h) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、スイスについては、連邦税務長官又は権限を与えられたその代理者をいう。
(H) THE TERM "COMPETENT AUTHORITY" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVE, AND, IN THE CASE OF SWITZERLAND, THE DIRECTOR OF THE FEDERAL TAX ADMINISTRATION OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVE.
2 一方の締約国がこの条約を適用する場合には、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関する当該一方の締約国の法令上有する意義を有するものとする。
2. AS REGARDS THE APPLICATION OF THIS CONVENTION BY A CONTRACTING STATE ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION.
第四条
ARTICLE 4
1 この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。ただし、この用語には、当該一方の締約国内の源泉から所得を取得する場合に限り当該一方の締約国において租税を課される者を含まない。スイスについては、この用語には、スイスの法令に基づいて設立され又は組織された組合を含む。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "RESIDENT OF A CONTRACTING STATE" MEANS ANY PERSON WHO, UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, IS LIABLE TO TAXATION THEREIN BY REASON OF HIS DOMICILE, RESIDENCE, PLACE OF HEAD OR MAIN OFFICE, PLACE OF MANAGEMENT OR ANY OTHER CRITERION OF A SIMILAR NATURE, BUT THE TERM DOES NOT INCLUDE ANY PERSON WHO IS LIABLE TO TAX IN THAT CONTRACTING STATE ONLY IF HE DERIVES INCOME FROM SOURCES THEREIN; AND IN THE CASE OF SWITZERLAND, THE TERM INCLUDES PARTNERSHIPS CREATED OR ORGANISED UNDER SWISS LAW.
2 1の規定によつて双方の締約国の居住者となる個人については、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その個人が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
2. WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 AN INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN THE COMPETENT AUTHORITIES SHALL DETERMINE BY MUTUAL AGREEMENT THE CONTRACTING STATE OF WHICH THAT INDIVIDUAL SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
3 1の規定によつて双方の締約国の居住者となる者で個人以外のものは、その者の本店又は主たる事務所が存在する締約国の居住者とみなす。
3. WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 A PERSON OTHER THAN AN INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN IT SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH ITS HEAD OR MAIN OFFICE IS SITUATED.
第五条
ARTICLE 5
1 この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所であつて企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS IN WHICH THE BUSINESS OF THE ENTERPRISE IS WHOLLY OR PARTLY CARRIED ON.
2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL INCLUDE ESPECIALLY:
(a) 管理所
(A) A PLACE OF MANAGEMENT;
(b) 支店
(B) A BRANCH;
(c) 事務所
(C) AN OFFICE;
(d) 工場
(D) A FACTORY;
(e) 作業場
(E) A WORKSHOP;
(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(F) A MINE, QUARRY OR OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES;
(g) 建築工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(G) A BUILDING SITE OR CONSTRUCTION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH EXISTS FOR MORE THAN TWELVE MONTHS.
3 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
3. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL NOT BE DEEMED TO INCLUDE:
(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(A) THE USE OF FACILITIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(B) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(C) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF PROCESSING BY ANOTHER ENTERPRISE;
(d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(D) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF PURCHASING GOODS OR MERCHANDISE, OR FOR COLLECTING INFORMATION, FOR THE ENTERPRISE;
(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査その他これらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(E) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF ADVERTISING, FOR THE SUPPLY OF INFORMATION, FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR SIMILAR ACTIVITIES WHICH HAVE A PREPARATORY OR AUXILIARY CHARACTER, FOR THE ENTERPRISE.
4 一方の締約国の企業は、他方の締約国内における建築工事現場又は他方の締約国内で行なわれている建設若しくは組立ての工事に関連して、十二箇月をこえる期間、当該他方の締約国内で監督活動を行なう場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
4. AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF IT CARRIES ON THE SUPERVISORY ACTIVITIES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR MORE THAN TWELVE MONTHS IN CONNECTION WITH A BUILDING SITE OR CONSTRUCTION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH IS BEING UNDERTAKEN IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
5 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者(6の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)であつて、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使するものは、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
5. A PERSON ACTING IN A CONTRACTING STATE ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE -- OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM PARAGRAPH 6 APPLIES -- SHALL BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF HE HAS, AND HABITUALLY EXERCISES IN THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, AN AUTHORITY TO CONCLUDE CONTRACTS IN THE NAME OF THE ENTERPRISE, UNLESS HIS ACTIVITIES ARE LIMITED TO THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.
6 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
6. AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BROKER, GENERAL COMMISSION AGENT OR ANY OTHER AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS, WHERE SUCH PERSONS ARE ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF THEIR BUSINESS.
7 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国内において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
7. THE FACT THAT A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONTROLS OR IS CONTROLLED BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR WHICH CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE (WHETHER THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR OTHERWISE), SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE EITHER COMPANY A PERMANENT ESTABLISHMENT OF THE OTHER.
第六条
ARTICLE 6
1 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
1. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.
2 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(その金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2. THE TERM "IMMOVABLE PROPERTY" SHALL BE DEFINED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PROPERTY IN QUESTION IS SITUATED. THE TERM SHALL IN ANY CASE INCLUDE PROPERTY ACCESSORY TO IMMOVABLE PROPERTY, LIVESTOCK AND EQUIPMENT USED IN AGRICULTURE AND FORESTRY, RIGHTS TO WHICH THE PROVISIONS OF GENERAL LAW RESPECTING IMMOVABLE PROPERTY APPLY, USUFRUCT OF IMMOVABLE PROPERTY AND RIGHTS TO VARIABLE OR FIXED PAYMENTS AS CONSIDERATION FOR THE WORKING OF, OR THE RIGHT TO WORK, MINERAL DEPOSITS, SOURCES AND OTHER NATURAL RESOURCES; SHIPS AND AIRCRAFT SHALL NOT BE REGARDED AS IMMOVABLE PROPERTY.
