所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約
CONVENTION BETWEEN THE GOVERMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM THE NETHERLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約
 C0NVENTION BETWEEN THE G0VERNMENT 0F JAPAN AND THE G0VERNMENT 0F THE KINGD0M 0F THE NETHERLANDS F0R THE AV0lDANCE 0F D0UBLE TAXATION WITH RESPECT T0 TAXES 0N INC0ME

 日本国政府及びオランダ王国政府は、
 The Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands,

 所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、
 Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxation income,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 この条約は、一方又は双方の国の居住者である者に適用する。
Article 1
 This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the countries.

第二条
1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
Article 2
1. The taxes which are the subject of this Convention are:

(a) 日本国においては、
(a) In Japan:

(i) 所得税
(i) the income tax;

(ii) 法人税
(ii) the corporation tax; and

(iii) 住民税(以下「日本国の租税」という。)
(iii) the local inhabitant taxes (hereinafter referred to as "Japanese tax").

(b) オランダにおいては、
(b) In the Netherlands:

(i) 所得税
(i) the income tax;

(ii) 賃金税
(ii) the wages tax;

(iii) 法入税
(iii) the company tax; and

(iv) 配当税(以下「オランダの租税」という。)
(iv) the dividend tax (hereinafter referred to as "Netherlands tax" ).

2 この条約は、1に掲げる租税と実質的に類似の性質を有する租税で、この条約の署名の日の後にいずれか一方の国又はその地方政府若しくは地方公共団体によつて設けられるものについても、また、適用する。
2. This Convention shall also apply to any other t axes of a character substantially similar to those referred to in the preceding paragraph and introduced by either country or by a political subdivision or a local authority thereof after the date of signature of this Convention.

第三条
1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
Article 3
1. In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(a) the term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are in force;

(b) 「オランダ」とは、オランダ王国のうちヨーロッパに位置する部分をいう。
(b) the term "the Netherlands" means the part of the Kingdom of the Nether lands that is situated in Europe;

(c) 「一方の国」及び「他方の国」とは、文脈により、日本国又はオランダをいう。
(c) the terms "a country" and "the other country', mean Japan or the Netherlands, as the context requires;

(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオランダの租税をいう。
(d) the term "tax" means Japanese tax or Netherlands tax, as the context requires;

(e) 「者」とは、個入又は法人をいう。
(e) the term "person" means an individual or a company;

(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(f) the term "company" means any body Corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

(g) 「一方の国の企業」及び「他方の国の企業」とは、それぞれ一方の国の居住者が営む企業及び他方の国の居住者が営む企業をいう。
(g) the terms "enterprise of a country" and " enterprise of the other country" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a country and an enterprise carried on by a resident of the other country;

(h) 一方の国について「権限のある当局」とは、その国の大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(h) the term "competent authority" in relation to a country means the Minister of Finance of that country or his authorized representative.

2 一方の国においてこの条約を適用する場合には、この条約において特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約が適用される租税に関するその国の法令上有する意義を有するものとする。
2. As regards the application of this Convention in a country any term not otherwise defined in this Convention shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that country relating to the taxes to which this Convention applies.

第四条
1 この条約の適用上、「一方の国の居住者」とは、当該一方の国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の国において課税を受けるべきものとされる者をいう。ただし、この用語には、当該一方の国における源泉から所得を取得する場合に限り当該一方の国において課税される者を含まない。
Article 4
1. For the purposes of this Convent ion, the term "resident of a country's means any person who, under the laws of that country, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature but the term does not include any person who is liable to tax in that country only if he derives income from sources therein.

2 1の規定によつて双方の国の居住者となる者については、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者であるとみなされる国を決定する。
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person is a resident of both countries, then the competent authorities shall determine by mutual agreement the country of which tat person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention.

第五条
1 この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
Article 5
1. For the purposes of this Convention, the term " permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) 管理所
(a) a place of management;

(b) 支店
(b) a branch;

(c) 事務所
(c) a office;

(d) 工場
(d) a factory;

(e) 作業場
(e) a workshop;

(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;

(g) 建築工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(g) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months.

