一部旅券査証及び査証料の相互免除に関する日本国政府とニュー・ジーランド政府との間の取極
口上書
NOTE VERBALE
日本国大使館は、外務省に敬意を表するとともに、日本国政府が、ニュー・ジーランド市民の日本国への入国を容易にするために、千九百七十年六月十五日から相互主義に基づいて次の措置をとることを同省に通報する光栄を有する。
The Embassy of Japan presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honour to inform the latter that the Government of Japan will take, on a reciprocal basis, from the 15th of June, 1970, the following measures for the purpose of facilitating the entry of New Zealand citizens into Japan.
1 有効なニュー・ジーランド旅券を所持するニュー・ジーランド市民であつて一時訪問者として日本国を三十日をこえない期間訪問することを希望するものは、査証を取得することを要求されない。
1. New Zealand citizens holding valid New Zealand passports who wish to visit Japan as temporary visiters for nor more than thirty days are not required to obtain visas.
2 日本国に入国することを希望するニュー・ジーランド市民であつて1にいう免除を受ける権利を有しないものは、日本国の査証に関する要件に従う。もつとも、査証が要求されかつ付与されるときは、その査証は、無料で発給されるものとし、次に掲げる種別のいずれかに属するニュー・ジーランド市民に関しては、その発給の日から二年の間日本国への数次の入国について有効である。
2. New Zealand citizens who wish to enter Japan, and who are not entitled to exemption in terms of the foregoing paragraph, are subject to the requirements of Japan concerning visas. Visas, when required and granted, will however be issued free of charge, and, with respect to New Zealand cirizens in any of the classes enumerated below, will be valid for a multiple number of entries into Japan during a period of two years from the date of issue of such visas:
(1) 日本国に駐在することを任命された外交官及び領事官並びにその近親家族
(1) Diplomatic agents and consular officers appointed to serve in Japan, and members of their immediate families;
(2) 日本国にある外交使節団又は領事機関で勤務することを任命された事務職員及び技術職員並びにその近親家族
(2) Members of the administrative and technical staff appointed to serve in a diplomatic or consular mission in Japan, and members of their immediate families;
(3)日本国に赴任する会社の代表者及び役員並びにその近親家族並びに商用訪問者
(3) Representatives or executives of companies who take up posts in Japan (including members of their immediate families) and business visitors.
3 前記のことは、日本国に入国するニュー・ジーランド市民に対し、外国人の入国、居住(一時的な居住であるか永住であるかを問わない。)、出国及び職業又は生業に関する日本国の要件に服することを免除するものではない。入国管理当局に対し、これらの要件に服することについて十分に証明することができない者は、入国又は上陸の許可を拒否されることがある。
3. The foregoing will not exempt New Zealand citizens entering Japan from the necessity of complying with any requirements of Japan regarding entry, residence (whether temporary or permanent), exit and employment or occupation of foreigners, and persons who are unable to satisfy the immigration authorities that they comply with these requirements are liable to be refused permission to enter or land.
4 この書簡の適用上、「一時訪問者」には、商用訪問者を含むものとし、就職し又は自由職業若しくは生業(報酬を目的とする芸能及びスポーツを含む。)に従事する意図をもつて日本国に入国する者を含まない。
4. For the purposes of this note, the term "temporary visitors" includes business visitors, but does not include persons who enter Japan with the intention of taking up employment or of engaging in a profession or occupation (including public entertainment and sport for remuneration).
5 日本国政府は、前記のことを終了させることを希望する場合には、ニュー・ジーランド政府に対して書面による三箇月の予告を与える。
5. The Government of Japan, in case it wishes to terminate the foregoing, will give three months' written notice to the Government of New Zealand.
日本国大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて外務省に向かつて敬意を表する。
The Embassy of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration.
千九百七十年五月十五日にウエリントンで
The Embassy of Japan, Wellington 15th May, 1970.