3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 SHALL APPLY TO INCOME DERIVED FROM THE DIRECT USE, LETTING, OR USE IN ANY OTHER FORM OF IMMOVABLE PROPERTY.
4 1及び3の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び自由職業を行なうために使用される不動産から生ずる所得についても、また、適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 3 SHALL ALSO APPLY TO THE INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY OF AN ENTERPRISE AND TO INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY USED FOR THE PERFORMANCE OF PROFESSIONAL SERVICES.
第七条
ARTICLE 7
1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の利得のうち当該恒久的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. THE PROFITS OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN. IF THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS AS AFORESAID, THE PROFITS OF THE ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF THEM AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとしたならば、当該恒久的施設が取得したとみられる利得が、各締約国において当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. WHERE AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, THERE SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO MAKE IF IT WERE A DISTINCT AND SEPARATE ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING WHOLLY INDEPENDENTLY WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.
3 恒久的施設の利得を決定するにあたつては、経営費及び一般管理費を含む費用でその恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか他の場所において生じたかを問わず、損金に算入することを認められる。
3. IN THE DETERMINATION OF THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS EXPENSES WHICH ARE INCURRED FOR THE PURPOSES OF THE PERMANENT ESTABLISHMENT INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO INCURRED, WHETHER IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED OR ELSEWHERE.
4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の締約国において行なわれている場合には、その締約国が租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、その方法によつて得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。
4. INSOFAR AS IT HAS BEEN CUSTOMARY IN A CONTRACTING STATE TO DETERMINE THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT ON THE BASIS OF AN APPORTIONMENT OF THE TOTAL PROFITS OF THE ENTERPRISE TO ITS VARIOUS PARTS, NOTHING IN PARAGRAPH 2 SHALL PRECLUDE THAT CONTRACTING STATE FROM DETERMINING THE PROFITS TO BE TAXED BY SUCH AN APPORTIONMENT AS MAY BE CUSTOMARY; THE METHOD OF APPORTIONMENT ADOPTED SHALL, HOWEVER, BE SUCH THAT THE RESULT SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THIS ARTICLE.
5 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得も、その恒久的施設に帰せられることはない。
5. NO PROFITS SHALL BE ATTRIBUTED TO A PERMAMENT ESTABLISHMENT BY REASON OF THE MERE PURCHASE BY THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.
6 1から5までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定するものとする。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由がある場合は、この限りでない。
6. FOR THE PURPOSES OF THE PRECEDING PARAGRAPHS, THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DETERMINED BY THE SAME METHOD YEAR BY YEAR UNLESS THERE IS GOOD AND SUFFICIENT REASON TO THE CONTRARY.
7 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、当該他の条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
7. WHERE PROFITS INCLUDE ITEMS OF INCOME WHICH ARE DEALT WITH SEPARATELY IN OTHER ARTICLES OF THIS CONVENTION, THEN THE PROVISIONS OF THOSE ARTICLES SHALL NOT BE AFFECTED BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第八条
ARTICLE 8
1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1. PROFITS FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
2 一方の締約国の企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき、他方の締約国において事業税を免除される。
2. IN RESPECT OF THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE, THAT ENTERPRISE SHALL BE EXEMPT IN THE OTHER CONTRACTING STATE FROM THE ENTERPRISE TAX.
3 1及び2の規定は、船舶又は航空機を国際運輸に運用する一方の締約国の企業がいかなる種類の共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加している場合についても、同様に適用する。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL LIKEWISE APPLY IN RESPECT OF PARTICIPATION IN POOLS, IN A JOINT BUSINESS OR IN AN INTERNATIONAL OPERATIONS AGENCY OF ANY KIND BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE WHICH IS ENGAGED IN THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC.
第九条
ARTICLE 9
####
WHERE
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配者若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合
(B) THE SAME PERSONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,
であつて、そのいずれの場合においても、双方の企業の間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これをその企業の利得に算入して租税を課することができる。
AND IN EITHER CASE CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD, BUT FOR THOSE CONDITIONS, HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES, BUT, BY REASON OF THOSE CONDITIONS, HAVE NOT SO ACCRUED, MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.
第十条
ARTICLE 10
1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
2 1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、次のものをこえないものとする。
2. HOWEVER, SUCH DIVIDENDS MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED:
(a) 当該配当を受け取る法人が、当該配当の支払われることとなる日に先だつ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の全議決権の二十五パ-セント以上を有する場合には、当該配当の金額の十パ-セント
(A) 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS IF THE COMPANY RECEIVING SUCH DIVIDENDS OWNS, DURING THE PERIOD OF SIX MONTHS IMMEDIATELY PRECEDING THE DATE WHEN THE DIVIDENDS BECOME PAYABLE, 25 PER CENT OR MORE OF THE ENTIRE VOTING POWER IN THE COMPANY PAYING SUCH DIVIDENDS;
(b) その他のすべての場合には、当該配当の金額の十五パ-セント
(B) IN ALL OTHER CASES, 15 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS.
この規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
THIS PARAGRAPH SHALL NOT AFFECT THE TAXATION OF THE COMPANY IN RESPECT OF THE PROFITS OUT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID.
3 この条において、「配当」とは、株式、受益株式、発起人株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行なう法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. THE TERM "DIVIDENDS" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM SHARES, "JOUISSANCE" SHARES OR "JOUISSANCE" RIGHTS, FOUNDERS' SHARES OR OTHER RIGHTS, NOT BEING DEBT-CLAIMS, PARTICIPATING IN PROFITS, AS WELL AS INCOME FROM OTHER CORPORATE RIGHTS ASSIMILATED TO INCOME FROM SHARES BY THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY MAKING THE DISTRIBUTION IS A RESIDENT.
4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内にその配当の支払の基因となつた株式又は持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE DIVIDENDS, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE, OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE HOLDING BY VIRTUE OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED. IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.
5 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、その法人が当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内で生じた利得又は所得から成るときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
5. WHERE A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE DERIVES PROFITS OR INCOME FROM THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT OTHER CONTRACTING STATE MAY NOT IMPOSE ANY TAX ON THE DIVIDENDS PAID BY THE COMPANY TO PERSONS WHO ARE NOT RESIDENTS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR SUBJECT THE COMPANY'S UNDISTRIBUTED PROFITS TO A TAX ON UNDISTRIBUTED PROFITS, EVEN IF THE DIVIDENDS PAID OR THE UNDISTRIBUTED PROFITS CONSIST WHOLLY OR PARTLY OF PROFITS OR INCOME ARISING IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第十一条
ARTICLE 11
1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の金額の十パ-セントをこえないものとする。
2. HOWEVER, SUCH INTEREST MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH IT ARISES, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE INTEREST.
3 2の規定にかかわらず、
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2,
(a) 日本国内で生ずる利子であつて、スイス又はスイスの所有する機関によつて保証され若しくは保険された債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関しスイスの居住者が取得するものについては、日本国の租税を免除する。
(A) INTEREST ARISING IN JAPAN AND DERIVED BY A RESIDENT OF SWITZERLAND WITH RESPECT TO DEBT-CLAIMS GUARANTEED OR INSURED OR INDIRECTLY FINANCED BY SWITZERLAND OR ANY INSTITUTION FULLY OWNED BY SWITZERLAND SHALL BE EXEMPT FROM JAPANESE TAX; AND
(b) スイス内で生ずる利子であつて、日本輸出入銀行が取得するもの又は日本銀行若しくは日本輸出入銀行によつて保証された債権、これらの銀行による間接融資に係る債権若しくは日本国政府によつて保険された債権に関し日本国の居住者が取得するものについては、スイスの租税を免除する。
(B) INTEREST ARISING IN SWITZERLAND AND DERIVED BY THE EXPORT-IMPORT BANK OF JAPAN, OR A RESIDENT OF JAPAN WITH RESPECT TO DEBT-CLAIMS GUARANTEED OR INDIRECTLY FINANCED BY THE BANK OF JAPAN OR THE EXPORT-IMPORT BANK OF JAPAN OR WITH RESPECT TO DEBT-CLAIMS INSURED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL BE EXEMPT FROM SWISS TAX.
4 この条において、「利子」とは、公債、債劵又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得及びその他の所得で当該所得が生じた締約国の税法上貸付金から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
4. THE TERM "INTEREST" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM GOVERNMENT SECURITIES, BONDS OR DEBENTURES, WHETHER OR NOT SECURED BY MORTGAGE AND WHETHER OR NOT CARRYING A RIGHT TO PARTICIPATE IN PROFITS, AND DEBT-CLAIMS OF EVERY KIND AS WELL AS ALL OTHER INCOME ASSIMILATED TO INCOME FROM MONEY LENT BY THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE INCOME ARISES.
5 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子の生じた他方の締約国内にその利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
5. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE INTEREST, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE INTEREST ARISES A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE DEBT-CLAIM FROM WHICH THE INTEREST ARISES IS EFFECTIVELY CONNECTED. IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.
6 利子は、その支払者が一方の締約国又はその地方政府、地方公共団体若しくは居住者である場合には、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子の支払の基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
6. INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A POLITICAL SUBDIVISION, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE. WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE INTEREST, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE INDEBTEDNESS ON WHICH THE INTEREST IS PAID WAS INCURRED, AND SUCH INTEREST IS BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.
7 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がないとしたならば支払者及び受領者が合意したとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意したとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
7. WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE INTEREST PAID, HAVING REGARD TO THE DEBTCLAIM FOR WHICH IT IS PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT. IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
第十二条
ARTICLE 12
1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. ROYALTIES ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の金額の十パ-セントをこえないものとする。
2. HOWEVER, SUCH ROYALTIES MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THEY ARISE, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE ROYALTIES.
3 この条において、「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルム及びラジオ放送用又はテレビジョン放送用のフィルム又はテ-プを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
3. THE TERM "ROYALTIES" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS PAYMENTS OF ANY KIND RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, ANY COPYRIGHT OF LITERARY, ARTISTIC OR SCIENTIFIC WORK INCLUDING CINEMATOGRAPH FILMS AND FILMS OR TAPES FOR RADIO OR TELEVISION BROADCASTING, ANY PATENT, TRADE MARK, DESIGN OR MODEL, PLAN, SECRET FORMULA OR PROCESS, OR FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EQUIPMENT, OR FOR INFORMATION CONCERNING INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EXPERIENCE.