3 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
3. The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡ずため、保有すること。
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise be longing to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing  goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

4 一方の国の企業は、他方の国における建築工事現場又は他方の国で行なわれている建設若しくは組立ての工事に関連して、十二箇月をこえる期間、当該他方の国において監督活動を行なう場合には、当該他方の国に恒久的施設を有するものとされる。
4. An enterprise of a country shall be deemed to have a permanent establishment in the other country if it carries on supervisory activities in that other country for more than twelve months in connection with a building site or construct ion or assembly project which is being undertaken in that other country.

5 一方の国において他方の国の企業に代わつて行動する者(6の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次のいずれかの場合には、当該一方の国における恒久的施設とされる。
5. A person acting in a country on behalf of an enterprise of the other country other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies --shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned country if

(a) その者が、当該一方の国において当該企業の名で契約を締結する権限を有し、かつ、これ常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られるときは、この限りでない。
(a) he has, and habitually exercises in that first-mentioned country, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of 9oods o r merchandise for the enterprise, or

(b) その者が、当該企業によりあらかじめ締結された契約であつて引き渡すべき数量又は引渡しの日及び場所を確定していないものに従つて行なわれる注文に当該企業に代わつて通常応ずるため、当該企業に属する物品又は商品の在庫を当該一方の国に保有する場合
(b) he maintains in that first-mentioned country a stock of 0oods or merchandise ' be longing to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise, consecutive to a contract previously concluded by the enterprise without specifying either the quantity to be delivered, or the date and the place of delivery.

6 一方の国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の国において事業活動を行なつているという理由のみでは、当該他方の国に恒久的施設を有するものとされることはない。
6. An enterprise of a country shall not be deemed to have a permanent establishment in the other country merely because it carries on business in that other country through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.

7 一方の国の居住者である法人が、他方の国の居住者である法人若しくは他方の国において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
7. The fact that a company which is a resident of a country controls or is controlled by a company which is a resident of the other country, or which carries on business in that other country (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other 

第六条
 この条約に基づき所得について一方の国において租税が減免される場合において、他方の国において施行されている法令により、個人が、その所得の全額についてではなくその所得のうち当該他方の国に送金され又は当該他方の国において受領した部分につき租税を課されることとされているときは、この条約に基づき当該一方の国において認められる租税の減免は、その所得のうち当該他方の国に送金され又は当該他方の国において受領した部分についてのみ適用する。一
Article 6
 Where under any provision of this Convention income is relieved from tax in a country and, under the laws in force in the other country, an individual, in respect of the said income, is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other country and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be al lowed under this Convention in the first-mentioned country shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in that other country.

第七条
1 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する国において租税を課することができる。
Article 7
1. Income from immovable property may be taxed in the country in which such property is situated.

2 「不動産」の定義は、当該財産が存在する国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2. The term "immovable property" shall be defined in accordance with the laws of the country in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. 

3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他すべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4 1及び3の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び自由職業を行なうために使用される不動産から生ずる所得についても、また、適用する。
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 s hall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.

第八条
1 一方の国の企業の利得に対しては、その企業が他方の国にある恒久的施設を通じて当該他方の国において事業を行なわない限り、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。一方の国の企業が他方の国にある恒久的施設を通じて当該他方の国において事業を行なう場合には、その企業の利得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 8
1. The profits of an enterprise of a country shall be taxable only in that country unless the enterprise carries on business in the other country through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other country but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2 一方の国の企業が他方の国にある恒久的施設を通じて当該他方の国において事業を行なう場合には、それぞれの国において、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、当該恒久的施設が取得するとみられる利得がヽ当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of a country carries on business in the other country through a permanent establishment situated there in, there shall in each country be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含む費用で、その恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する国において生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deduct ions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the country in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の国において行なわれている場合には、その国が租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、その方法によつて得た結果がこの条に規定する原則に適合するようなものでなければならない。
4. Insofar as it has been customary in a country to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profit of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that country from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.

