琉球諸島高等弁務官に対する諮問委員会の廃止に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(米国側書簡)
(U. S. Note)
Tokyo, May 1,1970
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十年三月三日付けの交換公文の4に言及し、かつ、琉球諸島高等弁務官に対する諮問委員会の廃止に関して両政府間で到達した次の了解を合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency:I have the honor to refer to paragraph 4 of the Exchange of Notes of March 3, 1970, and to confirm on behalf of my Government the following understandings reached between the two Governments concerning the abolition of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands.
1 千九百六十八年一月十九日付けの交換公文に基づいて設置された琉球諸島高等弁務官に対する諮問委員会は、ここに廃止する。
1. The Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands established under the Exchange of Notes of January 19,1968, is hereby abolished.
2 諮問委員会の記録及び文書は、千九百七十年三月三日付けの交換公交に基づいて設置された準備委員会に引き渡される。
2. The records and documents of the Advisory Committee shall be transferred to the Preparatory Commission established under the Exchange of Notes of March 3,1970.
本使は、閣下が前記の了解が貴国政府の了解でもあること並びにこの書簡及び閣下の返簡が両政府間の合意を構成することを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I would appreciate it if Your Excellency would confirm on behalf of your Government that the foregoing is also the understanding of your Government and that the present note and Your Excellency's reply constitute an agreement between our two Governments.
これに関し、本使は、琉球政府が前記の了解に異存のないことを閣下に通報します。
I wish to inform you in this regard that the Government of the Ryukyu Islands has no objection to the foregoing understanding.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十年五月一日に東京で
アメリカ合衆国特命全権大使 アーミン・H・マイヤー
(Signed) Armin H.Meyer
日本国外務大臣 愛知揆一閣下
His Excellency Kiichi Aichi, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
May 1,1970
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本語による訳文が次のとおりである本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency:I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date which reads in the Japanese translation thereof as follows:
(米国側書簡)
"(U. S. Note)"
本大臣は、前記の了解が日本国政府の了解でもあること並びに閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成することを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of my Government and that Your Excellency's note and the present note in reply constitute an agreement between our two Governments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
昭和四十五年五月一日
日本国外務大臣 愛知揆一
(Signed) Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs of Japan
アメリカ合衆国特命全権大使 アーミン・H・マイヤー閣下
His Excellency Armin H. Meyer, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America