4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内にその使用料を生じた権利又は財産と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE ROYALTIES, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE ROYALTIES ARISE A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE RIGHT OR PROPERTY GIVING RISE TO THE ROYALTIES IS EFFECTIVELY CONNECTED. IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.
5 使用料は、その支払者が一方の締約国又はその地方政府、地方公共団体若しくは居住者である場合には、その締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
5. ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A POLITICAL SUBDIVISION, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE. WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE ROYALTIES, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE OBLIGATION TO PAY THE ROYALTIES WAS INCURRED, AND SUCH ROYALTIES ARE BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.
6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がないとしたならば支払者及び受領者が合意したとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意したとみられる金額についてのみ適用する。この場合には支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
6. WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PAERSON, THE AMOUNT OF THE ROYALTIES PAID, HAVING REGARD TO THE USE, RIGHT OR INFORMATION FOR WHICH THEY ARE PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT. IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
第十三条
ARTICLE 13
1 第六条2に定義する不動産の譲渡から生ずる収益に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
1. GAINS FROM THE ALIENATION OF IMMOVABLE PROPERTY, AS DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6, MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす財産(不動産を除く。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行なうため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体とともに行なわれる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. GAINS FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY (OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY) FORMING PART OF THE BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE OR OF ANY PROPERTY (OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY) PERTAINING TO A FIXED BASE AVAILABLE TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING PROFESSIONAL SERVICES, INCLUDING SUCH GAINS FROM THE ALIENATION OF SUCH A PERMANENT ESTABLISHMENT (ALONE OR TOGETHER WITH THE WHOLE ENTERPRISE) OR OF SUCH A FIXED BASE, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE. HOWEVER, GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF SHIPS OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC AND ANY PROPERTY (OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY) PERTAINING TO THE OPERATION OF SUCH SHIPS OR AIRCRAFT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
3 一方の締約国の居住者が1及び2の規定の適用される財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
3. GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY OTHER THAN THOSE TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 APPLY SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
第十四条
ARTICLE 14
1 一方の締約国の居住者が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する所得に対しては、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する場合には、当該所得のうち当該固定的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF PROFESSIONAL SERVICES OR OTHER INDEPENDENT ACTIVITIES OF A SIMILAR CHARACTER SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS HE HAS A FIXED BASE REGULARLY AVAILABLE TO HIM IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING HIS ACTIVITIES. IF HE HAS SUCH A FIXED BASE, THE INCOME MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF IT AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT FIXED BASE.
2 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
2. THE TERM "PROFESSIONAL SERVICES" INCLUDES, ESPECIALLY, INDEPENDENT SCIENTIFIC, LITERARY, ARTISTIC, EDUCATIONAL OR TEACHING ACTIVITIES AS WELL AS THE INDEPENDENT ACTIVITIES OF PHYSICIANS, LAWYERS, ENGINEERS, ARCHITECTS, DENTISTS AND ACCOUNTANTS.
第十五条
ARTICLE 15
1 次条及び第十八条から第二十条までの規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 16, 18, 19 AND 20, SALARIES, WAGES AND OTHER SIMILAR REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE EMPLOYMENT IS EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE. IF THE EMPLOYMENT IS SO EXERCISED, SUCH REMUNERATION AS IS DERIVED THEREFROM MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なう勤務について取得する報酬に対しては、次のことを条件として、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF:
(a) その報酬の受領者が当該年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(A) THE RECIPIENT IS PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS IN THE CALENDAR YEAR CONCERNED, AND
(b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
(B) THE REMUNERATION IS PAID BY, OR ON BEHALF OF, AN EMPLOYER WHO IS NOT A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, AND
(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者の有する恒久的施設又は固定的施設によつて負担されないこと。
(C) THE REMUNERATION IS NOT BORNE BY A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE WHICH THE EMPLOYER HAS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
3 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に係る報酬に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
3. NOTWITHSTANDING THE PRECEDING PROVISIONS OF THIS ARTICLE, REMUNERATION IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED ABOARD A SHIP OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE.
第十六条
ARTICLE 16
一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN HIS CAPACITY AS A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第十七条
ARTICLE 17
1 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動によつて取得する所得に対しては、その活動が行なわれた締約国において租税を課することができる。
1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 14 AND 15, INCOME DERIVED BY PUBLIC ENTERTAINERS, SUCH AS THEATRE, MOTION PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTES, AND MUSICIANS, AND BY ATHLETES, FROM THEIR PERSONAL ACTIVITIES AS SUCH MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THESE ACTIVITIES ARE EXERCISED.
2 第五条、第七条及び第十四条の規定にかかわらず、1の芸能人又は運動家の役務が一方の締約国内で他方の締約国の企業によつて提供される場合において、その役務を行なう芸能人又は運動家が直接又は間接に当該企業を支配しているときは、その役務の提供により当該企業が取得する利得に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 5, 7 AND 14, WHERE THE SERVICES OF A PUBLIC ENTERTAINER OR AN ATHLETE MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ARE PROVIDED IN A CONTRACTING STATE BY AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, THE PROFITS DERIVED FROM PROVIDING THOSE SERVICES BY SUCH ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF THE PUBLIC ENTERTAINER OR THE ATHLETE PERFORMING THE SERVICES CONTROLS, DIRECTLY OR INDIRECTLY, SUCH ENTERPRISE.
第十八条
ARTICLE 18
次条1の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者に過去の勤務について支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 19, PENSIONS AND OTHER SIMILAR REMUNERATION PAID TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN CONSIDERATION OF PAST EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
第十九条
ARTICLE 19
1 政府の職務の遂行として一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体に提供された役務につき、当該一方の締約国の国民に対し、当該一方の締約国若しくはその地方政府若しくは地方公共団体によつて支払われ、又は当該一方の締約国若しくはその地方政府若しくは地方公共団体が拠出した基金から支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1. REMUNERATION, INCLUDING PENSIONS, PAID BY, OR OUT OF FUNDS TO WHICH CONTRIBUTIONS ARE MADE BY, A CONTRACTING STATE OR A POLITICAL SUBDIVISION OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF TO A NATIONAL OF THAT CONTRACTING STATE IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO THAT CONTRACTING STATE OR A POLITICAL SUBDIVISION OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF IN THE DISCHARGE OF FUNCTIONS OF A GOVERNMENTAL NATURE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
2 一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関連する勤務につき支払われる報酬又は退職年金については、第十五条から前条までの規定を適用する。
2. THE PROVISIONS OF ARTICLES 15, 16, 17 AND 18 SHALL APPLY TO REMUNERATION OR PENSIONS IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT IN CONNECTION WITH ANY TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY A CONTRACTING STATE OR A POLITICAL SUBDIVISION OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF FOR THE PURPOSE OF PROFITS.
第二十条
ARTICLE 20
大学、学校その他の教育機関において教育又は研究を行なうため一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間一時的に滞在する教授又は教員であつて、現に他方の締約国の居住者であり、又は訪れる前に他方の締約国の居住者であつたものは、その教育又は研究に係る報酬につき、当該一方の締約国の租税を免除される。
A PROFESSOR OR TEACHER WHO MAKES A TEMPORARY VISIT TO A CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FOR THE PURPOSE OF TEACHING OR CONDUCTING RESEARCH AT A UNIVERSITY, COLLEGE, SCHOOL OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION, AND WHO IS, OR BEFORE SUCH VISIT WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IN RESPECT OF REMUNERATION FOR SUCH TEACHING OR RESEARCH.
第二十一条
ARTICLE 21
もつぱら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者であつて、現に他方の締約国の居住者であり、又はその滞在の前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付については、当該一方の締約国の租税を免除する。ただし、その給付が当該一方の締約国外から支払われるものであることを条件とする。
PAYMENTS RECEIVED FOR THE PURPOSE OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION OR TRAINING BY A STUDENT OR BUSINESS APPRENTICE WHO IS PRESENT IN A CONTRACTING STATE SOLELY FOR THE PURPOSE OF HIS EDUCATION OR TRAINING, AND WHO IS, OR BEFORE BEING SO PRESENT WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT SUCH PAYMENTS ARE MADE TO HIM FROM OUTSIDE THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.
第二十二条
ARTICLE 22
一方の締約国の居住者の所得で前諸条に明文の規定がないものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ITEMS OF INCOME OF A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE WHICH ARE NOT EXPRESSLY MENTIONED IN THE FOREGOING ARTICLES OF THIS CONVENTION SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.
第二十三条
ARTICLE 23
1 スイス内で生ずる所得につき直接に又は源泉徴収によつて納付されるスイスの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本の租税から控除することに関する日本国の法令の現行の規定及びこれらの規定について今後行なわれる改正でこれらの規定の原則に影響を及ぼさないものに従い、その所得について納付される日本国の租税から控除する。その控除を行なうにあたり、その所得が、スイスの居住者である法人がその議決権のある株式又はその発行した全株式の少なくとも二十五パ-セントを所有する日本国の居住者である法人に対して支払う配当である場合には、スイスの法人がその利得について納付するスイスの租税を考慮に入れるものとする。
1. SUBJECT TO THE PRESENT PROVISIONS OF THE LAWS OF JAPAN REGARDING THE ALLOWANCE AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX OF TAX PAYABLE IN ANY COUNTRY OTHER THAN JAPAN AND TO ANY SUBSEQUENT MODIFICATION OF THOSE PROVISIONS--WHICH, HOWEVER, SHALL NOT AFFECT THE PRINCIPLE HEREOF--SWISS TAX PAYABLE, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, IN RESPECT OF INCOME ARISING IN SWITZERLAND SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST THE JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME. WHERE SUCH INCOME IS A DIVIDEND PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF SWITZERLAND TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN AND WHICH OWNS NOT LESS THAN 25 PER CENT EITHER OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND OR OF THE TOTAL SHARES ISSUED BY THAT COMPANY, THE CREDIT SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE SWISS TAX PAYABLE BY THE FIRST-MENTIONED COMPANY IN RESPECT OF ITS PROFITS.
2 スイスの居住者がこの条約の規定に従つて日本国において租税を課される所得を取得するときは、3の規定が適用される場合を除くほか、スイスは、当該所得について租税を免除する。もつとも、スイスは、当該居住者の残余の所得に対する租税の計算にあたつては、その免除された所得についてその免除が行なわれないとしたならば適用されたであろう税率を適用することができる。
2. WHERE A RESIDENT OF SWITZERLAND DERIVES INCOME WHICH, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, MAY BE TAXED IN JAPAN, SWITZERLAND SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3, EXEMPT SUCH INCOME FROM TAX BUT MAY, IN CALCULATING TAX ON THE REMAINING INCOME OF THAT RESIDENT, APPLY THE RATE OF TAX WHICH WOULD HAVE BEEN APPLICABLE IF THE EXEMPTED INCOME HAD NOT BEEN SO EXEMPTED.