5 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of good or merchandise for the enterprise.

6 1から5までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定するものとする。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由があるときは、この限りでない。
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary 

7 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、これらの条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
7. Where pro f its include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

第九条
1 一方の国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。
Article 9
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a country shall be taxable only in that country.

2 一方の国の企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき、オランダの企業である場合には日本国における事業税、日本国の企業である場合には日本国における事業税に類似する租税でオランダにおいて今後課されることがあるものをも免除される。
2. In respect of the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a country, that enterprise, if an enterprise of the Netherlands, shall also be exempt from the enterprise tax in Japan and, if an enterprise of Japan, shall also be exempt from any tax similar to the enterprise tax in Japan which may hereafter be imposed in the Nether lands.

3 この条約は、千九百三十三年一月二十六日付けの公文の交換によつて効力を生じた海運業からの利得に対する二重課税の回避に関する日本国とオランダとの間の取極に影響を及ぼすものと解してはならない。
3. This Convention shall not be construed to affect the arrangement between Japan and the Nether lands providing for relief from double taxation on shipping profits effected by the exchange of notes dated January 26, 1933.

第十条
 
(a) 一方の国の企業が他方の国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
Article 10
Where
(a) an enterprise of a country participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other country, or 

(b) 同一の者が一方の国の企業及び他方の国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、双方の企業の間に、ぞの商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、その条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、その条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a country and an enterprise of the other country, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be Included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

第十一条
1 一方の国の居住者である法人が他方の国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 11
1. Dividends paid by a company which is a resident of a country to a resident of the other country may be taxed in that other country.

2 1の配当に対しては、当該配当を支払つた法人が居住者である国において、その国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該配当の金額の十五パーセントをこえないものとする。
2. However, such dividends may be taxed in the country of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that country, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of t he dividends.

3 2の規定にかかわらず、
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,

(a) 日本国の居住者である法人がオランダの居住者である法人に支払う配当に対する日本国の租税の額は、当該配当を受け取る法人が、当該配当が支払われることとなる日に先だつ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の二十五パーセント以上を所有する場合には、当該配当の金額の十パーセントをこえないものとする。
(a) Japanese tax on dividends paid by a company which is a resident of Japan to a company which is a resident of the Netherlands shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends, if the company receiving such dividends owns, during the period of six months immediately preceding the date when the dividends become payable, 25 per cent or more of the voting shares of the company paying such dividends;

(b) オランダの居住者である法人が日本国の居住者である法人に支払う配当に対するオランダの租税の額は、当該配当を受け取る法人が、当該配当が支払われることとなる日に先だつ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の二十五パーセント以上を所有する場合には、当該配当の金額の五パーセントをこえないものとする。
(b) Netherlands tax on dividends paid by a company which is a resident of the Netherlands to a company which is a resident of Japan shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the dividends, if the company receiving such dividends owns, during the period of s ix months immediately preceding the date when the dividends become payable, 25 per cent or more of the voting shares of the company paying such dividends.

4 2及び3の規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぽすものではない。
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

5 この条において「配当」とは、株式、受益株式、発起人株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行なう法人が居住者である国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
5. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, founders, shares, or other rights, not being debt claims participating in profits, as well as income from other corporate rights as simulated to income from shares by the taxation laws of the country of which the company making the distribution is a resident.

6 1から3までの規定は、一方の国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の国にその配当の支払の基因となつた株式又は持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第八条の規定が適用される。
6. The provisions of paragraphs l, 2 and 3 shall not apply if the recipient of the dividends 1 being a resident of a country, has in  the other country, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions Article 8 shall apply.

