航空業務に関する日本国政府とシンガポール共和国政府との間の協定の附表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
26th November, 1971.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十七年二月十四日にシンガポールで署名された航空業務に関する日本国政府とシンガポール共和国政府との間の協定第十条及び第十二条の規定に従つて千九百七十一年十月四日から六日までの間シンガポールにおいて行なわれた協議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Singapore from October 4 to October 6, 1971, in accordance with Articles 10 and 12 of the Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Singapore for Air Services Signed at Singapore on February 14, 1967.
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、この書簡に同封する修正された附表が同協定の附表に代わるべきことを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Pursuant to an agreement reached at the said consultations, I now have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the Schedule to the Agreement should be replaced by the revised Schedule set out in the enclosure to this Note.
前記の提案がシンガポール共和国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡(同封物を含む。)及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
If the above proposal is acceptable to the Government of the Republic of Singapore, it is suggested that this Note with its, enclosure and Your Excellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十一年十一月二十六日にシンガポールで
日本国特命全権大使 奈良靖彦
Yasuhiko Nara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
シンガポール共和国外務次官 S・T・スチュアート閣下
His Excellency Mr. S.T. Stewart Permanent Secretary Ministry of Foreign Affairs The Republic of Singapore
附表
S C H E D U L E
路線I
Route I
日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
Route to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan: -
日本国内の地点一台北―高雄一香港―マニラーインドシナ内の地点一バンコック一ブルネイ一クアラ・ランプール一シンガポール一インドネシア内の二地点―オーストラリア内の二地点―ニュー・ジーランド内の一地点―南太平洋における三地点―ホノルル
Points in Japan - Taipei - Kaohsiung - Hong Kong - Manila - points in Indochina- Bangkok - Brunei - Kuala Lumpur -Singapore - 2 points in Indonesia - 2 points in Australia - 1 point in New Zealand - 3 points in the South Pacific -Honolulu.
路線II
Route II
シンガポール共和国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
Route to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Republic of Singapore: -
シンガポール一マレイシア内の地点―ブルネイ一バンコック一インドシナ内の地点ーマニラ一香港―高雄一台北―大阪一東京一ソウル一ホノルル一北アメリカ(カナダ及びアメリカ合衆国を含む。)の西海岸の地点
Singapore - points in Malaysia - Brunei-Bangkok - points in Indochina - Manila-Hong Kong - Kaohsiung - Taipei - Osaka- Tokyo - Seoul - Honolulu - points in the west coast of North America including Canada and the United States of America.
注A いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行なう協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、シンガポール共和国の指定航空企業は、同航空企業がマレイシア政府によつても指定されている場合には、マレイシア内の地点からその業務を開始し、シンガポールを経由して特定路線上を運航することができる。
NOTE A. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party. However, the designated airline of the Republic of Singapore, in the event that the same airline is also designated by the Government of Malaysia, may originate its services from points in Malaysia and operate through Singapore on the specified route.
注B 特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、指定航空企業の選択により署名することができる。
NOTE B. Other points on the specified routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
(シンガポール側書簡)
(Singapore Note)
26th November, 1971.
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's dated, which reads as follows:
(日本側書簡及び同封物)
(Japanese Note)
本官は、シンガポール共和国政府が日本国政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of the Republic of Singapore accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十一年十一月二十六日にシンガポールで
シンガポール共和国外務次官 S・T・スチュアート
(S.T. Stewart) Permanent Secretary Ministry of Foreign Affairs The Republic of Singapore
日本国特命全権大使 奈良靖彦閣下
His Excellency Mr. Yasuhiko Nara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan