アジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定
アジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定
Agreement between the Government of Japan and the United Nations Development Programme concerning Assistance for the Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute
アジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定
Agreement between the Government of Japan and the United Nations Development Programme concerning Assistance for the Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute
日本国政府(以下「政府」という。)及び国際連合開発計画(以下「国連開発計画」という。)は、
The Government of Japan (hereinafter referred to as "the Government") and the United Nations Development Programme (hereinafter referred to as "the UNDP").
国際連合アジア極東経済委員会(以下「エカフェ」という。)が千九百六十七年四月に東京で開催されたその第二十三回総会において要望したアジア統計研修所(以下「研修所」という。)の設立及び運営を援助することを希望し、
Desiring to assist in the establishment and operation of the Asian Statistical Institute (hereinafter referred to as "the Institute"). which was called for by the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East (hereinafter refereed to as "the ECAFE")at its twenty-third session held in Tokyo in April 1967.
国連開発計画が、エカフェ地域の社会的進歩及び生活水準の向上を助長し、かつ、経済的、社会的及び技術的開発を促進するため、セイロン、中華民国、インド、インドネシア、イラン、日本国、ラオス、マレイシア、ネパール、パキスタン、フィリピン、大韓民国、ヴィエトナム共和国、シンガポール、タイ、連合王国(香港)及び西サモアの各政府の要請に基づき、研修所の設立及び運営(以下「事業」という。)のための援助を供与する用意があることを考慮し、
Considering that the UNDP is prepared to provide assistance for that purpose (hereinafter referred to as "the project") at the request of the Governments of Ceylon, China, India, Indonesia, Iran, Japan, Laos, Malaysia, Nepal, Pakistan, Philippines, Republic of Korea, Republic of Vietnam, Singapore, Thailand, United Kingdom (Hong Kong), and Western Samoa, for the purpose of promoting social progress and better standards of life and advancing economic, social and technical development in the ECAFE region,
政府が日本国東京に設置される研修所のために便益を提供する用意があること並びに政府が必要な現地経費を拠出し及び国連開発計画の援助に関連する他の要件を満たすことに同意したことを考慮して、
Considering that the Government is pre pared to provide facilities for the Institute to be located in Tokyo Japan, and agreed to make the required local cost contribution and fulfill other requirements in relation to the UNDP assistance,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 この協定の適用範囲
Article I Scope of this Agreement
1 この協定は、国連開発計画及び政府が事業の実施を援助するにあたつての基本的条件を定めるものである。
1. This Agreement embodies the basic conditions under which the UNDP and the Government will assist in the execution of the project.
2 事業の実行計画は、政府、エカフェの加盟国政府、エカフェの準加盟国の対外関係について責任を有する政府、国連開発計画及び実施機関として行動する国際連合(以下「実施機関」という。)が文書によつて合意する。この協定に定める条件は、実行計画に適用する。
2. A Plan of Operation for the project shall be agreed to in writing by the Government, the Government, the governments of the member countries of the ECAFE, the governments responsible for the conduct of the foreign relations of associate member countries of the ECAFE, the UNDP and the United Nations acting as the Executing Agency (hereinafter referred to as "the Executing Agency"). The terms of this Agreement shall apply to the Plan of Operation.
3 研修所の設立は、実行計画に規定する。
3. The establishment of the Institute is referred to in the Plan of Operation.
4 政府及び国連開発計画は、この協定により、実施機関が国連開発計画に代わつて独立の契約者として事業の実施又は管理に参加することに同意する。第二条の金額は、国連開発計画と実施機関との間の合意によつて実施機関に支出する。
4. The Government and the UNDP hereby agree that the Execution Agency shall participate on behalf of the UNDP as an independent contractor in the execution or administration of the project. The sums referred to in Article II shall be disbursed to the Executing Agency be agreement between the UNDP and the Executing Agency.
5 事業の実施に関する政府と実施機関との間のすべての取極は、この協定に従うものとし、また、国連開発計画事務局長の事前の同意を必要とする。
5. Any arrangement between the Government and the Executing Agency concerning the execution of the project shall be subject to the provisions of this Agreement and shall require the prior concurrence of the Administrator of the UNDP.
6 国連開発計画又は実施機関に属する備品、資材、補給品その他の財産であつてこれらの機関のいずれか一方又は双方が事業の実施にあたり使用し又は提供するものは、その権原が政府と国連開発計画又は実施機関との間で合意される条件によつて政府に移転されるまでの間、引き続き国連開発計画又は実施機関の財産であるものとする。
6. Any equipment, materials, supplies and other property belonging to the UNDP or the Executing Agency which may be utilized or provided by either or both in the execution of the project shall remain their property unless and until such time as title thereto may be transferred to the Government on terms and conditions mutually agreed upon between the Government and the UNDP or Execution Agency.
第二条 国連開発計画が供与する援助
Article II Assistance to be provided by the UNDP
国連開発計画は、国際連合の関係機関の決議及び決定であつて関連がありかつ適用することができるもの、特に国際連合総会決議第千二百四十号(XIII)及び第二千二十九号(XX)に従い、かつ、資金の支出が可能であることを条件として、事業の実施のための金額で実行計画に定めるものを提供することを約束する。
The UNDP undertakes to made available such sums as may be specified in the Plan of Operation for the execution of the project in accordance with the relevant and applicable resolutions and decisions of the appropriate United Nations organs, in particular, resolutions 1240 (XIII) and 2029 (XX) of the General Assembly, and subject to the availability of funds.
第三条 事業の実施への政府の参加及び寄与
Article III Participation and contribution of the Government in execution of project
1 政府は、研修所の所在国として、第四条及び第八条並びに実行計画において要求されるすべての措置をとる。
1. The Government shall perform, as the host country to the Institute, all the sets required of it in Articles IV and VIII and in the Plan of Operation.
2 政府は、この協定に基づく事業の実施に参加しかつ協力する。政府は、特に、実行計画において要求されるすべての措置(国内で入手することができる資材、備品、補給品、労務及び専門的役務の提供を含む。)をとる。政府は、関連がありかつ適用することができる国内法令に基づき、かつ、毎年の予算に従つて、この2及び第四条の規定に基づく寄与の義務を負うものとし、その寄与を行なうことを約束する。
2. The Government shall participate and co-operate in the execution of the project covered by this Agreement. It shall, in particular, perform all the acts required of it in the Plan of Operation, including the provision of materials, equipment, supplies, labour and professional services available within the country. It assumes the obligation for, and undertakes to provide its contribution under this paragraph and Article IV on the basis of its relevant and applicable laws and regulations and in accordance with its annual budgetary appropriations.
3 政府は、事業の場所に、それが国連開発計画及び実施機関が援助する事業であることを示す標識を適宜掲げる。
3. the Government shall, as appropriate, display signs at the project site identifying it as one assisted by the UNDP and the Executing Agency.
第四条 政府が国連開発計画及び実施機関に提供する現地の便益
Article IV Local facilities to be provided by the Government to the UNDP and the Executing Agency
1 政府は、事業の実施にあたり、実行計画に定める次の現地の便益で作業計画の達成に必要なものにつき支払を行ない又は行なわせることによつて国連開発計画及び実施機関を援助する。
1. The Government shall assist the UNDP and the Executing Agency in executing the project by paying or arranging to pay for the following local facilities as specified in the Plan of separation, required to fulfill the programme of work:
(a) 現地の事務職員(必要な事務補佐員、通訳、翻訳者その他の補助員を含む。)の役務
(a) Local administrative and clerical services, including the necessary local secretarial help, interpreter-translators, and related assistance;
(b) 要員、補給品及び備品の国内輸送
(b) Transportation of personnel, supplies and equipment within the country;
(c) 公用のための郵便及び電気通信
(c) Postage and telecommunications for official purposes;
(d) 専門家の現地生活費
(d) Local living coat of experts.
2 この条の規定に基づいて支払う金額は、国連開発計画に支払うものとし、かつ、適用することができるその財政規則に従つて管理する。
2. Moneys paid under the provisions of this Article shall be paid to the UNDP and shall be administered in accordance with the applicable financial regulations of the UNDP.
