日本国とインドネシア共和国との間の日本国産米の売買に関する契約に関連する交換公文
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note) 

 
 Tokyo, August 31, 1971

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、インドネシア共和国政府がインドネシアの食糧需給事情を緩和するため日本の協力を要請したことに基づき、かつ、同政府と日本国政府との間の千九百七十一年六月三十日付けの附属交換公文3(1)に従つて、千九百七十一年八月十一日に東京においてインドネシア共和国政府バダン・ウルサン・ロジスティックと日本国農林省食糧庁との間で締結された「日本国とインドネシア共和国との間の日本国産米の売買に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
 Excellency,
I have the honour to refer to the "Contract for Sale and Purchase of Japanese Rice between Japan and the Republic of Indonesia "concluded between Badan Urusan Logistik, the Government of the Republic of Indonesia and the Food Agency, Ministry of Agriculture and Forestry of Japan on August 11, 1971, in Tokyo (hereinafter referred to as "the Contract"), at the request of my Government for Japanese cooperation in meeting the food requirement in Indonesia, and pursuant to paragraph 3 (1) of the Exchange of Letters dated June 30, 1971 between the Government of the Republic of Indonesia and the Government of Japan. The Contract provides, inter alia, for the following:

(a) 日本国農林省食糧庁は、千九百七十一年九月から千九百七十二年一月までの間に、インドネシア共和国バダン・ウルサン・ロジスティックに対し、千九百六十九年産日本国産水稲うるち精米十四万七百二十七メトリック・トン六十キログラムを、延払によつて、売り渡す。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture and Forestry of Japan shall supply on a deferred payment basis to Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia during the period from September, 1971 to January, 1972 a total of one hundred and forty thousand seven hundred and twenty-seven metric tons and sixty kilograms (140,727.060 M/T) of milled rice processed from Japanese non-glutinous brown rice cropped in 1969;

(b) その米穀の引渡しは、日本国の港にかける本船積込み渡しによる。
(b) The said rice shall be delivered on the basis of F.O.B. stowed at Japanese ports;

(c) その米穀の価格は、本船積込み渡しにより、一メトリック・トンにつき四万九千三百二十円とする。
(c) The price of the said rice shall be forty-nine thousand three hundred and twenty (49,320) yen per metric ton on the basis of F.O.B. stowed;

(d) 延払の条件及び手続は、次のとおりとする。
(d) The terms and conditions of the deferred Payment shall be as follows;

(i) 元本の支払は、十年の据置期間の後二十年の期間にわたり、均等年賦によつて行なう。
(i) The payment of the principal shall be made in equal annual instalments over a period of twenty years after ten years' grace period;

(ii) 利子の率は、据置期間においては年二パーセント、及び据置期間の後二十年の期間においては年三パーセントとし、かつ、その利子は、毎年支払う。
(ii) The rate of interest shall be two per cent (2%) per annum during the grace period and three per cent (3%) per annum during the period of twenty years after the grace period, and such interest shall be paid annually;

(e) 前記の勘定及び契約の実施から生ずるその他の債務であつて日本国食糧庁に支払われるものは、日本円で表示され、かつ、日本円で支払われる。
(e) The above accounts and such other liabilities as may arise from the execution of the Contract and are paid to the Food Agency of Japan shall be quoted and paid in Japanese Yen.

 本使は、インドネシア共和国政府が契約の締結についてきわめて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解を本国政府に代わつて確認します。
 I wish to inform Your Excellency that the Government of the Republic of Indonesia is highly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of my Government the following understanding relating to the Contract:

1 両政府は、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、契約の円滑な及び適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
1. The two Governments will, within laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the Contract and take necessary measures to this end.

2 両政府は、生産及び国際通商貿易の通常の形態に有害な影響を与えることを避けるという原則が、契約による日本国産米の供給を規律すべきであることを認める。したがつて、インドネシア共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行ないつつ、前記の日本国産米の購入との関連でこの原則を遵守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The two Governments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade should govern the supply of Japanese rice under the Contract. The Government of the Republic of Indonesia will, therefore, in due consultation with the Government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the purchase of the said Japanese rice.

3 両政府は、この了解から又はそれと関連して生ずることがあるいかなる問題についても相互に協議する。
3. The two Governments will consult with each other on any problems that may arise out of this understanding or in connection therewith.

 本使は、閣下が前記のことが日本国政府の了解でもあることを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm on behalf of Your Excellency's Government that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十一年八月三十一日に東京で
 

 日本国駐在インドネシア共和国特命全権大使 D・アスハリ
 (Signed) D. Ashari
                       Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia to Japan

 日本国外務大臣 福田赳夫閣下
 His Excellency
                       Mr. Takeo Fukuda
                       Minister for Foreign Affairs of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note) 

 
 Tokyo, August 31, 1971

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)

 本大臣は、日本国政府に代わつて、前記のことが日本国政府の了解でもあることを確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十一年八月三十一日に東京で
 

 外務大臣 福田赳夫
 (Signed) Takeo Fukuda
                       Minister for Foreign Affairs

 日本国駐在インドネシア共和国特命全権大使 D・アスハリ閣下
 His Excellency
                       Lieutenant General D. Ashari
                       Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia to Japan