3 スイスの居住者が配当、利子又は使用料を取得し、これらが第十条から第十二条までの規定に従つて日本国において租税を課される場合には、スイスは、当該居住者に対し、その申請に基づいて次のいずれかの救済を与える。
3. WHERE A RESIDENT OF SWITZERLAND DERIVES DIVIDENDS, INTEREST OR ROYALTIES WHICH, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 10, 11 OR 12, MAY BE TAXED IN JAPAN, SWITZERLAND SHALL ALLOW, UPON REQUEST, A RELIEF TO SUCH RESIDENT. THE RELIEF MAY CONSIST OF:
(a) 当該居住者の所得に対する租税から、第十条から第十二条までの規定に従つて日本国において課される租税の額と等しい額を控除すること。ただし、この控除の額は、それが行なわれる前に算定されたスイスの所得税の額のうち日本国において租税を課さる所得に対応する部分をこえないものとする。
(A) A DEDUCTION FROM THE TAX ON THE INCOME OF THAT RESIDENT OF AN AMOUNT EQUAL TO THE TAX LEVIED IN JAPAN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 10, 11 AND 12; SUCH DEDUCTION SHALL NOT, HOWEVER, EXCEED THAT PART OF THE SWISS INCOME TAX, AS COMPUTED BEFORE THE DEDUCTION IS GIVEN, WHICH IS APPROPRIATE TO THE INCOME WHICH MAY BE TAXED IN JAPAN, OR
(b) (a)に規定する救済の一般原則に基づく標準算式によつて決定されるスイスの租税の概算控除
(B) A LUMP SUM REDUCTION OF THE SWISS TAX DETERMINED BY STANDARDISED FORMULAE WHICH HAVE REGARD TO THE GENERAL PRINCIPLES OF THE RELIEF REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE, OR
(c) 当該所得に対するスイスの租税の一部免除。いかなる場合においても、日本国から取得した当該所得の額のうち少なくとも日本国において課される租税の額に相当する部分に係るスイスの租税を免除する。
(C) A PARTIAL EXEMPTION OF SUCH INCOME FROM SWISS TAX, IN ANY CASE CONSISTING AT LEAST OF THE DEDUCTION OF THE TAX LEVIED IN JAPAN FROM THE GROSS AMOUNT OF INCOME DERIVED FROM JAPAN.
スイスは、二重課税の回避のために締結する国際条約の実施に関する規定に従い、適用されるべき救済を決定し、かつ、その手続を定める。
SWITZERLAND SHALL DETERMINE THE APPLICABLE RELIEF AND REGULATE THE PROCEDURE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS RELATING TO THE CARRYING OUT OF INTERNATIONAL CONVENTIONS OF THE SWISS CONFEDERATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION.
4 スイスの居住者である法人で、日本国の居住者である法人から配当を取得するものは、当該配当に係るスイスの租税に関し、配当を支払う法人がスイスの居住者であるとしたならば与えられたであろう救済と同一の救済を受ける権利を有する。
4. A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF SWITZERLAND AND WHICH DERIVES DIVIDENDS FROM A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN SHALL BE ENTITLED, FOR THE PURPOSES OF SWISS TAX WITH RESPECT TO SUCH DIVIDENDS, TO THE SAME RELIEF WHICH WOULD BE GRANTED TO THE COMPANY IF THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS WERE A RESIDENT OF SWITZERLAND.
第二十四条
ARTICLE 24
1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
1. THE NATIONALS OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED.
2 「国民」とは、
2. THE TERM "NATIONALS" MEANS:
(a) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体であつて日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され又は組織された法人として取り扱われるものをいう。
(A) IN RESPECT OF JAPAN: ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF JAPAN AND ALL JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANISED UNDER THE LAWS OF JAPAN AND ALL ORGANISATIONS WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY TREATED FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AS JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANISED UNDER THE LAWS OF JAPAN;
(b) スイスについては、すべてのスイスの市民及びスイスにおいて施行されている法令によつてその地位を与えられたすべての法人、組合及び団体をいう。
(B) IN RESPECT OF SWITZERLAND: ALL SWISS CITIZENS AND ALL LEGAL PERSONS, PARTNERSHIPS AND ASSOCIATIONS DERIVING THEIR STATUS AS SUCH FROM THE LAWS IN FORCE IN SWITZERLAND.
3 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
3. THE TAXATION ON A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE LESS FAVOURABLY LEVIED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THAN THE TAXATION LEVIED ON ENTERPRISES OF THAT OTHER CONTRACTING STATE CARRYING ON THE SAME ACTIVITIES.
この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に認めることを義務づけるものと解してはならない。
THIS PROVISION SHALL NOT BE CONSTRUED AS OBLIGING A CONTRACTING STATE TO GRANT TO RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE ANY PERSONAL ALLOWANCES, RELIEFS AND REDUCTIONS FOR TAXATION PURPOSES ON ACCOUNT OF CIVIL STATUS OR FAMILY RESPONSIBILITIES WHICH IT GRANTS TO ITS OWN RESIDENTS.
4 一方の締約国の企業であつてその資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者により直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
4. ENTERPRISES OF A CONTRACTING STATE, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OR PARTLY OWNED OR CONTROLLED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, BY ONE OR MORE RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH OTHER SIMILAR ENTERPRISES OF THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE ARE OR MAY BE SUBJECTED.
5 この条において、「租税」とは、すべての種類の税をいう。
5. IN THIS ARTICLE THE TERM "TAXATION" MEANS TAXES OF EVERY KIND AND DESCRIPTION.
6 この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
6. THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE LIMITED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 1.
第二十五条
ARTICLE 25
1 一方の締約国の居住者は、一方又は双方の締約国の措置によりこの条約に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対しその事案について申立てをすることができる。
1. WHERE A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONSIDERS THAT THE ACTIONS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES RESULT OR WILL RESULT FOR HIM IN TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION, HE MAY, NOTWITHSTANDING THE REMEDIES PROVIDED BY THE LAWS OF THOSE CONTRACTING STATES, PRESENT HIS CASE TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A RESIDENT.
2 権限のある当局は、1の申立てを正当であると認め、かつ、適当な解決を与えることができない場合には、この条約に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事案を解決するように努めるものとする。
2. THE COMPETENT AUTHORITY SHALL ENDEAVOUR, IF THE OBJECTION APPEARS TO IT TO BE JUSTIFIED AND IF IT IS NOT ITSELF ABLE TO ARRIVE AT AN APPROPRIATE SOLUTION, TO RESOLVE THE CASE BY MUTUAL AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITY OF THE OTHER CONTRACTING STATE, WITH A VIEW TO THE AVOIDANCE OF TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION.
3 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この条約に定めのない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO RESOLVE BY MUTUAL AGREEMENT ANY DIFFICULTIES OR DOUBTS ARISING AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION. THEY MAY ALSO CONSULT TOGETHER FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION IN CASES NOT PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION.
4 両締約国の権限のある当局は、2及び3の合意に達するため、直接相互に通信することができる。
4. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THE PURPOSE OF REACHING AN AGREEMENT IN THE SENSE OF THE PRECEDING PARAGRAPHS.
第二十六条
ARTICLE 26
この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT THE FISCAL PRIVILEGES OF DIPLOMATIC OR CONSULAR OFFICIALS UNDER THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW OR UNDER THE PROVISIONS OF SPECIAL AGREEMENTS.
第二十七条
ARTICLE 27
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにベルンで交換されるものとする。
1. THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT BERNE AS SOON AS POSSIBLE.
2 この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、次のものについて適用する。
2. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL HAVE EFFECT:
(a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:
この条約が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING ANY TAXABLE YEAR BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR IN WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE; AND
(b) スイスにおいては、
(B) IN SWITZERLAND:
この条約が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度
FOR ANY TAXABLE YEAR BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR IN WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE.
第二十八条
ARTICLE 28
この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後の各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じ他方の締約国に対して書面による終了の通告を行なうことができる。この場合において、この条約は、次のものについて効力を失う。
THIS CONVENTION SHALL CONTINUE IN EFFECT INDEFINITELY BUT EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY, ON OR BEFORE THE THIRTIETH DAY OF JUNE IN ANY CALENDAR YEAR BEGINNING AFTER THE EXPIRATION OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, GIVE TO THE OTHER CONTRACTING STATE, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, WRITTEN NOTICE OF TERMINATION. IN SUCH EVENT, THIS CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT:
(a) 日本国においては。
(A) IN JAPAN:
その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING ANY TAXABLE YEAR BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE IS GIVEN; AND
(b) スイスにおいては、
(B) IN SWITZERLAND:
その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度
FOR ANY TAXABLE YEAR BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE IS GIVEN.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORISED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百七十一年一月十九日に東京で、ひとしく正文である日本語、ドイツ語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。日本語及びドイツ語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT TOKYO ON THE NINETEENTH DAY OF JANUARY, 1971 IN SIX ORIGINALS, TWO EACH IN THE JAPANESE, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC AND, IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION BETWEEN THE JAPANESE AND THE GERMAN TEXTS, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
愛知揆一
KIICHI AICHI
スイス連邦政府のために
FOR THE SWISS FEDERAL COUNCIL:
エミル・シュタ-デルホファ-
EMIL STADELHOFER
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約に言及し、両国政府間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE CONVENTION BETWEEN JAPAN AND SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME WHICH WAS SIGNED TODAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE FOLLOWING UNDERSTANDINGS REACHED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS:
1 外国の企業に対しては、地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第七十二条の規定に従い、当該企業が日本国内にこの条約上の恒久的施設を有しない限り、日本国の事業税を課さないことが了解される。
1. IT IS UNDERSTOOD THAT, UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 72 OF THE LOCAL TAX LAW (LAW NO. 226 OF 1950), THE ENTERPRISE TAX OF JAPAN IS NOT LEVIED ON A FOREIGN ENTERPRISE UNLESS SUCH ENTERPRISE HAS IN JAPAN A PERMANENT ESTABLISHMENT WITHIN THE MEANING OF THE CONVENTION.
2 条約第四条2の規定に関し、双方の締約国の居住者となる個人の地位を相互の合意によつて決定するにあたつては、経済協力開発機構の所得及び資本に関する二重課税の回避のための条約案第四条2に定める原則を考慮に入れるものとすることが合意される。
2. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 4 OF THE CONVENTION, IT IS AGREED THAT THE DETERMINATION BY MUTUAL AGREEMENT OF THE STATUS OF AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE RULES AS SET OUT IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 4 OF THE DRAFT DOUBLE TAXATION CONVENTION ON INCOME AND CAPITAL OF THE ORGANISATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT.
3 条約第五条3の規定に関し、事業を行なう一定の場所であつて同条3(a)から(e)までに掲げる一又は二以上の活動のためにのみ使用されるものは、恒久的施設には含まれないことが合意される。
3. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION, IT IS AGREED THAT A PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL NOT INCLUDE A FIXED PLACE OF BUSINESS USED ONLY FOR ONE OR MORE OF THE ACTIVITIES MENTIONED IN SUBPARAGRAPHS (A) TO (E) OF PARAGRAPH 3 OF THE SAID ARTICLE.
4 条約第十条2(a)の規定に関し、日本国において法人の分配所得に対する税率と法人の留保所得に対する税率との差が五パーセント以下に縮小する場合には、両国政府は、当該規定を再検討することが合意される。
4. WITH REFERENCE TO SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10 OF THE CONVENTION, IT IS AGREED THAT THE TWO GOVERNMENTS WILL UNDERTAKE TO REVIEW THE SAID PROVISIONS IF THE DIFFERENCE BETWEEN THE JAPANESE TAX RATES ON COMPANIES' DISTRIBUTED PROFITS AND THOSE ON UNDISTRIBUTED PROFITS IS REDUCED TO 5 PER CENT OR LESS.
5 条約第十条2、第十一条2及び第十二条2の規定に関し、日本国が、経済協力開発機構のいずれかの加盟国との条約において、利子、使用料又は法人がその全議決権の二十五パーセント以上を有する他の法人に対して支払う配当に対する源泉課税をそれらの規定に定める税率よりも低い税率に制限する場合には、両国政府は、これと同一の待遇を与えるためこれらの規定を直ちに再検討することが合意される。
5. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10, PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 AND PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 12 OF THE CONVENTION, IT IS AGREED THAT IF JAPAN, IN A CONVENTION WITH ANY OTHER STATE, BEING A MEMBER OF THE ORGANISATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT, WOULD LIMIT ITS TAXATION AT THE SOURCE ON INTEREST, ON ROYALTIES OR ON DIVIDENDS DISTRIBUTED BY A COMPANY TO A COMPANY WHICH OWNS 25 PER CENT OR MORE OF THE ENTIRE VOTING POWER IN THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS TO LOWER RATES THAN THOSE PROVIDED FOR IN THE SAID PROVISIONS, THE TWO GOVERNMENTS WILL IMMEDIATELY UNDERTAKE TO REVIEW THE SAID PROVISIONS IN ORDER TO PROVIDE THE SAME TREATMENT.
6 条約第十二条及び第十三条の規定に関し、第十二条3に規定する権利又は財産の使用又は使用の権利の対価として一括して受け取る支払金は、「使用料」に含まれることが合意される。ただし、これらの権利又は財産の真正な譲渡から生ずる収益については、第十三条の規定を適用することが合意される。
6. WITH REFERENCE TO ARTICLES 12 AND 13 OF THE CONVENTION, IT IS AGREED THAT THE TERM "ROYALTIES" INCLUDES A LUMP SUM PAYMENT RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, THE RIGHT OR PROPERTY MENTIONED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 12 BUT THE GAINS DERIVED FROM THE GENUINE ALIENATION OF SUCH RIGHT OR PROPERTY SHALL BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 13.
7 スイスが、千九百六十二年十二月十四日付けのスイス連邦政府の政令により二重課税の回避のための条約の不適正な利用に対してとつた措置は、この条約についても適用されることが了解される。さらに、利子及び使用料に対する源泉課税の税率が、将来、この条約に定める税率よりも大幅に軽減される場合には、両国政府は、この条約の不適正な利用に対する特別の規定が必要であるかどうかを再検討することが了解される。
7. IT IS UNDERSTOOD THAT SWITZERLAND HAS TAKEN BY DECREE OF THE SWISS FEDERAL COUNCIL OF DECEMBER 14, 1962, MEASURES AGAINST THE IMPROPER USE OF DOUBLE TAXATION CONVENTIONS WHICH WILL ALSO APPLY TO THE CONVENTION. IT IS FURTHER AGREED THAT IF IN FUTURE TAXATION AT SOURCE ON INTEREST AND ROYALTIES IS REDUCED TO RATES SUBSTANTIALLY BELOW THOSE PROVIDED FOR IN THE CONVENTION, THE TWO GOVERNMENTS WILL UNDERTAKE TO REVIEW IF SPECIAL PROVISIONS AGAINST THE IMPROPER USE OF THE CONVENTION ARE NEEDED.
本大臣は、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDINGS ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十一年一月十九日に東京で
TOKYO, JANUARY 19, 1971
日本国外務大臣 愛知揆一
KIICHI AICHI MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
スイス特命全権大使 エミル・A・シュターデルホファー閣下
HIS EXCELLENCY DR. EMIL A. STADELHOFER AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF SWITZERLAND
(スイス側書簡)
(SWISS NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"
本使は、閣下の書簡に述べられた了解をスイス連邦政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THE UNDERSTANDINGS CONTAINED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE, ON BEHALF OF THE SWISS FEDERAL COUNCIL.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十一年一月十九日に東京で
TOKYO, JANUARY 19, 1971
スイス特命全権大使 エミル・シュターデルホファー
EMIL STADELHOFER AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF SWITZERLAND
日本国外務大臣 愛知揆一閣下
HIS EXCELLENCY MR. KIICHI AICHI MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN