所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポ-ル共和国政府との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポ-ル共和国政府との間の条約
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及びシンガポ-ル共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE,

 所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

 この条約は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO PERSONS WHO ARE RESIDENTS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES.

第二条
ARTICLE 2

1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
1. THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION ARE:

 (a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:

  (i) 所得税
(I) THE INCOME TAX; AND

  (ii) 法人税
(II) THE CORPORATION TAX

(以下「日本国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX").

 (b) シンガポ-ルにおいては、
(B) IN SINGAPORE:

所得税(以下「シンガポ-ルの租税」という。)
THE INCOME TAX (HEREINAFTER REFERRED TO AS "SINGAPORE TAX").

2 この条約は、1に掲げる租税に加えて又はこれに代わつてその後に課される租税であつて1に掲げる租税と同一の又はこれと実質的に類似するものについても、また、適用する。
2. THIS CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ANY IDENTICAL OR SUBSTANTIALLY SIMILAR TAXES WHICH ARE SUBSEQUENTLY IMPOSED IN ADDITION TO, OR IN PLACE OF, THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

第三条
ARTICLE 3

1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
1. IN THIS CONVENTION, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:

 (a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(A) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE;

 (b) 「シンガポ-ル」とは、シンガポ-ル共和国をいう。
(B) THE TERM "SINGAPORE" MEANS THE REPUBLIC OF SINGAPORE;

 (c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はシンガポ-ルをいう。
(C) THE TERMS "A CONTRACTING STATE" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR SINGAPORE, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はシンガポ-ルの租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR SINGAPORE TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (e) 「者」には、個人、法人及び社団を含むが、組合を含まないものとし、シンガポ-ルについてはヒンズ-共同家族及び単独法人を含む。
(E) THE TERM "PERSON" INCLUDES AN INDIVIDUAL, A COMPANY AND A BODY OF PERSONS, BUT DOES NOT INCLUDE A PARTNERSHIP, AND IN THE CASE OF SINGAPORE, ALSO INCLUDES A HINDU JOINT FAMILY AND A CORPORATION SOLE;

 (f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(F) THE TERM "COMPANY" MEANS ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY WHICH IS TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES;

 (g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(G) THE TERMS "ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN RESPECTIVELY AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (h) 「市民」又は「国民」とは、
(H) THE TERM "CITIZENS" OR "NATIONALS" MEANS:

  (i) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体であつて日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立された法人として取り扱われるものをいう。
(I) IN THE CASE OF JAPAN, ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF JAPAN AND ALL JURIDICAL PERSONS CREATED UNDER THE LAWS OF JAPAN AND ALL ORGANISATIONS WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY TREATED FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AS JURIDICAL PERSONS CREATED UNDER THE LAWS OF JAPAN;

  (ii) シンガポ-ルについては、シンガポ-ルの市民権を有するすべての個人及びシンガポ-ルにおいて施行されている法令によつてその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体をいう。
(II) IN THE CASE OF SINGAPORE, ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE CITIZENSHIP OF SINGAPORE AND ALL LEGAL PERSONS, PARTNERSHIPS, ASSOCIATIONS AND OTHER ENTITIES DERIVING THEIR STATUS AS SUCH FROM THE LAWS IN FORCE IN SINGAPORE.

 (i) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、シンガポ-ルについては、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(I) THE TERM "COMPETENT AUTHORITY" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVE, AND IN THE CASE OF SINGAPORE, THE MINISTER FOR FINANCE OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVE.

2 一方の締約国がこの条約を適用する場合には、この条約において特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関する当該一方の締約国の法令上有する意義を有するものとする。
2. AS REGARDS THE APPLICATION OF THIS CONVENTION BY A CONTRACTING STATE, ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED IN THIS CONVENTION SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION.

第四条
ARTICLE 4

1 この条約において、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の租税に関し当該一方の締約国の居住者である者をいう。
1. THE TERM "RESIDENT OF A CONTRACTING STATE" USED IN THIS CONVENTION MEANS ANY PERSON WHO IS RESIDENT IN A CONTRACTING STATE FOR TAX PURPOSES OF THAT CONTRACTING STATE.

2 1の規定によつて双方の締約国の居住者となる者については、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
2. WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE A PERSON IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN THE COMPETENT AUTHORITIES SHALL DETERMINE BY MUTUAL AGREEMENT THE CONTRACTING STATE OF WHICH THAT PERSON SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.

第五条
ARTICLE 5

1 この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所であつて企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS IN WHICH THE BUSINESS OF THE ENTERPRISE IS WHOLLY OR PARTLY CARRIED ON.

2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL INCLUDE ESPECIALLY:

 (a) 管理所
(A) A PLACE OF MANAGEMENT;

 (b) 支店
(B) A BRANCH;

 (c) 事務所
(C) AN OFFICE;

 (d) 工場
(D) A FACTORY;

 (e) 作業場
(E) A WORKSHOP;

 (f) 鉱山、油井、採石場その他天然資源を採取する場所
(F) A MINE, OIL WELL, QUARRY OR OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES;

 (g) 農場又は裁培場
(G) A FARM OR PLANTATION;

 (h) 建築工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、六箇月をこえる期間存続するもの
(H) A BUILDING SITE OR CONSTRUCTION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH EXISTS FOR MORE THAN SIX MONTHS.

3 一方の締約国の企業は、他方の締約国内で行なわれている建設、据付け又は組立の工事に関連して、六箇月をこえる期間、当該他方の締約国内で監督活動を行なう場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
3. AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF IT CARRIES ON SUPERVISORY ACTIVITIES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR MORE THAN SIX MONTHS IN CONNECTION WITH A CONSTRUCTION, INSTALLATION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH IS BEING UNDERTAKEN IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

4 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
4. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL NOT BE DEEMED TO INCLUDE:

 (a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(A) THE USE OF FACILITIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE;

 (b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(B) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY;

 (c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(C) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF PROCESSING BY ANOTHER ENTERPRISE;

 (d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(D) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF PURCHASING GOODS OR MERCHANDISE, OR FOR COLLECTING INFORMATION, FOR THE ENTERPRISE;

 (e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査その他これらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(E) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF ADVERTISING, FOR THE SUPPLY OF INFORMATION, FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR SIMILAR ACTIVITIES WHICH HAVE A PREPARATORY OR AUXILIARY CHARACTER, FOR THE ENTERPRISE.

5 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者(6の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次の場合には、当該一方の締約国内の恒久的施設とされる。
5. A PERSON ACTING IN A CONTRACTING STATE ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE-OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE APPLY-SHALL BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FIRST MENTIONED CONTRACTING STATE IF:

 (a) その者が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られるときは、この限りでない。
(A) HE HAS, AND HABITUALLY EXERCISES IN THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, AN AUTHORITY TO CONCLUDE CONTRACTS IN THE NAME OF THE ENTERPRISE, UNLESS HIS ACTIVITIES ARE LIMITED TO THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE; OR

 (b) その者が、当該企業に属する物品又は商品の在庫で通常これにより当該企業に代わつて注文に応ずるためのものを当該一方の締約国内に保有する場合
(B) HE MAINTAINS IN THAT FIRST MENTIONED CONTRACTING STATE A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE FORM WHICH HE REGULARLY FILLS ORDERS ON BEHALF OF THE ENTERPRISE.

6 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
6. AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BROKER, GENERAL COMMISSION AGENT OR ANY OTHER AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS, WHERE SUCH PERSONS ARE ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF THEIR BUSINESS.

7 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国内において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
7. THE FACT THAT A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONTROLS OR IS CONTROLLED BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR WHICH CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE (WHETHER THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR OTHERWISE), SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE EITHER COMPANY A PERMANENT ESTABLISHMENT OF THE OTHER.

第六条
ARTICLE 6

1 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
1. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.

2 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(その金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2. THE TERM "IMMOVABLE PROPERTY" SHALL BE DEFINED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PROPERTY IN QUESTION IS SITUATED.  THE TERM SHALL IN ANY CASE INCLUDE PROPERTY ACCESSORY TO IMMOVABLE PROPERTY, RIGHTS TO WHICH THE PROVISIONS OF GENERAL LAW RESPECTING IMMOVABLE PROPERTY APPLY, USUFRUCT OF IMMOVABLE PROPERTY AND RIGHTS TO VARIABLE OR FIXED PAYMENTS AS CONSIDERATION FOR THE WORKING OF, OR THE RIGHT TO WORK, MINERAL DEPOSITS, SOURCES AND OTHER NATURAL RESOURCES; SHIPS AND AIRCRAFT SHALL NOT BE REGARDED AS IMMOVABLE PROPERTY.

3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY TO INCOME DERIVED FROM THE DIRECT USE, LETTING, OR USE IN ANY OTHER FORM OF IMMOVABLE PROPERTY.

4 1及び3の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び自由職業を行なうために使用される不動産から生ずる所得についても、また、適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY TO THE INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY OF AN ENTERPRISE AND TO INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY USED FOR THE PERFORMANCE OF PROFESSIONAL SERVICES.

第七条
ARTICLE 7

1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の利得のうち当該恒久的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. THE PROFITS OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN.  IF THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS AS AFORESAID, THE PROFITS OF THE ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF THEM AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとしたならば、当該恒久的施設が取得したとみられる利得が、各締約国において当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. WHERE AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, THERE SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO MAKE IF IT WERE A DISTINCT AND SEPARATE ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING WHOLLY INDEPENDENTLY WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.

3 恒久的施設の利得を決定するにあたつては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用であつてその恒久的施設が独立の企業であるとしたならば控除されたとみられるものは、合理的にその恒久的施設に配分することができるものである限り、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか他の場所において生じたかを問わず、損金に算入することを認められる。
3. IN DETERMINING THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS ALL EXPENSES, INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES, WHICH WOULD BE DEDUCTIBLE IF THE PERMANENT ESTABLISHMENT WERE AN INDEPENDENT ENTERPRISE, INSOFAR AS THEY ARE REASONABLY ALLOCABLE TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT, WHETHER INCURRED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED OR ELSEWHERE.

4 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得も、その恒久的施設に帰せられることはない。
4. NO PROFITS SHALL BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT BY REASON OF THE MERE PURCHASE BY THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.

5 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、当該他の条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
5. WHERE PROFITS INCLUDE ITEMS OF INCOME WHICH ARE DEALT WITH SEPARATELY IN OTHER ARTICLES OF THIS CONVENTION, THEN THE PROVISIONS OF THOSE ARTICLES SHALL NOT BE AFFECTED BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第八条
ARTICLE 8

1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1. PROFITS FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

2 1の規定は、船舶又は航空機を国際運輸に運用する企業がいかなる種類の共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加している場合についても、同様に適用する。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL LIKEWISE APPLY IN RESPECT OF PARTICIPATIONS IN POOLS, IN A JOINT BUSINESS OR IN AN INTERNATIONAL OPERATIONS AGENCY OF ANY KIND BY ENTERPRISES ENGAGED IN THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC.

第九条
ARTICLE 9

####
WHERE-

 (a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR

 (b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合
(B) THE SAME PERSONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,

であつて、そのいずれの場合においても、双方の企業の間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得になつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。
AND IN EITHER CASE CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD, BUT FOR THOSE CONDITIONS, HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES, BUT, BY REASON OF THOSE CONDITIONS, HAVE NOT SO ACCRUED, MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.

第十条
ARTICLE 10

1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、次のものをこえないものとする。
2. HOWEVER, SUCH DIVIDENDS MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED:

 (a) 当該配当の受領者が、当該配当の支払の日に先だつ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の少なくとも二十五パ-セントを所有する法人である場合には、当該配当の金額の十パ-セント
(A) 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS IF THE RECIPIENT IS A COMPANY WHICH OWNS AT LEAST 25 PER CENT OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING SUCH DIVIDENDS DURING THE PERIOD OF SIX MONTHS IMMEDIATELY PRECEDING THE DATE OF PAYMENT OF THE DIVIDENDS;

 (b) その他のすべての場合には、当該配当の金額の十五パ-セント
(B) IN ALL OTHER CASES, 15 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS.

この規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
THIS PARAGRAPH SHALL NOT AFFECT THE TAXATION OF THE COMPANY IN RESPECT OF THE PROFITS OUT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID.

3 この条において、「配当」とは、株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行なう法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. THE TERM "DIVIDENDS" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM SHARES OR OTHER RIGHTS, NOT BEING DEBT-CLAIMS, PARTICIPATING IN PROFITS, AS WELL AS INCOME FROM OTHER CORPORATE RIGHTS ASSIMILATED TO INCOME FROM SHARES ACCORDING TO THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY MAKING THE DISTRIBUTION IS A RESIDENT.

4 シンガポ-ルが法人の利得又は所得に対する租税以外に配当に対して租税を課さないこととしている限り、シンガポ-ルの居住者である法人が日本国の居住者に支払う配当については、2の規定にかかわらず、シンガポ-ルにおいて当該法人の利得又は所得に対する租税以外の租税を免除する。
4. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AS LONG AS SINGAPORE DOES NOT IMPOSE A TAX ON DIVIDENDS IN ADDITION TO THE TAX CHARGEABLE ON THE PROFITS OR INCOME OF A COMPANY, DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF SINGAPORE TO A RESIDENT OF JAPAN SHALL BE EXEMPT FROM ANY TAX IN SINGAPORE WHICH MAY BE CHARGEABLE ON DIVIDENDS IN ADDITION TO THE TAX CHARGEABLE ON THE PROFITS OR INCOME OF THE COMPANY.