(ニュー・ジーランド外務省から在ニュー・ジーランド日本国大使館あての□上書)
口上書
NOTE VERBALE
外務省は、日本国大使館に敬意を表するとともに、ニュー・ジーランド政府が、日本国民のニュー・ジーランドヘの入国を容易にするために、千九百七十年六月十五日から相互主義に基づいて次の措置をとることを同大使館に通報する光栄を有する。
The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of Japan and has the honour to inform the latter that the Government of New Zealand will take, on a reciprocal basis, from the 15th of June, 1970, the following measures for the purpose of facilitating the entry of Japanese nationals into New Zealand.
1 有効な日本国旅券を所持する日本国民であつて一時訪問者としてニュー・ジーランドを三十日をこえない期間訪問することを希望するものは、査証を取得することを要求されない。
1. Japanese nationals holding valid Japanese passports who wish to visit New Zealand as temporary visitots for not more than thirty days are not required to obtain visas.
2 ニュー・ジーランドに入国することを希望する日本国民であつて1にいう免除を受ける権利を有しないものは、ニュー・ジーランドの査証に関する要件に従う。もつとも、査証が要求されかつ付与されるときは、その査証は、無料で発給されるものとし、次に掲げる種別のいずれかに属する日本国民に関しては、その発給の日から二年の間ニュー・ジーランドヘの数次の入国について有効である。
2. Japanese nationals who wish to enter New Zealand, and who are not entitled to exemption in terms of the foregoing paragraph, are subject to the requirements of New Zealand concerning visas. Visas, when required and granted, will however be issued free of charge, and, with respect to Japanese nationals in any of the classes enumerated below, will be valid for a multiple number of entries into New Zealand during a period of two years from the date of issue of such visas:
(1) ニュー・ジーランドに駐在することを任命された外交官及び領事官並びにその近親家族
(1) Diplomatic agents and consular officers appointed to serve in New Zealand, and members of their immediate families;
(2) ニュー・ジーランドにある外交使節団又は領事機関に勤務することを任命された事務職員及び技術職員並びにその近親家族
(2) Members of the administrative and technical staff appointed to serve in a diplomatic or consular mission in New Zealand, and members of their immediate families;
(3) ニュー・ジーランドに赴任する会社の代表者及び役員並びにその近親家族並びに商用訪問者
(3) Representatives or executives of companies who take up posts in New Zealand (including members of their immediate families) and business visitors.
3 前記のことは、ニュー・ジーランドに入国する日本国民に対し、外国人の入国、居住(一時的な居住であるか永住であるかを問わない。)、出国及び職業又は生業に関するニュー・ジーランドの要件に服することを免除するものではない。入国管理当局に対し、これらの要件に服することについて十分に証明することができない者は、入国又は上陸の許可を拒否されることがある。
3. The foregoing will not exempt Japanese nationals entering New Zealand from the necessity of complying with any requirements of New Zealand regarding entry, residence (whether temporary or permanent), exit and employment or occupation of foreigners, and persons who are unable to satisfy the immigration authorities that they comply with these requirements are liable to be refused permission to enter or land.
4 この書簡の適用上、
4. For the purposes of this note:
(1) 「一時訪問者」には、商用訪問者を含むものとし、就職し又は自由職業若しくは生業(報酬を目的とする芸能及びスポーツを含む。)に従事する意図をもつてニュー・ジーランドに入国する者を含まない。
(1) The term "temporary visitors" includes business visitors, but does not include persons who enter New Zealand with the intention of taking up employment or of engaging in a profession or occupation (including public entertainment and sport for remuneration);
(2) 「ニュー・ジーランド」とは、地理的意味で用いる場合には、クック諸島、ニウエ島及びトケロウ諸島を含む。
(2) The term "New Zealand", where used as a territorial description, includes the Cook Islands, Niue and the Tokelau Islands.
5 ニュー・ジーランド政府は、前記のことを終了させることを希望する場合には、日本国政府に対して書面による三箇月の予告を与える。
5. The Government of New Zealand, in case it wishes to terminate the foregoing, will give three months' written notice to the Government of Japan.
外務省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて日本国大使館に向かつて敬意を表する。
The Ministry of Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of Japan the assurances of its highest consideration.
千九百七十年五月十五日にウエリントンで
Ministry of Foreign Affairs WELLINGTON. 15th May, 1970.