3 政府は、また、次の現地の役務及び便益を現物で提供することを約束する。
3. The4 government also undertakes to furnish in kind the following local services and facilities:
(a) 必要な事務所用の場所その他の土地及び建物
(a) The necessary office space and other premises;
(b) 国連開発計画、実施機関及び国際連合の専門機関の職員及び専門家で事業に従事するもののための適当な医療の便益及び役務
(b) Appropriate medical facilities and services for officials and experts of the UNDP, the Executing Agency and the Specialized Agencies of the United Nations engaged in the project.
4 政府は、3(b)に規定する職員及び専門家のための適当な居住施設を見いだすため、できる限りの援助を供与することを約束する。
4. The Government undertakes to provide such assistance as it may be in a position to provide for the purpose of finding suitable housing accommodation for officials and experts referred to in paragraph 3 (b) above.
第五条 事業に関する情報
Article V Information concerning project
1 政府は、国連開発計画が事業の実施若しくは継続的な実施可能性及び健全性又はこの協定に基づく政府の責任の履行に関連して要請することのある文書、計算書、記録、明細書その他の関係情報を国連開発計画に提供する。
1. The Government shall furnish the UNDP with such relevant documents, accounts, records, statements and other information as the UNDP may request concerning the execution of the project or its continued feasibility and soundness, or concerning the compliance by the Government with nay of its responsibilities under this Agreement.
2 国連開発計画は、この協定に基づいて実施される事業における作業の進捗状況に関する情報を常時政府に提供する。いずれの一方の締約者も、この協定に基づいて行なわれるすベての作業の進捗状況をいつでも視察する権利を有する。
2. The UNDP shall furnish the Government with current information of the progress of operation on the project executed under this Agreement. Either Party shall have the right, at any time, to observe the progress of any operations Carrie out under this Agreement.
3 政府は、事業の完了後、国連開発計画の要請があつた場合には、事業の成果及び事業目的の達成のために行なわれた活動に関する情報を国連開発計画に提供するものとし、また、国連開発計画がそのための視察を行なうことを許可する。
3. The Government shall, subsequent to the completion of the project, make available to the UNDP at its request information as to benefits derived from and activities undertaken to further the purposes of the project, and will permit observation by the UNDP for this purpose.
4 政府は、また、事業に関する情報で事業の実施のために必要又は適当なもの並びに事業の成果及び事業目的の達成のために行なわれた活動を事業の完了後に評価するために必要又は適当なすべての情報を実施機関に提供する。
4. The Government will also make available to the Executing Agency all information concerning the project necessary or appropriate to its execution and all information necessary or appropriate to an evaluation, after its completion, of the benefits derived from and activities undertaken to further the purpose of the project.
5 両締約者は、事業又はその成果に関する情報を適宜公表することについて相互に協議する。
5. The Parties shall consult each other regarding the publication as appropriate of any information relating to the project or to benefits derived therefrom.
第六条 他の源泉からの援助との関係
Article VI Relation to assistance from other sources
いずれか一方の締約者が事業を実施するための援助を他の源泉から得る場合には、両締約者は、すべての源泉から受領する援助を効果的に調整しかつ利用するため、相互に及び実施機関と協議する。この協定に基づく政府の義務は、事業の実施にあたつて政府と協力する他の団体とのいかなる取決めによつても変更されない。
In the event that either Party obtains assistance towards the execution of the project from other source, the Parties shall consult each other and the Execution Agency with a view to effective co-ordination and utilization of assistance received from all sources. The obligations of the Government hereunder shall not be modified by any arrangements with other entities co-operating with the Government in the execution of the project.
第七条 援助の使用
Article VII Use of Assistance
政府は、国連開発計画及び実施機関が供与する援助を最も効果的に使用するために最善の努力を払うものとし、また、その援助をその本来の目的のために使用する。政府は、そのため、実行計画に定める措置をとる。
The Government shall exert its best efforts to make the most effective use of the assistance provided by the UNDP and the Executing Agency and shall use such assistance for the purpose for which it is intended. The Government shall take such steps to this end as are specified in the Plan of Operation.
第八条 便益、特権及び免除
Article VIII Facilities, privileges and immunities
1 政府は、国際連合並びにその機関(国連開発計画を含む。)、財産、資金、資産及び職員につき、国際連合の特権及び免除に関する条約を適用する。
1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, including the UNDP, its property, funds and assets, and to its officials, the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
2 政府は、事業に参加する国際連合の専門機関並びにその財産、資金、資産及び職員につき、専門機関の特権及び免除に関する条約を適用する。
2. The Government shall apply to the Specialized Agencies of the United Nations engaged in the project, their property, funds and assets, and to their officials, the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies.
3 政府は、国連開発計画及び実施機関並びにこれらの機関の職員がこの協定に基づく活動を支障なく行なうことができるようにするため並びにこれらの機関及び職員に対し事業の迅速かつ効果的な実施に必要なその他の便益を提供するため所要のすべての措置をとる。政府は、特に、政府の規則に定める手続に従いこれらの機関及び職員に対して次の権利及び便益を与える。
3. The Government shall take any measures which may be necessary to ensure that the UNDP and the Executing Agency and their officials could carry out without interference operations under this Agreement, and to grant them such other facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of the project. It shall, in particular, grant them in accordance with procedures prescribed in the Government's regulations, the following rights and facilities:
(a) 必要な査証、免許又は許可の迅速なかつ無償の発給
(a) The prompt issuance without cost of necessary visas, licences or permits;
(b) 作業場への立入り及びすべての必要な通行権
(b) Access to the site of work and all necessary rights of way;
(c) 国内における移動又は出入国に関する自由で事業の適切な実施に必要な範囲内のもの
(c) Free movement, whether within or to or from the country ,to the extent necessary for proper execution of the project;
(d) 最も有利な法定為替相場
(d) The most favourable legal rate of exchange;
(e) 備品、資材及び補給品の輸入でこの協定に関連するもの並びにその後のこれらの物品の輸出に必要なすべての許可
(e) Any permits necessary for the importation of equipment, materials and supplies in connection with this Agreement and for their subsequent exportation; and
(f) 国連開発計画又は実施機関の職員に属する財産でこれらの職員の個人的な使用又は消費に充てられるものの輸入及びその後の輸出に必要なすべての許可
(f) Any permits necessary for importation of property belonging to and intended for the personal use of or consumption of officials of the UNDP or of the Executing Agency and for the subsequent exportation of such property.
4 政府は、事業のすべての参加者(事業の奨学金受給者を含む。)が事業に関連するその任務を遂行することができるようにするため、必要な措置をとる。ただし、国際連合の特権及び免除に関する条約及び専門機関の特権及び免除に関する条約の適用を妨げない。
4. Without prejudice to the provisions of the Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and the Specialized Agencies, the Government shall take necessary measures to ensure that all participants in the project including holders of project fellowships could exercise their functions in connection with the project.
5 事業のすべての参加者(事業の奨学金受給者を含むものとし、日本国民を除く。)は、日本国に入国すること、同国から出国すること及び研修に必要な期間同国に滞在することを同国の法令に基づいて許可されるものとし、また、円滑に旅行するための便益を提供される。査証は、必要とされる場合には、遅滞なくかつ無償で発給される。
5. All participants in the project including holders of project fellowships who are not nationals of Japan shall be permitted, on the basis of national laws and regulations, to enter into and exit from Japan and to sojourn there for the period necessary for their training and be granted facilities for speedy travel. Visas, where required, shall be granted promptly and free of charge.
6 政府は、第三者が国連開発計画若しくは実施機関又はこれらの機関の要員に提起する請求を処理する責任を有するものとし、また、これらの機関又は要員がこの協定に基づく活動に起因する請求又は責任に関して損害を受けないようにする。ただし、この協定の両締約者及び実施機関が、当該請求又は責任がこれらの要員の重大な過失又は悪意から生じたものであると合意した場合は、この限りでない。
6. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be brought by third parties against the UNDP or the Executing Agency, or against the personnel of either, and shall hold the UNDP, the Executing Agency and the above -mentioned persons harmless in case of any claims or liabilities resulting from operations under this Agreement, except where it is agreed by the Parties hereto and the Executing Agency that such claims or liabilities arise from the gross negligence or wilful misconduct of such persons.
第九条 紛争の解決
Article IX Settlement of disputes
この協定から又はこの協定に関連して政府と国連開発計画との間に生ずる紛争であつて交渉により又は合意された他の解決方法によつて解決することができないものは、いずれか一方の締約者の要請があつた場合には、仲裁に付される。各締約者は、それぞれ仲裁人を任命し、このようにして任命された二人の仲裁人が第三の仲裁人を任命し、この第三の仲裁人が議長となる。仲裁が要請された後三十日以内にいずれか一方の締約者が仲裁人を任命しない場合又は二人の仲裁人が任命された後十五日以内に第三の仲裁人が任命されない場合には、いずれか一方の締約者は、国際司法裁判所長に対して仲裁人の任命を要請することができる。仲裁手続は仲裁人が決定し、仲裁の費用は仲裁人の定めるところによつて両締約者が分担する。仲裁判断には、その基礎となつた理由を付するものとし、両締約者は、これを紛争の最終的裁定として受諾する。
Any dispute between the Government and the UNDP arising out of or relating to this Agreement which cannot be settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint the third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party any request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator .The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.
第十条 一般規定
Article X General Provisions
1 この協定は、国連開発計画事務局長が政府からこの協定を受諾する旨を表明する書簡を受領した日に効力を生じ、3の規定に基づいて終了するまで効力を有する。
1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Administrator of the UNDP receives from the Government a Note indicating its acceptance of this Agreement, and shall continue in force until terminated under paragraph 3 below.
2 この協定に規定のないすべての関連事項は、両締約者が国際連合の関係機関の決議及び決定で関連のあるものに従つて解決する。各締約者は、他方の締約者がこの2の規定に基づいて提起するいかなる提案に対しても十分かつ好意的な考慮を払う。
2. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sympathetic consideration to any proposal by the other Party under this paragraph.
3 この協定は、いずれか一方の締約者が他方の締約者に行なう文書による通告によつて終了させることができ、その通告が受領された後六十日で終了する。
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.
4 両締約者が第五条及び第七条の規定に基づいて負う義務は、この協定の終了後も効力を有する。政府が第八条の規定に基づいて負う義務は、国連開発計画及び実施機関の要員、資金及び財産並びに事業のすべての参加者(事業の奨学金受給者を含む。)の秩序ある撤去に必要な範囲内において、この協定の終了後も効力を有する。
4. The obligations assumed by the Parties under Article V and Article VII shall survive the termination of this Agreement. The obligations assumed by the Government under Article VIII hereof shall survive the termination of this Agreement to the extent necessary to permit orderly withdrawal of personnel, funds and property of the UNDP and of the Executing Agency, and all participants in the project including holders of project fellowships.
以上の証拠として、下名は、それぞれ日本国政府の代表及び国際連合開発計画の代表として正当に任命され、締約者のため、千九百六十九年九月九日にニュー・ヨークでこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of the Government of Japan and of the United Nations Development Programme, respectively, have on behalf of the Parties signed the present Agreement at New York this 9th day of September 1969.
日本国政府のために 国際連合日本政府代表特命全権大使 鶴岡千仞
For the Government of Japan: Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative to the United Nations
国際連合開発計画のために 国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン
For the United Nations Development Programme: Paul G.Hoffman Administrator United Nations Development Programme
(アジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定に関する第一交換公文)
(日本側書簡)
9th September, 1969
書簡をもつて啓上いたします。本代表は、本日署名されたアジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定に関し、次のとおり貴官に通報する光栄を有します。
Sir,With reference to the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Development Programme concerning Assistance for Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute signed today, I have the honour to inform you of the following:
1 第八条1及び2の規定に関し、これらの規定は、事業の実施に関して適用するものと了解される。
1. With regard to Article VIII, paragraphs 1 and 2, these paragraphs are understood to apply "in regard to the execution of the project".
2 第八条6の規定に関し、
2. With regard to Article VIII, paragraph 6:
(a) 「政府は、第三者が国連開発計画若しくは実施機関又はこれらの機関の要員に提起する請求を処理する責任を有するものとし、ヽヽヽヽ」という場合における請求の語は、この協定に基づく活動に起因する請求を意味するものと了解される。
(a) The claims referred to in the phrase "The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be brought by third parties against the UNDP or the Executing Agency, or against the personnel of either ,..............." are to be understood as meaning claims resulting from operations under this Agreement.
(b) さらに、(a)の請求を処理する責任は、訴訟当事者となり又は訴訟当事者に代わつて行動する義務を日本国政府に課するものとは解しないものと了解される。もつとも、日本国政府は、国際連合開発計画若しくは実施機関又はこれらの機関の要員に対して必要な法律手続上の便益を提供するため、他の措置をとる。
(b) It is further understood that the responsibility for dealing with such claims will not be interpreted as placing the obligation on the Government of Japan to become a party, or to act on behalf of a party, in litigation. However, the Government of Japan will make other arrangements to provide necessary legal services to the UNDP, the Executing Agency of their personnel.
(c) 「この協定に基づく活動」という文言は、国際連合開発計画若しくは実施機関又はこれらの機関の要員がその任務の遂行中に又はその任務の遂行に直接に関連して行なつた行為を意昧する。
(c) The expression "operations under this Agreement " means the "acts done by the United Nations Development Programme, the Executing Agency or the personnel of either in the course of, or directly connected with, the performance of their mission".
3 日本国政府は、適当な時期に基本協定を締結することを検討する意思を有する。基本協定は、その効力発生の日から、本日署名された協定に代わるものとする。
3. The Government of Japan is willing to consider entering in due course into a basic Agreement, which, upon its entry into force will supersede the Agreement signed today.
本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百六十九年九月九日
国際連合日本政府代表 特命全権大使 鶴岡千仭
Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン殿
Mr. Paul G. Hoffman Administrator United Nations Development Programme
(国際連合開発計画側書簡)
9 September 1969
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today, which reads as follows:
(日本側第一書簡)
"(Japanese Notes, NO.1)"
本官は、国際連合開発計画が、前記の閣下の書簡に述べられている了解に同意することを確認いたします。
It gives me pleasure to confirm the agreement of the UNDP to the understanding contained in your communication quoted above.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百六十九年九月九日
国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン
Paul G. Hoffman Administrator United Nations Development Programme
国際連合日本政府代表 特命全権大使 鶴岡千仭閣下
His excellency Mr. Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
(アジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定に関する第二交換公文)
(日本側書簡)
9th September, 1969
書簡をもつて啓上いたします。本代表は、本日署名されたアジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定に関し、次のとおり貴官に通報する光栄を有します。
Sir,With reference to the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Development Programme concerning Assistance for the Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute signed today, I have the honour to inform you of the following:
第八条3(d)の規定に関し、日本国通貨の基準為替相場は、日本国の規則によるとすべての種類の取引について単一であるが、実際の売買為替相場は、基準為替相場を中心として狭い範囲内で変動することができる。たとえば一合衆国ドルに対する基準為替相場は、三百六十円であり、この基準為替相場に基づき、外国為替公認銀行は、一定の範囲内で実際の商業売買為替相場を決定することができる。具体的にいうと、一合衆国ドルに対する実際の電信為替相場は、三百六十二円七十銭と三百五十七円三十銭との間である。
With regard to Article VIII , paragraph 3 (d), the basic rate of exchange of the Japanese currency is, according to the regulations of Japan, unitary for all kinds of transactions, but the actual rate of buying and/or selling may fluctuate within a narrow range around the basic rate. For example, the basic rate for one U.S. dollar is 360 yen. Around this basic rate, the authorized Foreign Exchange Banks are allowed to decide the actual commercial buying and/or selling rate within a certain range. To illustrate, the T.T. rate for one U.S. dollar is between 362.70 yen and 357.80 yen.
本代表は、さらに、貴官に対し前記の説明を了知されることを要請する光栄を有します。
Ihave further the honour to request you to be good enough to take note of the above explanation.
本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
Very truly yours,
千九百六十九年九月九日
国際連合日本政府代表 特命全権 大使鶴岡千仭
Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン殿
Mr. Paul G. Hoffman Administrator United Nations Development Programme
(国際連合開発計画側書簡)
9 September 1969
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today, which reads as follows:
(日本側第二書簡)
"(Japanese Notes, NO.2)"
本官は、前記の閣下の書簡に述べられている説明を了知いたします。
It gives me pleasure to take note of the explanation contained in your communication quoted above.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百六十九年九月九日
国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン国際連合日本政府代表
Paul G. Hoffman Administrator United Nations Development Programme His Excellency
特命全権大使 鶴岡千仭閣下
Mr.Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
(アジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定に関する第二交換公文)
(日本側書簡)
9th September, 1969
書簡をもつて啓上いたします。本代表は、本日署名されたアジア統計研修所の設立及び運営のための援助に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定に関し、アジア統計研修所ができる限り早期に設立されることが望ましいので、日本国政府が、第十条1の規定にかかわらず、本日から協定が第十条1の規定に基づいて効力を生ずる日までの間、その行政権の範囲内で協定の実質を実施する旨を約束することを貴官に通報する光栄を有します。
Sir, With reference to the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Development Programme concerning Assistance for the Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute signed today, I have the honour to inform you that, notwithstanding Article X, paragraph I of the Agreement, in view of the desirability of establishing the Institute as soon as possible, the Government of Japan undertakes to implement, within the limits of its administrative power, the substance of the Agreement as of today's date, pending its entry into force in accordance with Article X, paragraph I thereof.
本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百六十九年九月九日
国際連合日本政府代表 特命全権大使 鶴岡千仭
Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン殿
Mr. Paul G. Hoffman Administrator United Nations Development Programme
(国際連合開発計画機関側書簡)
9 September 1969
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today, which reads as follows:
(日本側第三書簡)
"(Japanese Notes, NO.3)"
さらに、国際連合開発計画が本日から暫定的に協定を適用することが了解されます。
It shall also be understood that the UNDP shall give provisional application to the Agreement from today's date.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百六十九年九月九日
国際連合開発計画事務局長 ポール・G・ホフマン
Paul G. Hoffman Administrator United Nations Development Programme
国際連合日本政府代表 特命全権大使 鶴岡千仭閣下
His Excellency Mr. Senjin Tsuruoka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
アジア統計研修所(東京)に関する実行計画
ASIAN STATISTICAL INSTITUTE - Tokyo
参加国 アフガニスタン、オーストラリア、セイロン、中華民国、インド、インドネシア、イラン、日本国、ラオス、マレイシア、ネパール、ニュー・ジーランド、パキスタン、フィリピン、大韓民国、ヴィエトナム共和国、シンガポール、タイ、連合王国(香港)、西サモア
Regional: Afghanistan, Australia, Ceylon, China, India, Indonesia, Iran, Japan, Laos, Malaysia, Nepal, New Zealand, Pakistan, Philippines, Republic of Korea, republic of Vietnam, Singapore, Thai land, United Kingdom (Hong Kong), Western Samoa.
事業の名称アジア統計研修所(REG-一〇八)
Title of Project: ASIAN STATISTICAL INSTITUTE REG-108
概要
SUMMARY DATA
政府協力機関
Government Co-operating Agency
日本国総理府行政管理庁
Japan: Administrative Management Agency, Prime Minister's Office
実施機関
Participating and Executing Agency
国際連合(国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)及び国際連合食糧農業機関(ファオ)と提携する。)
The United Nations, in association with the United Nations Education, Scientific and cultural Organization (UNESCO) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO).
諸政府の寄与
Governments Contributions
現物(附属IIA)による寄与一、三八五、九一一合衆国ドル相当のもの
In kind (Appendix II.A) (Equivalent in US $) 1,385,911
現金(附属IIB)による寄与一一七、七三三合衆国ドル相当額
In cash (Appendix II.B) (Equivalent in US $) 117,733
現地経費のための寄与二一三、〇〇〇合衆国ドル相当額(注)
Towards local costs (Equivalent in US $) 213,000 *1
国連開発計画の寄与(附属III) 二、四一五、九〇〇合衆国ドル相当額(注)
UNDP Contribution (Appendix III) (equivalent in US $) 2,415,900
事業の期間 五年六箇月
Duration of Project Five and one half years
(注)この金額は、二、四一五、九〇〇ドルの国連開発計画の寄与に含まれている。
*1 This amount is included in the UNDP Contribution of $2,415,900.
前文
PREAMBLE
この実行計画は、アフガニスタン、オーストラリア、セイロン、中華民国、インド、インドネシア、イラン、日本国、ラオス、マレイシア、ネパール、ニュー・ジーランド、パーキスタン、フィリピン、大韓民国、ヴィエトナム共和国、シンガポール、タイ、連合王国(香港)及び西サモアの諸政府(以下「諸政府」という。)が、国際連合(以下「実施機関」という。)を国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)及び国際連合食糧農業機関(ファオ)との提携により実施機関として行動させる国際連合開発計画(特別基金)(以下「国連開発計画」という。)の事業の実施のため、千九百六十九年九月九日ニュー・ヨークで署名されたアジア統計研修所設立及び運営のための援助に関する本国政府と国連開発計画との間の協定及び他の諸政府が国連開発計画からの援助に関して国連開発計画と次のとおり締結している協定に定める実行計画とする。
For the purpose of executing the project for the Asian Statistical Institute, (hereinafter referred to as the "Institute") to be undertaken Indonesia, Iran, Japan, Laos, Malaysia, Nepal, New Zealand, Pakistan, Philippines, Republic of Korea, Republic of Vietnam, Singapore, Thailand, United Kingdom (Hong Kong), Western Samoa, (hereinafter referred to as the "Governments"), in co-operation with the united Nations Development Programme (Special Fund)(hereinafter referred to as the "UNDP"), for which the United Nations (hereinafter referred to as the "Executing Agency"), in association with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations Development Programme concerning Assistance for the Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute signed in New York on 9 September 1969 and in such agreements as the other Governments may have entered into with the UNDP concerning assistance from the UNDP as follows:
アフガニスタン 千九百六十年二月二十一日
Afghanistan 21 February 1960
オーストラリア 千九百六十七年二月六日
Australia 6 February 1967
セイロン 千九百六十一年五月三日
Ceylon 3 May 1961
中華民国 千九百六十年九月二十日
China 20 September 1960
インド 千九百五十九年十月二十日
India 20 October 1959
インドネシア 千九百六十年十月七日
Indonesia 7 October 1960
イラン 千九百五十九年十月六日
Iran 6 October 1959
ラオス 千九百六十年四月三十日
Laos 30 April 1960
マレイシア 千九百六十一年七月二十五日
Malaysia 25 July 1961
ネパール 千九百六十年十一月十七日
Nepal 17 November 1960
ニュー・ジーランド 千九百六十三年六月二十八日
New Zealand 28 June 1963
パキスタン 千九百六十年二月二十五日
Pakistan 25 February 1960
フィリピン 千九百六十一年六月二十八日
Philippines 28 June 1963
大韓民国 千九百六十一年四月二十一日
Republic of Korea 21 April 1961
ヴィエトナム共和国 千九百六十年四月二十九日
Republic of Vietnam 29 April 1960
グレート・プリテン及び北部アイルランド連合王国 千九百六十年一月七日
Singapore 23 September 1966
シンガポール 千九百六十六年九月二十三日
Thailand 4 June 1960
タイ 千九百六十年六月四日
United Kingdom of Great Britain 7 January 1960
西サモア 千九百六十三年六月五日
Western Samoa 5 June 1963
I 事業の目的
I OBJECTIVES OF THE PROJECT
1 事業は、その期間を五年六箇月とし、国際連合アジア極東経委員会(以下「エカフェ」という。)の決議七五(XXIII)による勧告に従い、エカフェの地理的範囲に属する加盟国及び準加盟国のために、政府の統計専門家の養成、研究その他の関連活動を行なうことを目的とする。
1. The purpose of the project, the duration of which is five and one half years, is to provide training of professional statisticians for government service, research and related activities, as recommended by the Resolution 75 (XXIII) of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East (Hereinafter referred to as "the FCAFE"), for member and associate member countries within the geographical scope of the ECAFE.
2 研修所は、前記の決議に従い、諸政府により日本国東京に設置される。
2. The Institute will be established in Tokyo, Japan by the Governments in conformity with the said resolution.
II 事業の組織
II ORGANIZATION OF THE PROJECT
A 一般的責任
A. General Responsibilities
3 諸政府、国連開発計画及び実施機関、事業の実施及びIに規定する目的の実現について、共同して責任を負う。
3. The Governments, the UNDP and the Executing Agency shall jointly be responsible for the execution of the project and the realization of its objectives as described in Article I above.
4 日本国政府は、関連がありかつ適用することができる法令に基づき、かつ、毎年の予算に従い、±地及び建物(必要な宿舎を含む。)、備品並びに事業副管理官及び国内事業職の役務を研修所のために提供する。日本国政府の協力機関は、総理府行政管理庁(以下「協力機関」という。)とする。協力機関は、日本国政府の寄与の履行について主たる責任を負う。
4. The Government of Japan shall, on the basis of its relevant and applicable laws and regulations and in accordance with its annual budgetary appropriations, provide land and buildings, including hostel facilities, equipment, and services of a Project Co-Manage and national project personnel for the Institute. The co-operation Agency of the Government of Japan will be the administrative Management Agency. Prime Minister's Office (hereinafter referred to as "the Co-operating Agency"). The C0-operating Agency will be mainly responsible. for the implementation of the contribution of the Government of Japan.
5 国連開発計画は、諸政府の寄与を補充し及び補足するものとし、事業に対して支出可能な資金の範囲内において、必要とされる専門家の役務、研修設備及び他の役務を実施機関を通じて提供する。
5. The UNDP undertakes to complement and supplement the Governments' participation and will provide through the Executing Agency, to required expert services, training equipment and other services within the funds available to the project.
6 事業が開始したときは、実施機関が事業の実施につき第一義的責任を負う。もつとも、この第一義的責任は、協力機関と協議した上で履行する。その後、この第一義的責任の諸政府への漸進的移転につき作業計画(附属I)に定めるところに従つて取決めを行なう。事業が終了したときは、国連開発計画は、諸政府か研修所を存続させることを期待する。
6. Upon commencement of the project the Executing Agency shall assure primary responsibility for the project execution. However that primary responsibility shall be exercised in consultation with the Co-operating Agency. Arrangements shall be concluded thereafter, as expressed in the Work Plan (Appendix I). for a progressive transfer of the primary responsibility to the Governments. Upon completion of the project, the UNDP expects the Institute to be continued by the Governments.
7 諸政府の寄与は、国連開発計画に対する現金寄与の形式で行なうことができる。この場合には、実施機関は、関連がある役務及び便益を提供するものとし、また、生じた支出につき国連開発計画及び諸政府に毎年報告を行なう。
7. The Governments' participation may take the form of a cash contribution to the UNDP. In such case, the Executing Agency will provide the related services and facilities and will account annually to the UNDP and to the Governments for the expenditure incurred.
B 諸政府の参加
B. Participation of the Governments
8 作業計画(附属I)に定める役務及び便益であつて諸政府が現金寄与(一一七、七三三合衆国ドル)の方法によつて事業に提供するものは、事業の予算(附属IIB)に掲げる。この金額の支払は、諸政府の支払日程(附属書IV)に従い、国連開発計画に対して現地通貨で行なう。
8. The services and facilities specified in the Work Plan (Appendix I) which are to be provided to the project by the Governments by means of a contribution in cash ($117,733) are set forth in the Project Budget (Appendix II B) Payment of this amount shall be made in local currency to the UNDP in accordance with the Schedule of Payments by the Governments (Appendix IV).
9 諸政府は、事業の現地経費のための寄与として、諸政府の支払日程(附属書IV)に掲げる額に相当する現地通貨を国連開発計画に支払う。この寄与は、この実行計画の前文に掲げる協定に規定する現地経費(附属IIAに規定する日本国政府による現物寄与を除く。)のために支払をする諸政府の義務の履行とみなされる。合衆国ドルで表示するこの寄与の総額(二一三、〇〇〇ドル)は、国際事業職員のために国連開発計画が負担する経費の合計算概算額の約十五パーセントに相当する。
9. As a contribution towards the local costs of thew project, the Governments shall pay to the UNDP the local currency equivalent of the amounts indicated in the Schedule of Payments by the Governments (Appendix IV). This contribution shall be deemed to fulfill the Governments' obligations to pay for the local costs specified in the agreements referred to in the Preamble to this Plan of Operation, except for the contribution in kind of the government of Japan specified in Appendix IIA of this Plan of Operation. The total of this contribution listed in U.S. dollars (%213,000) shall represent approximately 15 per cent of the total estimated cost to the UNDP of internationally recruited project personnel.
10 9の寄与の額を諸政府の支払日程(附属IV)に定める日以前に国連開発計画に支払うことが、事業の達営の開始又は継続のための前提条件である。
10. Payment of the above-mentioned contributions to the UNDP on or before the3 dates specified in the Schedule of Payments by the Governments (Appendix IV) is a prerequisite to commencement or continuation of project operations.
11 諸政府は、この事業の三年目の年の終りに、研修所が事業の終了諸政府によつて継続されることに対する国連開発計画の期待を考慮して、事業の終了後研修所を継続しかつそのための費用を支出する方法を検討する。
11. The Governments will, at the end of three years of this project, examine into the ways to continue and finance the Institute after completion of the project, taking due consideration of the expectation of the UNDP that the Institute will be continued by the Governments upon completion of project.
12 日本国政府は、事業に対し、関連がありかつ適用することができる法令に基づき、かつ、毎年の予算に従い、この実行計画中の作業計画(附属I)に定める数量の役務、奨学金、備品及び便益を同作業計画に定める時期に提供する。定められた日本国政府の寄与のための現物又は現金による予算措置は、諸政府の寄与に係る事業予算(附属IIA及びIV)に規定する。
12. The Government of Japan shall, on basis of its relevant and applicable laws and regulations and in accordance with its annual budgetary appropriations, provide to the project the revises, fellowships, equipment and facilities in the quantities and at the times specified in the work Plan (Appendix I) of this Plan of Operation. Budgetary provision - either in kind or in cash - for the participation of the Government of Japan so specified is set forth in the Project Budgets for the Governments contribution (Appendices II.A and IV).
13 協力機関は、実施機関と協議の上、事業に対し常勤の事業副管理官を任命する。事業副管理官は、事業において協力機関の指示する責任を履行する。
13. The Co-operating Agency shall in consultation with the Executing Agency assign a Project Co-Manager to the Project on a full time basis. He shall carry out such responsibilities in th3 project as are assigned to him by the Co-operating Agency
14 この実行計画の附属IIに細目が記載されている日本国政府の寄与の各項目の費用の概算額は、この実行計画の起草の時に入手可能な最善の情報に基づいている。その寄与の金額は、事業の実施期間中に生ずる価格の変動のために調整を必要とすることがあり、その寄与の金額はいかなる場合にも、事業の適切な実施のために必要な役務、備品及び便益の価値によつて決定するものと了解される。
14. The estimated cost of items included in the Contribution of the government of Japan as detailed in Appendix II of this Plan of Operation, are based on the best information available at the time of drafting this Plan of Operation. It is understood that price fluctuations during the period of execution of the project may necessitate and adjustment of said contribution in monetary terms; the latter shall at all times be determined by the value of the services, equipment and facilities required for the proper execution of the project.
15 日本国政府は、事業のために最も有力であると認められる場合には、実施機関と協議の上、作業計画(附属ID)に掲げる人的役務の人月の範囲内で、日本国政府が提供する事業職員の個個の任命に関するいくらかの調整を行なうことができる。
15. Within the given number of man-months of personnel services descried in the Work Plan (Appendix I, part D) minor adjustments of individual assignments of project personnel provided by the Government of Japan may be made by the Government of Japan in consultation with the Executing Agency, if this is found to be in the best interests of the project.
16 日本国政府は、関連がありかつ適用することができる国内法令に基づき、かつ、毎年の予算に従い、必要な場合には、事業用の備品の通関に関する関税その他の課徴金、それらの備品の輸送、取扱い及び保管の費用その他の国内における関連経費を負担するものとし、また、それらの備品が事業の場所に引き渡された後におけるその安全な管理、据付け、維持及び移転について責任を負う。
16. The Government of Japan shall, on the basis of its relevant and applicable laws and regulations defray, if necessary, customs duties and other charges related to the clearance of project equipment, its transportation, handling, storage and related expenses within the country, and shall be responsible for safe custody of the equipment, its installation, maintenance, and replacement after delivery to the project site.
17 日本国政府は、合理的な賃貸料の適当な居住施設を見出すことにつき、事業に従事する国連開発計画、実施機関及び国際連合専門機関の職員及び専門家を援助する。
17. The Government of Japan shall assist officials and experts of the UNDP, the Executing Agency and the Specialized Agencies of the United Nations engaged in the project in finding suitable housing accommodation at reasonable rents.
C 国連開発計画及び実施機関の参加
C. Participation of the UNDP and of the Executing Agency
18 国連開発計画は、この実行計画の作業計画(付属I)に掲げる役務、備品及び便益を実施機関を通じて、事業に提供する。定められた国連開発計画の寄与に関する予算措置は、国連開発計画の寄与に係る事業予算(付属III)に規定する。
18. The UNDP shall provide to the project through the Executing Agency the services, equipment and facilities described in the Work Plan (Appendix I) of this Plan of Operation. Budgetary provision for the UNDP contribution so specified is set forth in the Project Budget for the UNDP contribution (Appendix III)
19 実施機関は、諸政府と協議の上、その指示の下に実施機関の事業への参加について責任を負う事業管理官を任命する。事業管理官は、事業に対して任命される国際専門家を監督する。事業管理官は、国連開発計画の基金から事業に提供されるすべての備品の管理について責任を負う。
19. The Executing Agency. In consultation with th4e Governments shall assign a Project Manager who under the direction of the Executing Agency will be responsible for the Executing Agency's participation in the project. The Project Manager shall supervise the inter national experts assigned to the project. He shall be responsible for the control of all equipment provided to the project from UNDP funds.
20 実施機関は、諸政府と協議の上、作業計画(付属I)に定める事業に対する専門家及び他の職員を任命し、また、国連開発計画の提供する奨学金の候補者を選考する。
20. The Executing Agency, in consultation with the Governments, shall assign experts and other personnel to the project as provided for in the work Plan (Appendix I); select candidates for fellowships provided by the UNDP.
21 実施機関は、事業のために最も有利であると認められる場合には、諸政府と協議の上次の範囲内でいくらかの調整を行なうことができる。
21. If it is considered to be in the best interest of the project the Executing Agency, in consultation with the Governments may make minor adjustments within:
(a) 作業計画(付属I)に掲げる専門家の役務の人月の数
(a) The number of man-months of expert services described in the Work Plan (Appendix I);
(b) 作業計画(付属I)に掲げる奨学金の人月数
(b) the number of man-months of fellowships described in the Work Plan (Appendix I)
(c) 国連開発計画によつて提供される資材、備品及び補給品に関する措置
(c) the provision for material, equipment and supplies from UNDP resources.
22 国連開発計画が提供する奨学金は、実施機関の奨学金規則に従つて管理される。
22. Fellowships provided by the UNDP shall be administered in accordance with the Fellowships regulations of the Executing/agency.
23 国連開発計画の資金から購入されるすべての資材、備品及び補給品は、事業の実施のためにのみ用いられるものとし、国連開発計画の財産であり、実施機関が国連開発計画の名において保有する。国連開発計画が提供する備品には、国連開発計画及び実施機関の標識を表示する。
23. All material equipment and supplies which are purchased from UNDP resources will be used exclusively for the execution of the project, and will remain the property of the UNDP in whose name it is held by the Executing Agency Equipment supplied by the UNDP shall be marked with the insignia of the UNDP and of the Executing Agency.
24 必要なときは、事業の継続中に備品の管理を現地の官庁に一時的に移転するため取決めを行なうことができる。ただし、最終的な移転を妨げるものではない。
24. Arrangement may be made, if necessary, for a temporary transfer of custody of equipment, to locate authorities during the life time of the project, without prejudice to the final transfer
25 諸政府、国連開発計画及び実施機関は、事業に対する国連開発計画の援助の終了に先だち、国連開発計画が提供するすべての事業用の備品の処分について協議する。 これらの備品に対する権原は、事業の継続的実施のため又は事業から直接に継続される活動のために必要とされる場合には、通常研修所又は諸政府が指定する他の機関に移転される。もつとも、国連開発計画は、このような備品の一部又は全部につき、任意にその権原を保留することができる。
25. Prior to completion of UNDP assistance to the project, the Governments, the UNDP and the Executing Agency shall consult as to the disposition of all Project equipment provided by the UNDP. Title to such equipment shall normally be transferred to the Institute or to another entity nominated by the Governments, when it is required for continued operation of the project or for activities following directly therefrom. The UNDP may, however, at its discretion retain title to part or all of such equipment.
26 諸政府、国連開発計画及び(又は)実施機関は、事業に対する国連開発計画の援助の終了後の合意される時に、事業の成果を評価するため、事業後継続して行なわれている活動又は事業の結果として行なわれる活動について検討する。
26. At an agreed time after the completion of UNDP assistance to the project, the Governments and the UNDP and/or the Executing Agency shall review the activities continuing from or consequent upon the project with a view to evaluating its results.
D 便益特権及び免除
D. Facilities, Privileges and Immunities.
27 国連開発計画、実施機関その他この事業に参加する国際連合諸機関の職員は、この実行計画の前文に掲げる協定であつて国連開発計画と諸政府との間で締結されたものに従いそれらの協定に定める便益、特権及び免除を与えられる。
27. In accordance with the Agreements concluded by the UNDP and the Governments, referred to in the Preamble to this Plan of Operation, the personnel of the UNDP and of the Executing Agency and of other United Nations organizations associated with this project, shall be accorded facilities, privileges and immunities specified in the said Agreements.
28 実施機関は、常駐代表を通じて、27に規定する特権及び免除を適用する職員の名簿を招請国政府に提出する。
28. The executing agency shall provide the host Government through the Resident Representative with the list of personnel to whom the privileges and immunities referred to in paragraph 27 of this Article shall apply.
III 報告
III REPORTS
29 事業管理官(研修所長)は、毎年六月三十日及び十二月三十一日に、その日に先だつ六箇月間に研修所が行なつた作業に関して実施機関に報告を提出する。
29. On 30 June and 31 December each year the Project Manager/Director of the Institute shall submit a report to the Institute shall submit a report to the Executing Agency on the work carried out by the Institute during the preceding six months.
30 実施機関は、事業の運営期間中に事業の特定の部分及び(又は)主題分野に関する報告を諸政府及び国連開発計画に提出する。
30. In the course of project operations, the Executing Agency shall submit reports on particular components and /or subject areas of the project, to the Governments and UNDP.
31 諸政府及び実施機関は、適当な場合には、国連開発計画の寄与から購入され、国連開発計画が権原を有する事業用の備品の共同目録を国連開発計画に提出する。
31. The Governments and the Executing Agency shall, as appropriate, submit to the UNDP a joint inventory of project equipment purchased from the UNDP contribution and for which title remains with the UNDP.
32 事業の現地作業が終了したときは、実施機関は、事業の結果を評価しかつ結論及び勧告を記載する最終報告書を提出する。国連開発計画は、その報告書及びその報告書に対する自己の意見を、適切な事後活動に役だてるため、諸政府に転送する。
32. Upon completion of project fieldwork the Executing Agency will submit a terminal statement assessing Project results, and setting forth its concluding and recommendations. The UNDP will transmit this statement and its own views thereon to the Governments for appropriate follow-up action.
33 諸政府は、実施機関の最終報告書を受領した後三箇月以内に、事業の結果に対する自己の意見を国連開発計画に通報するものとし、また、事業終了後の措置に関する勧告を実施するための将釆とるべき又は現在実行中の手段を指示する。
33. The Governments shall, within three months of receiving the Executing Agency's terminal statement, communicate their views to the UNDP on project results and shall indicate the steps envisaged or under way to implement the recommendation arising from the project.
IV 実行計画の検討及び改訂
IV REVIEW AND REVISION OF THE PLAN OF OPERATOIN
34 諸政府、国連開発計画及び実施機関は、事業の範囲内にあり、かつ事業の目的に添うものであることを条件として事業の正規の運営期間中、いつでも、作業計画又は事業予算に影響を及ぼす共同決定を行ない、及び実行計画に必要な修正を行なうことに同意することができる。
34. The Governments, the UNDP and the Executing Agency may make joint decisions at any time during the normal course of project operations which affect the Word Plan or Project Budgets and agree to modifications required in the Plan of Operation. Provided they are within the scope and intent of the project.
35 諸政府、国連開発計画及び実施機関は、作業計画に表示されている場合には、他の定期的検討を行なうことを妨げることなく、次の目的のために実行計画の中間検討を行なう。
35. Where so indicated in the Work Plan and without prejudice to any other periodic reviews, the Governments, the UNDP and Executing Agency shall undertake a mid - project review of the Plan of Operation for the following purposes:
a 事業の仕組及び目的をその継続的効果を確保するために検討し、並びに必要な場合にはそれらの修正を合意すること。
a. To review the design and objectives of the project in order to ensure their continuing efficacy and if necessary to agree on modifications thereof:
b 事業の目的の達成のためになされた進捗を評価すること。
b. To assess progress towards the attainment of project objectives;
c 事業の実施を妨げるような問題がある場合には、提案された解決策について合意を達成するためにその問題を明確化すること。
c. To identify problem areas, if any, impeding the execution of the project with a view to reaching joint agreement on indicated solutions; and
d 必要に応じ作業計画及び事業予算の改訂について合意すること。
d. To agree on revisions, as necessary, of the Work Plan and Project Budgets.
36 本文又は附属のすべての合意された修正は、実施機関が作成する実行計画の調整書又は修正書に記載する。
36. All agreed modifications to either the text or the Appendices shall be reflected in adjustments or Amendments to this Plan of Operation which shall be prepared by the Executing Agency
署名
SIGNATURES
下名は、当事者のために以上のとおり合意した
Agreed, on behalf of the Parties, by the undersigned:
(署名欄省略)
37 この実行計画は、五の政府(日本国政府を含む。)並びに実施機関及び国際連合開発計画が署名した後に効力を生ずる。
37. this Plan of Operation will e3nter into force after five Governments (including the Government of Japan) have signed, as well as the Participating and Executing Agency and the United Nations Development Programme.
附属I 作業計画
APPENDIX I WORK PLAN
A 事業の説明
A. Description of Project
アジア統計研修所は、日本国東京に設置される。この研修所は、次のことを行なう。
The Asian Statistical Institute will be located in Tokyo, Japan. The Institute will provide the following:
(a) 政府の統計専門家の養成のための一般研修課程。この課程の定員は三十名とし、研修期間は一学年(千九百七十年五月から十箇月間)(注)とする。との課程は、必修科目及び選択科目から成る。必修科目は、数学及び経済学の入門課程、統計方法、統計実務並びに統計の制度及び機構から成る。選択科目においては、研修生に特定の分野の応用統計を専攻させる。
(a) A general training course for professional statisticians for Government service, with a capacity of thirty trainees, which would last for one academic year (ten months from May 1970).*1 The course will comprise a compulsory and an optional part: the compulsory part to consist of and introductory course in mathematics and economics, statistical methods, statistical operations and statistical systems and organization: the optional part to enable participants to specialize in selected areas of applied statistics;
(b) 上級の統計職員のために統計の専門分野の研修を行なう上級研修課程。研修期間は、約四週間から六週間とする。
(b) An advanced course of training for statisticians of senior standing, in specialized fields of statistics, for about four to six weeks;
(c) 域内諸国の上級統計職員のために特殊科目の研修を行なう上級セミナー及び応用課程。研修期間は、約四週間から八週間とする。
(c) Advanced seminars and applied courses in specific subjects, for statisticians of senior standing in the countries, for about four to eight weeks;
(d) 教育に必要な手引書その他の教育用解説書の作成の便益
(d) Facilities for preparation of manuals and other training expositions required for teaching;
(e) 研修所の教官がエカフェ事務局と協力して行なう研究のための便益
(e) Facilities for research by the teaching staff of the Institute, in co-operation with the ECAFE secretariat;
(f) 応用的性格の特別調査研究を行なうため域内諸国から委任された職員及び研究員に対する便益
(f) Facilities for officers and research workers deputed from the countries to carry out special studies and research of and applied nature; and
(g) 各国のセンター及び準地域センターにおけるあらゆる水準の統計上の教育訓練のための施設を組織し及び改善するための援助
(g) Assistance in the organization and improvement of facilities for statistical education and training at all levels in the national and sub-regional centres.
候補者は、エカフェ地域内の加盟国及び準加盟国から選出される。域内の先進国からの参加者も、また、研修所の施設が可能とする範囲内で研修課程への参加を許可されることがある。この場合には、派遣国が費用の全額を負担する。
Candidates will be selected from members and associate members of countries within the geographical scope of ECAFE. Participants from the developed countries in the region may also be admitted to the courses to the extent that the facilities of the Institute allow. In their case, the full cost is to be borne by the countries concerned.
研修に用いる言語は、東京の研修所においては英語とする。日本国以外の国においてセミナー又は研修課程を開催する場合には、英語以外の言語の使用を考慮することができる。
The language of instruction shall be English at the Institute in Tokyo, Should seminars or courses be organized in countries other the Japan, languages other than English can be considered.
(注)アジア統計研修所の設立及び運営のための援肋に関する日本国政府と国際連合開発計画との間の協定の効力発生を条件とする。
*1 Subject to entry into force of the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Development Programme concerning Assistance for the Establishment and Operation of the Asian Statistical Institute.
B 運営の日程
B. Schedule of Operations
1 実施機関は、国連開発計画から書面による承認を受領した時に事業の実施を開始する。
1. The Executing Agency shall commence execution of the project upon receipt of written authorization from the UNDP.
2 諸政府及び実施機関の職員による準備作業活動の期間が経過した後、事業の現地作業は、千九百六十九年十一月に開始し、事業は、千九百七十五年三月ごろまで継続する計画である。
2. Following a period of pre-operational activities on the part of governments and Executing Agency personnel, field operations on the project are planned to commence November 1969 and to continue on the project until approximately March 1975.
事業計画の簡単な説明(主要作業の予定実施時期を含む。)は、次のとおりである。
Brief Description of Work Programme, including Planned Timing of Major Operations is as follows:
千九百六十九年 千九百六十九年の第四四半期中に各国に送付するための研修課程に関する通知状、書簡、小冊子、応募書式等を作成する。
1969 Preparation of advises to countries concerning the course; letters, brochures, application forms etc., to be sent to countries during Fourth Quarter of 1969.
研修課程の細目を立案し、授業担当者及び時間割を決定し、研修生選考手続を立案し、並びに研修所及び宿舎の物的必要を十分に満たすような研修所規則を決定する。
Planning of course in detail, determining teaching responsibilities and schedules, planning student selection procedures, determining Institute rules and regulations to ensure the satisfactory provision of the physical needs of the Institute and hostel.
千九百七十年 各国は、千九百七十年二月末までに、研修所の第一回一般研修課程(十箇月)の研修生の指名書を提出する。
1970 Countries to submit their nominations for the first general (10 - month) course of the Institute by the end of February 1970.
講師は、各課程の細目を立案し、及び講義案を作成する。
Detailed planning of courses and preparation of lecture notes by the lecturers.
事業管理官(所長)は、指名書を審査して、千九百七十年三月中に選考を完了するために必要な審査又は試験を行なう。選考の結果及び研修生が東京におもむくための手続を各国に通知する。
Nominations to be considered by the Project Manager/Director so as to complete any inquiries or tests required in order that selections may be made during March 1970. Countries to be notified of selection and of arrangements for trainees to proceed to Tokyo.
千九百七十年五月の研修開始の時までに東京に到着すべき第一回一般課程の研修生を指名する。
Appointment of trainees for the first general course to arrive in Tokyo in time to commence training in May 1970
千九百七十年に開始する主要事業
(1) 研修生は、千九百七十一年二月末に第一回一般課程の研修を終了する。
1) Trainees to completes training in the first general course at the end of February 1971;
(2) 特殊科目に関する上級課程を適当な時期に四週間から六週間にわたり東京において開催する。
2) Advanced courses in specialized subjects to be held in Tokyo over 4 - 6 weeks at an appropriate time.
(3) 域内国の必要に応じ、一回又は数回のセミナーを適当な時期に四週間から八週間にわたり当該国において開催する。
3) A seminar or seminars to be held in countries of the region in accordance with their needs, over a period of 4 - 8 weeks, at appropriate times.
千九百七十一年以降 研修の周期及び並行的に行なう他の研究活動は、千九百六十九年から千九百七十年までの期間について提案されるとほぼ同様の態様による。千九百七十一年以降の事業計画の細目は、事業管理官(所長)が諮問委員会と協議のうえ決定する。
After 1970 The teaching cycle and other concurrent research activities are to follow a pattern similar in general outline to that proposed for 1969 - 1970. However, the detailed work programme after 1970 shall be determined by the Project Manager/Director in consultation with the Advisory Council.
事業の評価は、二年間の事業の運営の後、すなわち、千九百七十二年の中ごろに行なう。この日以降の措置は、前記の評価の結果に従つて変更されることがある。
An evaluation of the project will be carried out after two years of project operations, i. e., around the middle of 1972. Any provisions beyond that date are subject to change depending on the outcome of said evaluation.
C 特別規定
C. Special Provisions
研修所は、エカフェの後援の下にある自主的機関として諸政府によつて設立され、十一名の委員から成る諮問委員会の指導を受ける。研修所の運営要領は、次のとおりとする。
The Institute will be established by the Governments as an autonomous institution under the aegis of ECAFE, guided by an Advisory Council of eleven members. The administrative arrangements for the Institute will be as follows:
(a) 諮問委員会 諮問委員会は、研修所の事業計画及び作業に関して助言を行なう責任を有するものとし、次の委員で構成する。
(a) Advisory Council: The Advisory Council, which will have the responsibilities of advising on the programmes and working of the Institute, will be composed of the following members;
(i)職権に基づく議長としてのエカフェ事務局長
i) The Executive Secretary of ECAFE as Chairman ex-officio;
(ii)職権に基づく委員としてのエカフェ事務局統計部長
ii) The Chief of the Statistics Division of ECAFE as an ex-officio member;
(iii)招請国政府である日本国政府の代表一名
iii) A representative of the host government, namely the Government of Japan;
(iv)エカフェ地域内の加盟国及び準加盟国(日本国を除く。)から国際連合アジア極東経済委員会が選出する専門的地位を認められている者五名。これらの委員の選出にあたつては、公正な地理的代表を確保するように注意するものとする。これらの委員は、任期を三年とし、再選されることができる。
iv) Five members of recognized professional standing from the member and associate member countries (other than Japan) in the ECAFE region who would be elected by the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East. In electing the members, care should be taken to ensure equitable geographical representation. These members would be elected for a term of three years and be eligible for re-election.
(v)職権に基づく委員及び諮問委員会の事務局長としての研修所の事業管理官(所長)((b)に規定する。)。この委員は、審議に参加するが投票権を有しない。
v) The Project Manager/Director of the Institute (referred to in (b) below) as ex-officio member and Secretary of the Advisory Council, participating in its deliberations without vote.
(vi)職権に基づく委員としてのユネスコの代表一名
vi) A representative of UNESCO as ex-officio member.
(vii)職権に基づく委員としてのファオの代表一名
vii) A representative of FAO as ex-officio member.
諮問委員会は、事業期間中、年に一回又は必要なときはそれ以上会合する。議長は、共通の関心事項を処理する場合には、国際連合、関係専門機関、アジア経済開発計画研修所及び統計教育に関する非政府機関の代表者を顧問の資格で参加するよう招請することができる。
The Advisory Council will meet once a year or when necessary, more often during the period of the project. The Chairman would invite representatives of the United Nations, and the other related Specialized Agencies and of the Asian Institute for Economic Development and Planning and non-governmental organizations in statistical education to participate in a consultative capacity in dealing with matters of common concern.
(b) 研修所の事業管理官(所長)事業管理官(所長)は、実行計画に従い事業の実施につき実施機関に対して責任を負う。事業管理官(所長)は、また、諮問委員会の指導に従い研修所の運営を行なう責任を有するものとし、また、エカフェの年次総会に対し一般報告を毎年提出して、その審議並びに研修所の目的及び事業の促進を図るために必要な措置を求める。事業管理官(所長)が不在の場合には、国際連合が任命する副所長が代行する。
(b) Project Manager/Director of the Institute The Project Manager/Director will be responsible to the Executing Agency for execution of the project in accordance with the plan of Operation. He will also be in charge of administration of the Institute in accordance with the guidance of the Advisory Council, and will submit a general repot each year to the annual session of ECAFE for its consideration and such action as may be necessary to promote the objectives and the work of the Institute. In the project Manager/Director's absence, the Deputy Director appointed by the United Nations shall act on his behalf.
(c) 実施機関国際連合は、国際連合開発計画(殊別基金)のための実施機関としての業務を行ない、国際連合の内部においては、エカフェは、国際連合統計部、ファオ、ユネスコ及び他の専門機関と協議のうえ、実施機関としての実質的その他の責任を遂行する。ファオ及びユネスコは、また、それぞれの分野における講師に関して協議を受けるものとし、また、これらの機関が責任を有する統計分野におけるセミナーの開催につき事業管理官(所長)に対して直接に責任を負う。関係のあるその他の専門機関に対しても、同様の措置が考慮される。
(c) Executing Agency: The United Nations will serve as the Executing Agency for the United Nations Development Programme (Special Fund); within the United Nations, ECAFE will carry out the substantive and other responsibilities of the Executing Agency, in consultation with the Statistical Office of the United Nations, FAO, UNESOO, and the other Specialized Agencies. FAO and UNESCO will also be consulted concerning lecturers in their fields and will have responsibility directly with the Project Manager/Director in organizing seminars in their areas of statistical responsibility. Similar arrangements are envisaged with other interested specialized agencies.
(d) 参加諸政府の参加及び寄与参加諸政府の寄与は、附属IVに掲げる。
(d) Participation and contributions of participating Governments: The contributions from participating Governments may be found in Appendix IV.
日本国以外でセミナーを開催する場合には、研修所の事業管理官(所長)は、招請国政府と協議のうえ、同国政府が負担する現地経費予算の細目を作成する。このようなセミナーの招請国内における現地経費は、事業の現地経費に対する同国政府の現金寄与の額に追加される。これら経費は、現地職員の給料、研修生の生活費その他の経費及び事務諸経費を含む。
In the event that a seminar is to be held outside Japan, the project Manager/Director of the Institute shall, in consultation with the host Government, prepare a detailed budget of the local expenses for any such seminar within a host country shall be in addition to that Government's cash contribution towards the local costs of the project. There expenses shall include salaries of the local staff, living and other expenses of the trainees and office overhead.