5 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内にその配当の支払の基因となつた株式又は持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
5. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE DIVIDENDS, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE, OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE HOLDING BY VIRTUE OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED.  IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.

6 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、その法人が当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内で生じた利得又は所得から成るときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
6. WHERE A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE DERIVES PROFITS OR INCOME FROM THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT OTHER CONTRACTING STATE MAY NOT IMPOSE ANY TAX ON THE DIVIDENDS PAID BY THE COMPANY TO PERSONS WHO ARE NOT RESIDENTS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR SUBJECT THE COMPANY'S UNDISTRIBUTED PROFITS TO A TAX ON UNDISTRIBUTED PROFITS, EVEN IF THE DIVIDENDS PAID OR THE UNDISTRIBUTED PROFITS CONSIST WHOLLY OR PARTLY OF PROFITS OR INCOME ARISING IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十一条
ARTICLE 11

1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の金額の十五パ-セントをこえないものとする。
2. HOWEVER, SUCH INTEREST MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH IT ARISES, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 15 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE INTEREST.

3 2の規定にかかわらず、一方の締約国内で生ずる利子で他方の締約国の政府に支払われるものについては、当該一方の締約国の租税を免除する。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO THE GOVERNMENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

4 3の規定の適用上、「政府」とは、
4. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THE TERM "GOVERNMENT"

 (a) 日本国については、日本国政府をいい、次のものを含む。
(A) IN THE CASE OF JAPAN MEANS THE GOVERNMENT OF JAPAN AND SHALL INCLUDE

  (i) 地方公共団体
(I) THE LOCAL AUTHORITIES;

  (ii) 日本銀行
(II) THE BANK OF JAPAN;

  (iii) 日本輸出入銀行
(III) THE EXPORT-IMPORT BANK OF JAPAN;

  (iv) 海外経済協力基金
(IV) THE OVERSEAS ECONOMIC COOPERATION FUND; AND

  (v) 日本国政府又は地方公共団体が資本の全部を所有する機関で両締約国の政府が随時合意するもの
(V) SUCH INSTITUTIONS, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OWNED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OR THE LOCAL AUTHORITIES, AS MAY BE AGREED FROM TIME TO TIME BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO CONTRACTING STATES;

 (b) シンガポ-ルについては、シンガポ-ル政府をいい、次のものを含む。
(B) IN THE CASE OF SINGAPORE MEANS THE GOVERNMENT OF SINGAPORE AND SHALL INCLUDE

  (i) 通貨委員会
(I) THE BOARD OF COMMISSIONERS OF CURRENCY;

  (ii) シンガポ-ル貨幣管理局
(II) THE MONETARY AUTHORITY OF SINGAPORE; AND

  (iii) シンガポ-ル政府が資本の全部を所有する機関で両締約国の政府が随時合意するもの
(III) SUCH INSTITUTIONS, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OWNED BY THE GOVERNMENT OF SINGAPORE, AS MAY BE AGREED FROM TIME TO TIME BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO CONTRACTING STATES.

5 2の規定にかかわらず、産業的事業に従事する一方の締約国の企業が発行する社債又はそのような企業に対する貸付金(延払いの形式によるものを含む。)の利子であつて、当該一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われるものについては、当該一方の締約国の租税を免除する。
5. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE ON DEBENTURES ISSUED BY, OR ON LOANS (INCLUDING LOANS IN THE FORM OF DEFERRED PAYMENTS) MADE TO, AN ENTERPRISE OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE ENGAGED IN AN INDUSTRIAL UNDERTAKING SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

6 5の規定の適用上、「産業的事業」とは、その存在する締約国の権限のある当局によつて認められる事業で次の種類に該当するものをいう。
6. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE, THE TERM "INDUSTRIAL UNDERTAKING" MEANS AN UNDERTAKING WHICH IS APPROVED BY THE COMPETENT AUTHORITY OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE UNDERTAKING IS SITUATED, AND FALLS UNDER ANY OF THE CLASSES MENTIONED BELOW

 (a) 製造業、組立業及び加工業
(A) MANUFACTURING, ASSEMBLING AND PROCESSING;

 (b) 建設業及び土木業
(B) CONSTRUCTION AND CIVIL ENGINEERING;

 (c) 造船業、船舶解体業及び船舶修理業
(C) SHIP-BUILDING, SHIP-BREAKING AND SHIP-DOCKING;

 (d) 電気(水力電気を含む。)、ガス又は水の供給事業
(D) ELECTRICITY, HYDRAULIC POWER, GAS AND WATER SUPPLY;

 (e) 鉱業(採石その他鉱床の採掘を含む。)
(E) MINING, INCLUDING THE WORKING OF A QUARRY OR ANY OTHER SOURCE OF MINERAL DEPOSITS;

 (f) 栽培業、農業、林業及び漁業
(F) PLANTATION, AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERY; AND

 (g) その他の事業であつてこの条の規定の適用上「産業的事業」であると認定されるもの
(G) ANY OTHER UNDERTAKING WHICH MAY BE DECLARED TO BE AN "INDUSTRIAL UNDERTAKING" FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE.

7 この条において、「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得並びにこのような債権について償還された金額のうち融通された金額をこえる部分及びその他の所得で当該所得が生じた締約国の税法上貸付金から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
7. THE TERM "INTEREST" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM GOVERNMENT SECURITIES, BONDS OR DEBENTURES, WHETHER OR NOT SECURED BY MORTGAGE AND WHETHER OR NOT CARRYING A RIGHT TO PARTICIPATE IN PROFITS, AND DEBT-CLAIMS OF EVERY KIND, AND ANY EXCESS OF THE AMOUNT REPAID IN RESPECT OF SUCH DEBTCLAIMS OVER THE AMOUNT LENT, AS WELL AS ALL OTHER INCOME ASSIMILATED TO INCOME FROM MONEY LENT ACCORDING TO THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE INCOME ARISES.

8 1、2及び5の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子の生じた他方の締約国内にその利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
8. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1, 2 AND 5 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE INTEREST, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE INTEREST ARISES A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE DEBT-CLAIM FROM WHICH THE INTEREST ARISES IS EFFECTIVELY CONNECTED.  IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.

9 利子は、その支払者が一方の締約国又はその地方公共団体若しくは居住者である場合には、当該一方の締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子の支払の基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
9. INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE.  WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE INTEREST, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE INDEBTEDNESS ON WHICH THE INTEREST IS PAID WAS INCURRED, AND SUCH INTEREST IS BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.

10 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がないとしたならば支払者及び受領者が合意したとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意したとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
10. WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE INTEREST PAID, HAVING REGARD TO THE DEBT-CLAIM FOR WHICH IT IS PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT.  IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

第十二条
ARTICLE 12

1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料については、当該一方の締約国の租税を免除する。
1. ROYALTIES ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

2 この条において、「使用料」とは、学術上の著作物の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
2. THE TERM "ROYALTIES" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS PAYMENTS OF ANY KIND RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, ANY COPYRIGHT OF SCIENTIFIC WORK, ANY PATENT, TRADE MARK, DESIGN OR MODEL, PLAN, OR SECRET FORMULA OR PROCESS, OR FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EQUIPMENT, OR FOR INFORMATION CONCERNING INDUSTRIAL OR SCIENTIFIC EXPERIENCE.

3 1の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内にその使用料を生じた権利又は財産と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE ROYALTIES, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE ROYALTIES ARISE A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE RIGHT OR PROPERTY GIVING RISE TO THE ROYALTIES IS EFFECTIVELY CONNECTED.  IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.

4 使用料は、その支払者が一方の締約国又はその地方公共団体若しくは居住者である場合には、当該一方の締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
4. ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE.  WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE ROYALTIES, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE LIABILITY TO PAY THE ROYALTIES WAS INCURRED, AND SUCH ROYALTIES ARE BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.

5 1及び4の規定は、学術上の著作物の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式又は秘密工程の譲渡から生ずる収入についても、同様に適用する。
5. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 4 OF THIS ARTICLE SHALL LIKEWISE APPLY TO PROCEEDS ARISING FROM THE ALIENATION OF ANY COPYRIGHT OF SCIENTIFIC WORK, ANY PATENT, TRADE MARK, DESIGN OR MODEL, PLAN, OR SECRET FORMULA OR PROCESS.

6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がないとしたならば支払者及び受領者が合意したとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意したとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
6. WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE ROYALTIES PAID, HAVING REGARD TO THE USE, RIGHT OR INFORMATION FOR WHICH THEY ARE PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT.  IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

第十三条
ARTICLE 13

1 次条及び第十六条から第十九条までの規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が人的役務(自由職業の役務を含む。)に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬又は所得に対しては、その役務が他方の締約国内で提供されない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。役務が他方の締約国内で提供される場合には、その役務から生ずる報酬又は所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 14, 16, 17, 18 AND 19, SALARIES, WAGES AND OTHER SIMILAR REMUNERATION OR INCOME FOR PERSONAL (INCLUDING PROFESSIONAL) SERVICES DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE, UNLESS THE SERVICES ARE PERFORMED IN THE OTHER CONTRACTING STATE.  IF THE SERVICES ARE SO PERFORMED, SUCH REMUNERATION OR INCOME AS IS DERIVED THEREFROM MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で提供した人的役務(自由職業の役務を含む。)に関して取得する報酬又は所得については、次のことを条件として、当該他方の締約国の租税を免除する。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, REMUNERATION OR INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FOR PERSONAL (INCLUDING PROFESSIONAL) SERVICES PERFORMED IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IF:

 (a) その報酬又は所得の受領者が当該年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(A) THE RECIPIENT IS PRESENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS IN THE CALENDAR YEAR CONCERNED; AND

 (b) その報酬又は所得が当該一方の締約国の居住者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
(B) THE REMUNERATION OR INCOME IS PAID BY, OR ON BEHALF OF, A PERSON WHO IS A RESIDENT OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE; AND

 (c) その報酬又は所得が当該他方の締約国内に当該一方の締約国の居住者の有する恒久的施設によつて負担されないこと。
(C) THE REMUNERATION OR INCOME IS NOT BORNE BY A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH THAT PERSON HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE.

第十四条
ARTICLE 14

 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN HIS CAPACITY AS A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十五条
ARTICLE 15

1 第十三条の規定は、一方の締約国の政府の公的資金から全面的又は実質的に援助を受けないで他方の締約国を訪れる演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、運動家その他の芸能人で当該一方の締約国の居住者であるものがその提供する役務によつて当該他方の締約国から取得する所得については、適用しない。
1. THE PROVISIONS OF ARTICLE 13 SHALL NOT APPLY TO THE INCOME DERIVED FROM A CONTRACTING STATE FROM SERVICES RENDERED BY A PUBLIC ENTERTAINER (SUCH AS STAGE, MOTION PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTE, MUSICIAN AND ATHLETE) BEING A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE WHOSE VISIT TO THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IS NOT SUPPORTED, WHOLLY OR SUBSTANTIALLY, FROM THE PUBLIC FUNDS OF THE GOVERNMENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の役務が一方の締約国の企業により他方の締約国において提供される場合には、その企業が当該役務の提供によつて取得する所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、その企業が当該役務の提供に関連して当該一方の締約国の政府の公的資金から全面的又は実質的に援助を受けている場合は、この限りでない。
2. WHERE THE SERVICES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ARE PROVIDED IN A CONTRACTING STATE BY AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, THEN THE INCOME DERIVED FROM PROVIDING THOSE SERVICES BY SUCH ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, UNLESS THE ENTERPRISE IS SUPPORTED, WHOLLY OR SUBSTANTIALLY, FROM THE PUBLIC FUNDS OF THE GOVERNMENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN CONNECTION WITH THE PROVISION OF SUCH SERVICES.

3 この条の規定の適用上、「政府」には、締約国の地方公供団体を含む。
3. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE TERM "GOVERNMENT" SHALL INCLUDE ANY LOCAL AUTHORITY OF EITHER CONTRACTING STATE.

第十六条
ARTICLE 16

 次条1及び2の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者である個人が他方の締約国から取得する退職年金又は保険年金に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE 17, ANY PENSION OR ANY ANNUITY DERIVED BY AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

第十七条
ARTICLE 17

1 政府の職務の遂行として提供された役務につき、日本国の国民である個人に対し、日本国の政府によつて支払われる報酬又は同政府により若しくは同政府が拠出した基金から支払われる退職年金については、シンガポ-ルの租税を免除する。ただし、その個人がシンガポ-ルの市民である場合及び永住のためシンガポ-ルに入国することを許可された者である場合は、この限りでない。
1. REMUNERATION PAID BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OR PENSIONS PAID BY OR OUT OF FUNDS TO WHICH CONTRIBUTIONS ARE MADE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN TO ANY INDIVIDUAL WHO IS A NATIONAL OF JAPAN IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN THE DISCHARGE OF GOVERNMENTAL FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM SINGAPORE TAX, UNLESS SUCH INDIVIDUAL IS A CITIZEN OF SINGAPORE OR HAS BEEN ADMITTED TO SINGAPORE FOR PERMANENT RESIDENCE THEREIN.

2 政府の職務の遂行として提供された役務につきシンガポ-ル政府がシンガポ-ルの市民である個人に支払う報酬(退職年金を含む。)については、日本国の租税を免除する。ただし、その個人が日本国の国民である場合及び永住のため日本国に入国することを許可された者である場合は、この限りでない。
2. REMUNERATION, INCLUDING PENSIONS, PAID BY THE GOVERNMENT OF SINGAPORE TO ANY INDIVIDUAL WHO IS A CITIZEN OF SINGAPORE IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN THE DISCHARGE OF GOVERNMENTAL FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM JAPANESE TAX, UNLESS SUCH INDIVIDUAL IS A NATIONAL OF JAPAN OR HAS BEEN ADMITTED TO JAPAN FOR PERMANENT RESIDENCE THEREIN.

3 この条の規定は、いずれかの締約国の政府が利得を得る目的で行なう事業に関連して提供された役務に対する支払金については、適用しない。
3. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO PAYMENTS IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN CONNECTION WITH ANY BUSINESS CARRIED ON BY THE GOVERNMENT OF EITHER OF THE CONTRACTING STATES FOR THE PURPOSES OF PROFIT.

4 この条の規定の適用上、「政府」という用語は、第十五条3に規定するとおりの意義を有するものとする。
4. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE TERM "GOVERNMENT" SHALL HAVE THE SAME MEANING AS IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 15.

5 この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
5. THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE LIMITED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 1.

第十八条
ARTICLE 18

 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、当該一方の締約国の権限のある当局が認めた大学、学校その他これらに類する教育機関の招請により、その教育機関においてもつぱら教育若しくは研究又はその双方を行なうため当該一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間滞在するものは、その教育又は研究に係る報酬につき、当該一方の締約国において租税を免除される。
AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IMMEDIATELY BEFORE MAKING A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE, AND WHO, AT THE INVITATION OF ANY UNIVERSITY, COLLEGE, SCHOOL OR OTHER SIMILAR EDUCATIONAL INSTITUTION, WHICH IS RECOGNISED BY THE COMPETENT AUTHORITY IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, VISITS THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS SOLELY FOR THE PURPOSE OF TEACHING OR RESEARCH OR BOTH AT SUCH EDUCATIONAL INSTITUTION SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ON HIS REMUNERATION FOR SUCH TEACHING OR RESEARCH.

第十九条
ARTICLE 19

1 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、もつぱら、
1. AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IMMEDIATELY BEFORE MAKING A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE SOLELY-

 (a) 当該一方の締約国内の公認された大学若しくは学校の学生として、
(A) AS A STUDENT AT A RECOGNISED UNIVERSITY, COLLEGE OR SCHOOL IN THAT OTHER CONTRACTING STATE,

 (b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体から勉学若しくは研究を主たる目的とする交付金、手当若しくは奨励金を受領する者として、又は
(B) AS A RECIPIENT OF GRANT, ALLOWANCE OR AWARD FOR THE PRIMARY PURPOSE OF STUDY OR RESEARCH FROM A GOVERNMENTAL, RELIGIOUS, CHARITABLE, SCIENTIFIC, LITERARY OR EDUCATIONAL ORGANISATION, OR

 (c) 事業修習者として、
(C) AS A BUSINESS APPRENTICE,

当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものにつき当該一方の締約国の租税を免除される。
SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN RESPECT OF-

  (i) 生計、教育、勉学、研究又は訓練のための海外からの送金
(I) REMITTANCES FROM ABROAD FOR THE PURPOSES OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION, STUDY, RESEARCH OR TRAINING,

  (ii) 交付金、手当又は奨励金
(II) THE GRANT, ALLOWANCE OR AWARD, AND

  (iii) 当該一方の締約国内における人的役務に係る報酬で、その金額が課税年度又は賦課年度を通じて三十六万円又はシンガポ-ル通貨によるその相当額をこえないもの
(III) REMUNERATION FOR PERSONAL SERVICES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE NOT EXCEEDING THE SUM OF 360,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN SINGAPORE CURRENCY, DURING ANY TAXABLE YEAR OR YEAR OF ASSESSMENT, AS THE CASE MAY BE.

2 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、当該他方の締約国の企業若しくは1(b)の団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、これらの企業若しくは団体以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得するためにのみ十二箇月をこえない期間当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、その期間中に当該経験の習得に直接関係がある役務に関し海外から受け取り又は当該一方の締約国内で支払われる報酬につき、当該一方の締約国の租税を免除される。ただし、その報酬の金額が課税年度又は賦課年度を通じて百四十二万円又はシンガポ-ル通貨によるその相当額をこえない場合に限る。
2. AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IMMEDIATELY BEFORE MAKING A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWELVE MONTHS AS AN EMPLOYEE OF, OR UNDER CONTRACT WITH, AN ENTERPRISE OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, OR AN ORGANISATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1(B) OF THIS ARTICLE, SOLELY TO ACQUIRE TECHNICAL, PROFESSIONAL OR BUSINESS EXPERIENCE FROM A PERSON OTHER THAN SUCH ENTERPRISE OR ORGANISATION, SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE ON THE REMUNERATION FOR SUCH PERIOD, RECEIVED FROM ABROAD, OR PAID IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR HIS SERVICES DIRECTLY RELATED TO THE ACQUISITION OF SUCH EXPERIENCE, IF THE AMOUNT THEREOF DOES NOT EXCEED THE SUM OF 1,420,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN SINGAPORE CURRENCY, DURING ANY TAXABLE YEAR OR YEAR OF ASSESSMENT, AS THE CASE MAY BE.

3 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、当該一方の締約国の政府(地方公共団体を含む。)又はその機関との取決めに基づきもつぱら勉学、研究又は訓練のため当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、その勉学、研究又は訓練に直接関係がある役務に関し海外から受け取り又は当該一方の締約国内で支払われる報酬につき、当該一方の締約国の租税を免除される。ただし、その報酬の金額が課税年度又は賦課年度を通じて百四十二万円又はシンガポ-ル通貨によるその相当額をこえない場合に限る。
3. AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IMMEDIATELY BEFORE MAKING A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE UNDER ARRANGEMENTS WITH THE GOVERNMENT (INCLUDING A LOCAL GOVERNMENT) OF THAT OTHER CONTRACTING STATE OR ANY AUTHORITY OR AGENCY THEREOF, SOLELY FOR THE PURPOSE OF STUDY, RESEARCH OR TRAINING SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE ON REMUNERATION, RECEIVED FROM ABROAD, OR PAID IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR HIS SERVICES DIRECTLY RELATED TO SUCH STUDY, RESEARCH OR TRAINING, IF THE AMOUNT THEREOF DOES NOT EXCEED THE SUM OF 1,420,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN SINGAPORE CURRENCY, DURING ANY TAXABLE YEAR OR YEAR OF ASSESSMENT, AS THE CASE MAY BE.

4 1から3までに定める特典は、同時に重複しては与えられない。
4. THE BENEFITS OF PARAGRAPH 1, 2 OR 3 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE CONCURRENTLY CUMULATIVE.

第二十条
ARTICLE 20

 一方の締約国内の源泉から生じた所得につき当該一方の締約国において条件付きで又は無条件に租税を減免することがこの条約に規定されている場合において、他方の締約国において施行されている法令に基づきその所得の全額ではなくその所得のうち当該他方の締約国に送金され又は当該他方の締約国内で受領した部分に対して租税を課するときは、この条約に基づき当該一方の締約国において認める租税の減免は、その所得のうち当該他方の締約国に送金され又は当該他方の締約国内で受領した部分についてのみ適用する。
WHERE THIS CONVENTION PROVIDES (WITH OR WITHOUT OTHER CONDITIONS) THAT INCOME FROM SOURCES IN A CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX, OR TAXED AT A REDUCED RATE, IN THAT CONTRACTING STATE AND UNDER THE LAWS IN FORCE IN THE OTHER CONTRACTING STATE THE SAID INCOME IS SUBJECT TO TAX BY REFERENCE TO THE AMOUNT THEREOF WHICH IS REMITTED TO OR RECEIVED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE AND NOT BY REFERENCE TO THE FULL AMOUNT THEREOF, THEN THE EXEMPTION OR REDUCTION OF TAX TO BE ALLOWED UNDER THIS CONVENTION IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE SHALL APPLY ONLY TO SO MUCH OF THE INCOME AS IS REMITTED TO OR RECEIVED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

もつとも、この制限は、一方の締約国の政府が他方の締約国内の源泉から取得する所得については適用しない。この規定の適用上、「政府」という用語は、第十一条4に規定するとおりの意義を有するものとする。
HOWEVER, THIS LIMITATION DOES NOT APPLY TO INCOME DERIVED BY THE GOVERNMENT OF A CONTRACTING STATE FROM SOURCES IN THE OTHER CONTRACTING STATE.  FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE THE TERM "GOVERNMENT" SHALL HAVE THE SAME MEANING AS IN PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 11.

第二十一条
ARTICLE 21

1 シンガポ-ル内で生ずる所得について納付されるシンガポ-ルの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令に従い、当該所得について納付される日本国の租税から控除する。その控除を行なうにあたり、当該所得が、シンガポ-ルの居住者である法人がその議決権のある株式又はその発行した全株式の少なくとも二十五パ-セントを所有する日本国の居住者である法人に対して支払う配当である場合には、シンガポ-ルの居住者であるその法人がその所得について納付するシンガポ-ルの租税を考慮に入れるものとする。
1. SUBJECT TO THE LAWS OF JAPAN REGARDING THE ALLOWANCE AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX OF TAX PAYABLE IN ANY COUNTRY OTHER THAN JAPAN, SINGAPORE TAX PAYABLE IN RESPECT OF INCOME DERIVED FROM SINGAPORE SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME.  WHERE SUCH INCOME IS A DIVIDEND PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF SINGAPORE TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN WHICH OWNS NOT LESS THAN 25 PER CENT EITHER OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND OR OF THE TOTAL SHARES ISSUED BY THAT COMPANY, THE CREDIT SHALL TAKE INTO ACCOUNT SINGAPORE TAX PAYABLE BY THAT COMPANY IN RESPECT OF ITS INCOME.

2 日本国内で生ずる所得について納付される日本国の租税は、シンガポ-ル以外の国において納付される租税をシンガポ-ルの租税から控除することに関するシンガポ-ルの法令に従い、当該所得について納付されるシンガポ-ルの租税から控除する。その控除を行なうにあたり、当該所得が、日本国の居住者である法人がその議決権のある株式又はその発行した全株式の少なくとも二十五パ-セントを所有するシンガポ-ルの居住者である法人に対して支払う配当である場合には、日本国の居住者であるその法人がその所得について納付する日本国の租税を考慮に入れるものとする。
2. SUBJECT TO THE LAWS OF SINGAPORE REGARDING THE ALLOWANCE AS A CREDIT AGAINST SINGAPORE TAX OF TAX PAYABLE IN ANY COUNTRY OTHER THAN SINGAPORE, JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF INCOME DERIVED FROM JAPAN SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST SINGAPORE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME.  WHERE SUCH INCOME IS A DIVIDEND PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF SINGAPORE WHICH OWNS NOT LESS THAN 25 PER CENT EITHER OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND OR OF THE TOTAL SHARES ISSUED BY THAT COMPANY, THE CREDIT SHALL TAKE INTO ACCOUNT JAPANESE TAX PAYABLE BY THAT COMPANY IN RESPECT OF ITS INCOME.

3 1の規定の適用上、「納付されるシンガポ-ルの租税」は、第十一条5に規定する種類の社債若しくは貸付金の利子又は第十二条1若しくは5に規定する使用料若しくは収入については、第十一条5又は第十二条1若しくは5の規定に従つて免除が行なわれないとしたならば納付されたであろうシンガポ-ルの租税の額を含むものとみなす。
3. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE TERM "SINGAPORE TAX PAYABLE" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, IN THE CASE OF INTEREST ON ANY DEBENTURES OR LOANS OF THE KIND MENTIONED IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 11, OR IN THE CASE OF ROYALTIES OR PROCEEDS MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OR 5 OF ARTICLE 12, THE AMOUNT OF THE SINGAPORE TAX WHICH WOULD HAVE BEEN PAID IF THE SINGAPORE TAX HAD NOT BEEN EXEMPTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 11 OR PARAGRAPH 1 OR 5 OF ARTICLE 12.

4 1の規定の適用上、「納付されるシンガポ-ルの租税」は、シンガポ-ルの経済開発を促進するための特別の奨励措置であつてこの条約の署名の日に実施されているもの又はその修正若しくはそれへの追加としてシンガポ-ルの租税に関する法令に将来導入されることがあるものに従つて免除が行なわれないとしたならば納付されたであろうシンガポ-ルの租税の額を含むものとみなす。
4. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE TERM "SINGAPORE TAX PAYABLE" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE THE AMOUNT OF SINGAPORE TAX WHICH WOULD HAVE BEEN PAID IF THE SINGAPORE TAX HAD NOT BEEN EXEMPTED IN ACCORDANCE WITH THE SPECIAL INCENTIVE MEASURES DESIGNED TO PROMOTE ECONOMIC DEVELOPMENT IN SINGAPORE, EFFECTIVE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THIS CONVENTION, OR WHICH MAY BE INTRODUCED IN FUTURE IN THE SINGAPORE TAXATION LAWS IN MODIFICATION OF, OR IN ADDITION TO, THE EXISTING MEASURES:

ただし、両締約国の政府が当該奨励措置により納税者に与えられる特典の範囲について合意することを条件とする。
PROVIDED THAT THE SCOPE OF THE BENEFIT ACCORDED TO THE TAXPAYER BY THOSE MEASURES SHALL BE AGREED TO BY THE GOVERNMENTS OF BOTH CONTRACTING STATES.

第二十二条
ARTICLE 22

1 一方の締約国の市民又は国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の市民又は国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。この規定は、シンガポ-ルが、この条約の署名の日に法令で認めている租税上の人的控除、救済及び軽減でシンガポ-ルの居住者でないシンガポ-ルの市民又はシンガポ-ルの居住者でない法令で定める他の者のみに係るものを、シンガポ-ルの居住者でない日本国の国民にも認めることをシンガポ-ルに義務づけるものと解してはならない。
1. CITIZENS OR NATIONALS OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH CITIZENS OR NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED.  THIS PROVISION SHALL NOT BE CONSTRUED AS OBLIGING SINGAPORE TO GRANT TO NATIONALS OF JAPAN NOT RESIDENT IN SINGAPORE THOSE PERSONAL ALLOWANCES, RELIEFS AND REDUCTIONS FOR TAX PURPOSES WHICH ARE BY LAW AVAILABLE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THIS CONVENTION ONLY TO CITIZENS OF SINGAPORE OR TO SUCH OTHER PERSONS AS MAY BE SPECIFIED THEREIN WHO ARE NOT RESIDENT IN SINGAPORE.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。この規定は、いずれか一方の締約国に対し、当該一方の締約国の居住者にのみ法令で認めている租税上の人的控除、救済及び軽減を当該一方の締約国の居住者でない他方の締約国の市民又は国民に認めることを義務づけるものと解してはならない。
2. THE TAXATION ON A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE LESS FAVOURABLY LEVIED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THAN THE TAXATION LEVIED ON ENTERPRISES OF THAT OTHER CONTRACTING STATE CARRYING ON THE SAME ACTIVITIES.  THIS PROVISION SHALL NOT BE CONSTRUED AS OBLIGING EITHER OF THE CONTRACTING STATES TO GRANT TO CITIZENS OR NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING STATE NOT RESIDENT IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE THOSE PERSONAL ALLOWANCES, RELIEFS AND REDUCTIONS FOR TAX PURPOSES WHICH ARE BY LAW AVAILABLE ONLY TO RESIDENTS OF THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

3 一方の締約国の企業であつてその資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者により直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
3. ENTERPRISES OF A CONTRACTING STATE, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OR PARTLY OWNED OR CONTROLLED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, BY ONE OR MORE RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH OTHER SIMILAR ENTERPRISES OF THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE ARE OR MAY BE SUBJECTED.

第二十三条
ARTICLE 23

1 一方の締約国の居住者は、一方又は双方の締約国の措置によりこの条約に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対しその事案について申立てをすることができる。
1. WHERE A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONSIDERS THAT THE ACTIONS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES RESULT OR WILL RESULT FOR HIM IN TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION, HE MAY, NOTWITHSTANDING THE REMEDIES PROVIDED BY THE LAWS OF THOSE CONTRACTING STATES, PRESENT HIS CASE TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A RESIDENT.

2 権限のある当局は、1の申立てを正当であると認め、かつ、適当な解決を与えることができない場合には、この条約に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事案を解決するように努めるものとする。
2. THE COMPETENT AUTHORITY SHALL ENDEAVOUR, IF THE OBJECTION APPEARS TO IT TO BE JUSTIFIED AND IF IT IS NOT ITSELF ABLE TO ARRIVE AT AN APPROPRIATE SOLUTION, TO RESOLVE THAT CASE BY MUTUAL AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITY OF THE OTHER CONTRACTING STATE, WITH A VIEW TO THE AVOIDANCE OF TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION.

3 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この条約に定めのない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO RESOLVE BY MUTUAL AGREEMENT ANY DIFFICULTIES OR DOUBTS ARISING AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION.  THEY MAY ALSO CONSULT TOGETHER FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION IN CASES NOT PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION.

4 両締約国の権限のある当局は、2及び3の合意に達するため、直接相互に通信することができる。
4. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THE PURPOSES OF REACHING AN AGREEMENT IN THE SENSE OF THE PRECEDING PARAGRAPHS.

第二十四条
ARTICLE 24

1 両締約国の権限のある当局は、この条約を実施するため、租税に関する詐偽を防止するため、又は租税の回避に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報であつて両締約国のそれぞれの税法に基づき行政の通常の運営において入手することができるものを交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収又はこれらに関する不服申立てについての決定に関与する者(裁判所を含む。)以外のいかなる者にも開示してはならない。
1. THE COMPETENT AUTHORITIES OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AVAILABLE UNDER THEIR RESPECTIVE TAXATION LAWS IN THE NORMAL COURSE OF ADMINISTRATION AS IS NECESSARY FOR CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION OR FOR THE PREVENTION OF FRAUD OR FOR THE ADMINISTRATION OF STATUTORY PROVISIONS AGAINST TAX AVOIDANCE IN RELATION TO THE TAX.  ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL NOT BE DISCLOSED TO ANY PERSON OTHER THAN THOSE, INCLUDING A COURT, CONCERNED WITH THE ASSESSMENT AND COLLECTION OF THE TAX OR THE DETERMINATION OF APPEAL IN RELATION THERETO.

2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
2. IN NO CASE SHALL THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE BE CONSTRUED SO AS TO IMPOSE ON A CONTRACTING STATE THE OBLIGATION:

 (a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。
(A) TO CARRY OUT ADMINISTRATIVE MEASURES AT VARIANCE WITH THE LAWS OR THE ADMINISTRATIVE PRACTICE OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
(B) TO SUPPLY PARTICULARS WHICH ARE NOT OBTAINABLE UNDER THE LAWS OR IN THE NORMAL COURSE OF THE ADMINISTRATION OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
(C) TO SUPPLY INFORMATION WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR TRADE PROCESS, OR INFORMATION, THE DISCLOSURE OF WHICH WOULD BE CONTRARY TO PUBLIC POLICY.

第二十五条
ARTICLE 25

 この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT THE FISCAL PRIVILEGES OF DIPLOMATIC OR CONSULAR OFFICIALS UNDER THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW OR UNDER THE PROVISIONS OF SPECIAL AGREEMENTS.

第二十六条
ARTICLE 26

1 この条約は、日本国及びシンガポ-ルによりそれぞれの国内法上の手続に従つて承認されなければならない。この条約は、その承認を通知する公文が交換された日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL BE APPROVED BY JAPAN AND SINGAPORE IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE LEGAL PROCEDURES, AND SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF NOTES INDICATING SUCH APPROVAL.

2 この条約は、次の租税について適用する。
2. THIS CONVENTION SHALL HAVE EFFECT:

 (a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:

 千九百七十一年一月一日以後に開始する各課税年度分の日本国の租税
AS RESPECTS JAPANESE TAX FOR THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY, 1971;

 (b) シンガポ-ルにおいては、
(B) IN SINGAPORE:

 千九百七十一年一月一日に開始する賦課年度分及びその後の各賦課年度分のシンガポ-ルの租税
AS RESPECTS SINGAPORE TAX FOR THE YEAR OF ASSESSMENT BEGINNING ON THE FIRST DAY OF JANUARY, 1971, AND SUBSEQUENT YEARS OF ASSESSMENT.

第二十七条
ARTICLE 27

 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後は、外交上の経路を通じ他方の締約国に対して書面による終了の通告を行なうことによりこの条約を終了させることができる。ただし、その通告は、六月三十日以前に行なうものとし、この場合において、この条約は、次の租税について効力を失う。
EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY TERMINATE THIS CONVENTION AFTER A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE BY GIVING TO THE OTHER CONTRACTING STATE, THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS, WRITTEN NOTICE OF TERMINATION, PROVIDED THAT SUCH NOTICE SHALL BE GIVEN ON OR BEFORE THE THIRTIETH DAY OF JUNE, AND IN SUCH EVENT THIS CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT:

 (a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:

 その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度分の日本国の租税
AS RESPECTS JAPANESE TAX FOR THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH SUCH NOTICE IS GIVEN;

 (b) シンガポ-ルにおいては、
(B) IN SINGAPORE:

 その通告が行なわれた年の翌年の一月一日に開始する賦課年度分及びその後の各賦課年度分のシンガポ-ルの租税
AS RESPECTS SINGAPORE TAX FOR THE YEARS OF ASSESSMENT BEGINNING ON THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH SUCH NOTICE IS GIVEN AND SUBSEQUENT YEARS OF ASSESSMENT.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORISED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百七十一年一月二十九日にシンガポ-ルで、英語によつて本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT SINGAPORE THIS 29TH DAY OF JANUARY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-ONE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

 日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

奈良靖彦
YASUHIKO NARA

 シンガポ-ル共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE:

ホン・スィ・セン
HON SUI SEN

議定書
PROTOCOL

 所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポ-ル共和国政府との間の条約に署名するにあたり、下名は、同条約の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
AT THE SIGNING OF THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, THE UNDERSIGNED HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL FORM AN INTEGRAL PART OF THE SAID CONVENTION:

1 シンガポ-ル共和国政府は、2にいう証券から生ずる配当又はその証券の譲渡から生ずる収益で同政府が日本国内の源泉から取得するものにつき、両締約国の政府がその証券の範囲について合意することを条件として、日本国の租税を免除される。
1. THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE SHALL BE EXEMPT FROM JAPANESE TAX WITH RESPECT TO DIVIDENDS FROM, OR GAINS FROM THE ALIENATION OF, THE SECURITIES MENTIONED IN PARAGRAPH 2 OF THIS PROTOCOL DERIVED BY THAT GOVERNMENT FROM SOURCES WITHIN JAPAN, PROVIDED THAT THE SCOPE OF THE AFORESAID SECURITIES SHALL BE AGREED TO BY THE GOVERNMENTS OF BOTH CONTRACTING STATES.

ただし、その免除は、もつぱら公の目的のためにのみ保有する証券に係る配当又は収益に限つて適用されるものとし、また、そのような証券の保有により、投資の対象となつた法人に実質的に参加することとならないことを条件とする。
HOWEVER, THE EXEMPTION SHALL BE LIMITED TO DIVIDENDS OR GAINS WITH RESPECT TO SECURITIES HELD FOR PUBLIC PURPOSES ONLY AND NOT FOR ANY OTHER PURPOSES, PROVIDED THAT THE HOLDING OF THOSE SECURITIES DOES NOT CONSTITUTE A SUBSTANTIAL PARTICIPATION IN THE INVESTED COMPANY.

2 1の「証券」とは、条約第十条3に規定する株式その他の権利又は条約第十一条7に規定する公債、債券若しくは社債をいう。
2. THE TERM "SECURITIES" MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS PROTOCOL MEANS SHARES OR OTHER RIGHTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 10 OF THE SAID CONVENTION OR GOVERNMENT SECURITIES, BONDS OR DEBENTURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 7 OF ARTICLE 11 OF THE SAID CONVENTION.

3 条約第二十六条2の規定にかかわらず、1に規定する配当に対する租税の免除は、シンガポ-ル共和国政府が千九百七十年一月一日以後に取得する配当について適用する。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 26 OF THE SAID CONVENTION, THE PROVISIONS CONCERNING THE EXEMPTION OF TAX ON DIVIDENDS IN PARAGRAPH 1 OF THIS PROTOCOL SHALL BE APPLICABLE AS RESPECTS DIVIDENDS DERIVED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY, 1970.

 千九百七十一年一月二十九日にシンガポ-ルで、英語によつて本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT SINGAPORE THIS 29TH DAY OF JANUARY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-ONE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

 日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

奈良靖彦
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE:

 シンガポ-ル共和国政府のために
YASUHIKO NARA

ホン・スイ・セン
HON SUI SEN

(シンガポール側書簡)
(SINGAPORE NOTE)

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日シンガポールで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のためのシンガポール共和国政府と日本国政府との間の条約の議定書1の規定に言及し、かつ、同議定書1の「証券」とは、シンガポール共和国の大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者であるシンガポール会計総長が同条約の署名の日に施行されているシンガポール共和国の大蔵大臣(法人)法(千九百五十九年法津第二十八号)に基づいて保有する証劵をいうものであることを、両政府が合意することをシンガポール政府に代わつて提案する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO PARAGRAPH 1 OF THE PROTOCOL OF THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME SIGNED TODAY AT SINGAPORE AND TO PROPOSE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE, THAT THE TWO GOVERNMENTS SHALL AGREE THAT "SECURITIES" REFERRED TO IN THE SAID PARAGRAPH ARE THE SECURITIES HELD BY THE MINISTER FOR FINANCE OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVE, THE ACCOUNTANT-GENERAL OF SINGAPORE, UNDER THE MINISTER FOR FINANCE (INCORPORATION) ACT NO.28 OF 1959 OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE, EFFECTIVE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THE SAID CONVENTION.

 本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REGUEST YOUR EXCELLENCY TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百七十一年一月二十九日
29TH OF JANUARY, 1971

ホン・スイ・セン
(SIGNED) HON SUI SEN

日本国特命全権大使 奈良靖彦閣下
HIS EXCELLENCY MR. YASUHIKO NARA, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY, JAPAN.

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF THIS DATE WHICH READS AS FOLLOWS:

(シンガポール側書簡)
"(SINGAPORE NOTE)"

 本使は、さらに、前記の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百七十一年一月二十九日
29TH OF JANUARY, 1971

奈良靖彦
(SIGNED) YASUHIKO NARA

シンガポール共和国全権委員 シンガポール大蔵大臣  ホン・スイ・セン閣下
THE HONOURABLE MR. HON SUI SEN, MINISTER FOR FINANCE, SINGAPORE, PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE.