日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定に基づきアメリカ合衆国から借り受けた艦艇の貸与期間の延長に関する交換公文
(米国側書簡)
(U. S. Note)

 
 Tokyo, December 15, 1970

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、旧合衆国軍鑑アミック(DE一六八)及び同アザートン(DE一六九)の二隻の護衛駆逐艦の貸与期間をさらに延長するためのアメリカ合衆国政府に対する日本国政府の最近の要請に言及する光栄を有します。前記の二隻の護衛駆逐鑑は、昭和二十九年五月十四日に東京で署名された日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定並びに昭和三十四年十月二日及び昭和四十年七月六日付けの交換公文の規定に基づき合衆国政府により日本国政府に貸付されたものであります。
 Excellency:I have the honor to refer to the recent request of the Government of Japan to the Government of the United States of America for the further extension of the loan of the two destroyer-escorts, EX-USS Amick (DE-l68 ) and EX-USS Atherton (DE-169 ). The two destroyer-escorts in question were transferred to the Government of Japan on loan by the Government of the United States pursuant to the provisions of the Agreement for the Loan of United States Naval Vessels to Japan ) signed at Tokyo on May 14, 1954, and to the exchange of notes dated 0ctober 2, 1959 and the exchange of notes dated July 6, 1965.

 本使は、合衆国政府が、前回と同様の条件で前記の協定及び交換公文の規定に従い、前記の二隻の護衛駆逐艦の貸与期間をさらに五年間延長することに同意し、その結果、同護衛駆逐艦の返還予定年月日が次のとおりになることを閣下に通報する光栄を有します。
 I now have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States agrees to extend the period of the loan for these two destroyer-escorts for another period of 5 years under the same conditions as before in accordance with the Agreement and notes referred to above so that the projected date of return shall now be as follows:

 項目番号 艦  名    当初貸与年月日    返還予定年月日
 Item Number    Name                Date Original Loan    Projected Date of Return

 3アミック(DE一六八)   昭和三十年六月十四日 昭和五十年六月十四日
   3        EX-USS Amick (DE-168)     14 June 1955          14 June 1975

 4アザートン(DE一六九) 昭和三十年六月十四日 昭和五十年六月十四日
   4        EX-USS Atherton (DE-169)  14 June 1955          14 June 1975

 本使は、前記のことが日本国政府にとつて受諾しうるものであるときは、その旨の閣下の書簡及びこの書簡が昭和四十五年六月十四日に効力を生じたとみなされる両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
 If the foregoing is acceptable to the Government of Japan, I have the honor to propose that Your Excellency' s note to that effect and my note shall together constitute an agreement between our two Governments on this matter to be deemed effective as from June 14,1970.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

 千九百七十年十二月十五日に東京で
 

 アーミン・H・マイヤー
 (Signed) Armin H. Meyer

 日本国外務大臣 愛知揆一閣下
 His Excellency
Kiichi Aichi,
Minister for Foreign Affairs,
Tokyo.

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 December 15, 1970

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today 's date, which reads as follows:

(米国側書簡)
"(U.S. Note)"

 本大臣は、さらに、閣下の書簡の内容が日本国政府にとつて受諾しうるものであること並びに閣下の書簡及びこの返還が昭和四十五年六月十四日に効力を生じたとみなされる二隻の護衛駆逐艦の貸与期間の延長に関する両政府間の合意を構成することに同意する旨を閣下に通報する光栄を有します。
 I have further the honour to inform Excellency that the contents of Your Excellency's note are acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's note and this reply shall together constitute an agreement between the two Governments concerning the extension of the period of loan of the two destroyer-escorts to be deemed effective as from June 14, 1970.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity renew to Your Excellency the assurance of highest consideration.

 千九百七十年十二月十五日に東京で
 

 日本国外務大臣 愛知揆一
 (Signed) Kiichi Aichi
Minister for Foreign Affairs
of Japan

 アメリカ合衆国特命全権大使
アーミン・H・マイヤー閣下
 His Excellency
Armin H. Meyer,
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of the United States
of America