7 一方の国の居住者である法人が他方の国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の国は、その法人が当該他方の国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、これらの全部又は一部が当該他方の国において生じた利得又は所得から成るときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
7. Where a company which is a resident of a country derives profits or income from the other country, that other country may not impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that other country, or subject the company' undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed pro f its consist wholly or partly of profits or income arising in that other country.

第十二条
1 一方の国において生じ、他方の国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 12
1. Interest arising in a country and paid to a resident of the other country may be taxed in that other country.

2 1の利子に対しては、当該利子が生じた国において、その国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の金額の十パーセントをこえないものとする。
2. However, such interest may be taxed in the country in which it arises, and according to the laws of that country, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

3 2の規定にかかわらず、一方の国において生する利子で他方の国の政府若しくは中央銀行又は当該他方の国が所有する金融機関に支払われるものに対しては、当該一方の国は、租税を課してはならない。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the country in which interest arises shall not levy a tax on the interest paid to the Government or the Central Bank of the other country or to any financial institution fully owned by that other country.

4 この条において「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得及びその他の所得でその生じた国の税法上貸付金から生じた所得と同様に取り扱われるものをいう。
4. The term "interest', as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation laws of the country in which  the income arises.

5 1及び2の規定は、一方の国の居住者である利子の受領者が、その利子が生じた他方の国に、その利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第八条の規定が適用される。
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a country, has in the other country in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 8 shall apply.

6 利子は、その支払者が一方の国又はその地方政府、地方公共団体若しくは居住者である場合には、その国において生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の国に恒久的施設を有する場合において、その利子を支払う基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する国において生じたものとされる。
6. Interest shall be deemed to arise in a country when the payer is that country itself ,a political subdivision, a local authority of a resident of that country. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a country or not, has in a country a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the country in which the permanent establishment is situated.

7 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえそれぞれの国の法令に従つて租税を課することができる。
7. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only the last-mentioned amount. l n that case, the excess part of the payment s shall remain taxable according to the laws of each country due regard being had to the other provision this Convention

第十三条
1 一方の国において生じ、他方の国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 13
1. Royalties arising in a country and paid to a resident of the other country may be taxed in that other country.

2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた国において、その国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の金額の十パーセントをこえないものとする。
2. However, such royalties may be taxed in the country in which they arise, and according to the laws of that country, but the tax so charged shall not exceed 10 recent of the gross amount of the royalties.

3 この条において「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルムを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠若しぐは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しぐは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取するべての種類の支払金をいう。
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, right to use, any copyri0ht of literary, artistic or scientific work including cinema to graph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4 1及び2の規定は、一方の国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の国に、その使用料が生じた権利又は財産と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第八条の規定が適用される。
4. The provisions of paragraphs and 2 shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a country, has in the other country in. which the royalties arise a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 8 shall apply.

5 使用料は、その支払者が一方の国又はその地方政府、地方公共団体若しくは居住者である場合には、その国において生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の国に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する国において生じたものとされる。
5. Royalties shall be deemed to arise in a country when the payer is that country itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that country. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a country or not, has in a country a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the country in which the permanent establishment is situated.

6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、それぞれの国の法令に従つて租税を課することができる。
6. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or  between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each country, due regard being had to the other provisions of this Convention.

第十四条
1 第七条2に定義する不動産の譲渡から生する収益に対しては、当該不動産が存在する国において租税を課することができる。
Article 14
1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 7, may be taxed in the country in which such property is situated. 

2 一方の国の企業が他方の国に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす財産(不動産を除く。)又は一方の国の居住者が自由職業を行なうため他方の国において使用することができる固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる収益(単独に若しぐは企業全体とともに行なわれる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生する収益を含む。)に対しては、当該他方の国において租税を課することができる。
2. Gains from the alienation of any property (other than immovable property ) forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a country has in the other country or of any property (other than immovable property) pertaining to a fixed base available to a resident of a country in the other country for the purpose of performing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other country.

3 2の規定にかかわらず、一方の国の居住者が国際運輪に運用する船舶及び航空機並びにこれらの船舶及び航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, gains derived by a resident of a country from the alienation of ships and aircraft operated j n international traffic and any property (other than immovable property) pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in that country 

4 一方の国の居住者が1及び2の規定の適用される財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。
4. Gains derived by a resident of a country from the alienation of any property other that those to which the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article apply shall be taxable only in that country.

5 4の規定は、資本の全部又は一部が株式の形式をとつている一方の国の居住者である法人の株式又は受益株式の譲渡から生ずる収益で、現に他方の国の居住者であり、かつ、当該株式又は受益株式の譲渡に先だつ五年の間のいずれかの時点において当該一方の国の居住者であつた個人が取得するものに対し当該一方の国が自国の法令に従つて租税を課する権利に影響を及ぼすものではない。
5.. The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of a country to levy according to its own laws a tax on gains from the alienation of shared or "jouissance" rights in a company, the capital of which is wholly or partly divided into shares and which is a resident of that country, derived by an individual who is a resident of the other country and has been a resident of the first-mentioned country at any time during the five years immediately preceding the alienation of the hares or "jouissance" rights.

第十五条
1 一方の国の居住者が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する所得に対しては、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の国に有しない限り、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する場合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 15
1. Income derived by a resident of a country in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that country unless he has a fixed base regularly available to him in the other country for the purpose of performing hi s activities. If he has such fixed base, the income may be taxed in that other country but only so much of it as is attributable to that fixed base. 

2 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
2. The term "professional services the included especially independent scientific, Illiteracy artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

第十六条
1 第十七条、第十九条、第二十条及び第二十一条の規定が適用される場合を除くほか、一方の国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、その勤務が他方の国において行なわれない限り、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の国において行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 16
1. Subject to the provisions of Articles 17 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a country in respect of an employment shall be taxable only in that country unless the employment is exercised in the other country. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other country.

2 1の規定にかかわらず、一方の国の居住者が他方の国において行なう勤務に関して取得する報酬に対しては、次のことを条件として、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph remuneration derived by a resident of a country in respect of an employment exercise 1 the other country shall be taxable only in the first-mentioned country, if

(a) その報酬の受領者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の国に滞在し、
(a) the recipient is present in that other country for a period or periods not exceeding In the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

(b) その報酬が当該他方の国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of , an employer who is not a resident of that other country, and 

(c) その報酬が当該他方の国に雇用者の有する恒久的施設又は固定的施設によつて負担されないこと。
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other country.

3 1及び2の規定にかかわらず、一方の国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その国において租税を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and 2, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or an aircraft operated in international traffic by an enterprise of a country may be taxed in that country. 

第十七条
 一方の国の居住者が他方の国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の国において租税を課することができる。
Article 17
 Remuneration derived by a resident of country in his capacity as a member of the board of directors of a company which is resident of the other country may be taxed in that other country.

第十八条
1 第十五条及び第十六条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動によつて取得する所得に対しては、その活動が行なわれる国において租税を課することができる。
Article 18
1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the country in which these activities are exercised.

2 この条約のいかなる規定にもかかわらず、1の芸能人又は運動家の役務が一方の国において他方の国の企業により提供される場合において、その役務を行なう芸能人又は運動家が直接又は間接に当該企業を支配しているときは、その役務の提供により当該企業が取得する利得に対しては、当該一方の国において租税を課することができる。
2. Notwithstanding anything contained in this Convention, where the services of a public entertainer or an athlete mentioned in paragraph 1 are provided in a country by an enterprise of the other country, the profits derived from providing those services by such enterprise may be taxed in the first-mention country if the public entertainer or the athlete performing the services controls, directly or indirectly, such enterprise.

第十九条
 第二十条1及び2の規定が適用される場合を除くほか、一方の国の居住者に過去の勤務について支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。
Article 19
 Subject to the provisions of the paragraphs and 2 of Article 20, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a country in consideration of past employment shall be taxable only in that country.

第二十条
1 政府の職務の遂行として日本国又はその地方公共団体に提供された役務につき、日本国若しくはその地方公共団体によつて個人に支払われ、又は日本国若しくはその地方公共団体が雇用者の資格で拠出した基金から個人に支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、日本国において租税を課することとができる。そのような報酬については、第二十四条2の規定に従うことを条件として、オランダの租税を免除する。
Article 20
1. Remuneration, including pensions, Paid by or out of funds to which contributions, in the capacity as an employer, are made by, Japan or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered Japan or a local authority thereof in the discharge of functions of a governmental nature may be taxed in Japan. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 24, such remuneration shall be exempt from Nether lands tax.

2 政府の職務の遂行としてオランダ又はその地方政府若しくは地方公共団体に提供された役務につき、オランダ若しくはその地方政府若しくは地方公共団体によつて個人に支払われ、又はオランダ若しくはその地方政府若しくは地方公共団体が設立した基金から個人に支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、オランダにおいて租税を課することができる。そのような報酬については、その受領者がオランダの国民である場合には、日本国の租税を免除する。
2. Remuneration, including pensions paid by, or out of funds created by, the Netherlands, a political subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to the Nether lands, a political subdivision or a local authority thereof in the discharge of functions of a governmental nature may be taxed in the Nether lands. Such remuneration shall be exempt from Japanese tax if the recipient is a national of the Nether lands.

3 この条の規定は、いずれかの国又はその地方政府若しくは地方公共団体が行なう営業又は事業に関連して提供された役務について支払われる報酬(退職年金を含む。)については、適用しない。
3. The provisions of this Article shall not apply to remuneration, including pensions paid in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by either country or a political subdivision or a local authority thereof.

第二十一条
 大学、学校その他の教育機関において教育を行なうため一方の国を訪れ、二年をこえない期間一時的に滞在する教授又は教員で、現に他方の国の居住者であり、又は訪れる直前に他方の国の居住者であつたものは、その教育に関して取得する報酬につき、当該一方の国の租税を免除される。
Article 21
 A professor or teacher who makes a temporary visit to a country for a period not exceeding two years for the purpose of teaching at a university, college, school or other educational institution and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other country shall be exempt from tax of the first-mentioned country in respect of remuneration f or such teaching.

第二十二条
 もつぱら教育又は訓練を受けるため一方の国に滞在する学生又は事業修習者で現に他方の国の居住者であり、又はその滞在の直前に他方の国の居住者であつたものがその生計、教育又は馴練のために受け取る給付については、当該一方の国の租税を免除する。ただし、その給付が当該一方の国の外から支払われるものであることを条件とする。
Article 22
 Payments received for the purpose of his maintenance, education or training by a student or business apprentice who is present in a country solely for the purpose of his education or training and who is, or immediately before being so present was, a resident of the other country, shall be exempt from tax of the first-mentioned country, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned country.

第二十三条
 一方の国の居住者の所得で前諸条に明文の規定がないものに対しては、当該一方の国においてのみ租税を課することができる。
Article 23
 Items of income of a resident of a country which are no t expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that country.

第二十四条
1 日本国の居住者がこの条約に従つて両国において租税を課される所得をオランダにおいて取得するときは、その所得について納付されるオランダの租税の額は、その居住者に対して課される日本国の租税から控除される。ただし、その控除の額は、日本国の租税の額のうちその所得に対応する部分をこえないものとする。その控除の適用方法は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従つて定められる。
Article 24
1. Where a resident of Japan derives income from the Nether lands and that income may be taxed in both countries in accordance with the provisions of this Convention, the amount of the Nether lands tax payable in respect of that income shall be al lowed as a credit against the Japanese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed that part of the Japanese tax which is 8ppropriate to that income. The mode of application of giving this credit shall be determined in accordance with the provisions of the laws of Japan regarding the allowance as a credit a0ainst Japanese tax of tax payable in any country other than Japan 

2
(a) オランダは、その居住者に対して租税を課する場合には、その租税の課税標準にこの条約に従い日本国において租税を課される所得の項目を含ませることができる。
2.
(a) The Nether lands, when imposing tax on it s residents, may include in the basis upon which such tax is imposed the items of income, which according to the provisions of this Convention may be taxed in Japan.

(b) オランダは、二重課税を回避するための片務的な規則の中の欠損金に係る損益通算に関する規定の適用を妨げることなく、(a)の課税標準に含まれる所得であつて第七条、第八条、第十四条1及び2、第十五条、第十六条1及び3、第十七条、第十八条並びに第二十条1の規定に従い日本国において課税されるものが(a)の課税標準となる全所得のうちに占める割合を(a)の規定に従つて算定される租税の額に乗じて得た額を、当該租税の額から控除することを認める。
(b) Without prejudice to the application of the provisions concerning the compensation of losses in the unilateral regulations for the avoidance of double taxation, the Netherlands shall allow a deduction from the amount of tax computed in conformity with the provisions of sub-paragraph (a) equal to such part of that tax which bears the same proportion to the aforesaid tax, as the part of the income which is included in the basis meant in the provisions of sub-paragraph (a) and which may be taxed in Japan according to the provisions of Articles 7 and 8, paragraphs 1 and 2 of Article 14, Article 15, paragraphs 1 and 3 of Article 16, Articles 17 and 18, and paragraph 1 of Article 20 of this Convention bears to the total income which forms the bas is meant in the provisions of sub-paragraph (a).

(c) オランダは、さらに、(a)の課税標準に含まれる所得の項目であつて第十一条2、第十二条2、第十三条2及び第十四条5の規定に従い日本国において租税を課されるものにつき(a)の規定に従つて算定されるオランダの租税の額からの控除を認める。この控除の額は、日本国の租税の額と同額とする。ただし、この控除は、それが行なわれる前に算定されたオランダの租税の額のうち当該所得の項目に対応する部分をこえないものとする。
(c) Further the Netherlands shall allow a deduction from the Nether lands tax so computed for such items of income, as are included in the basis meant in the provisions of sub-paragraph (a) and as may be t axed in Japan according to the provisions of paragraph 2 of Article 11, paragraph 2 of Article 12, paragraph 2 of Article 13, and paragraph 5 of Article 14. The amount of this deduction shall be equal to the amount of the Japanese tax. The deduction shall not, however, exceed that part of the Nether lands tax as computed before the deduction is given which is appropriate to the said items of Income.

第二十五条
1 一方の国の国民は、他方の国において、同様の状況にある当該他方の国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
Article 25
1. The nationals of a country shall not be subjected in the other country to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other country in the same circumstances are or may be subjected.

2 「国民」とは、
2. The term "nationals"  means:

(a) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体で日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され又は組織された法人として取り扱われるものをいう。
(a) in respect of Japan: all individuals possessing the nationality of Japan and all juridical persons created or organized under the laws of Japan and all organizations without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as juridical persons created or organized under t he laws of Japan;

(b) オランダについては、オランダの国籍を有するすべての個人及びオランダにおいて施行されている法令によつてその地位を与えられたすべての法人、組合及び団体をいう。
(b) in respect of the Netherlands: all individuals possessing the nationality of the Nether lands and all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in the Netherlands.

3 一方の国の企業が他方の国に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の国において、同様の活動を行なう当該他方の国の企業に対して課される租税よおも不利に課されることはない。
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a country has in the other country shall not be less favourably levied in that other country than the taxation levied on enterprises of that other country carrying on the same activities.

 この規定は、一方の国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に対して認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の国の居住者に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
 This provision shall not be construed as obliging a country to grant to residents of the other country any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purpose on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

4 一方の国の企業で資本の全部又は一部が他方の国の一又は二以上の居住者によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の国において、当該一方の国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
4. Enterprises of a country, the capital of which is wholly or partly owned or control directly or indirectly, by one or more residents of the other country, shall not be subjected in the first-mentioned country to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirement to which other similar enterprises of that first-mentioned country are or may be subjected.

5 この条において「租税」とは、すべての種類の税をいう。
5. In this Article the term "taxation" mean taxes of every kind and description.

6 この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
6. The application of the provisions of this Article shall not be limited by the provisions of Article 1. 

第二十六条
1 一方の国の居住者は、一方又は双方の国においてとられる措置によつてこの条約に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、両国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である国の権限のある当局に対し、その事案について申立てをすることができる。
Article 26
1. Where a resident of a country considers that the actions taken in one or both countries result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the laws of the countries, present his case to the competent authority of the country of which he is a resident.

2 その申立てが正当であると認められ、かつ、その権限のある当局が適当な解決を与えることができない場合には、その権限のある当局は、この条約に適合しない課税を回避するため、他方の国の権限のある当局との合意によつてその事案を解決するように努めるものとする。
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not able to arrive at an appropriate solution, to resolv0e the case by mutual agreement with the competent authority of the other country, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention.

3 両国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとするの両国の権限のある当局は、また、この条約に規定されていない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3. The competent authorities of the countries shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.

第二十七条
1 一方の国の権限のある当局は、自国の慣行に従つて、この条約を実施するために必要な規則を定めることができる。
Article 27
1. The competent authority of a country, in accordance with the practices of that country, may prescribe regulations necessary to carry out the provisions of this Convention.

2 両国の権限のある当局は、この条約を実施するため、直接相互に通信することができる。
2. The competent authorities of the countries may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention

第二十八条
 この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づぐ外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
Article 28
 Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

第二十九条
 この条約は、スリナム及びオランダ領アンティールにつき、ぞのまま又は必要な修正を加えて適用することができる。その適用は、外交上の経路を通ずる公文の交換その他それぞれの憲法上の手続に適合した方法によつて日本国政府とオランダ王国政府との間で約定される日から、約定される修正及び条件(終了に関する条件を含む。)に従つて効力を生ずる。
Article 29
 This Convention may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to Surinam and/or the Netherlands Antilles. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands in notes to be exchanged through diplomatic channels or in any other manner in accordance with their constitutional procedures.

 この条の規定に基づいてこの条約が適用されたスリナム又はオランダ領アンティールについてのこの条約の適用は、両国政府が別段の合意をしない限り、この条約が第三十一条の規定に基づいて終了する時に自動的に終了することとはならない。
 Unless otherwise agreed by the two Governments, the termination of this Convention under Article 31 shall not automatically terminate the application of this Convention to Surinam and/or the Netherlands Antilles to which it has been extended under this Article.

第三十条
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
Article30
1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.

2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、この条約が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について適用する。
2. This Convention shall enter into force on the date of exchange of the instruments of ratification and shall have effect in respect of income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year in which this Convention enters into force.

第三十一条
 いずれの一方の国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後に、外交上の経路を通じ他方の国に対して書面による終了の通告を行なうことにより、この条約を終了させることができる。ただし、その通告は、各年の六月三十日以前に行なうものとし、この場合には、この条約は、その終了の通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について効力を失う。
Article 31
 Either country may terminate this Convention after a period of five years from the date on which this Convention enters into force by giving to the other country, through diplomatic channels, written notice of termination, provided that any such notice shall be given only on or before the thirtieth day of June in any calendar year, and, in such event, this Convention shall cease to be effective in respect of income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この条約に署名した。
 IN WITNESS WHERE0F the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

 千九百七十年三月三日にヘーグで、日本語、オランダ語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。日本語及びオランダ語の本文は、ひとしく正文であり、両国語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
 Done at The Hague, on March 3, 1970 in six originals, two each in the Japanese, Netherlands and English languages. The Japanese and Netherlands texts are equally authentic and, in case there is any divergence of interpretation between the Japanese and Netherlands texts, the English text shall prevail.

 日本国政府のために
藤崎萬里
 For the Government of Japan:
(Signed) Masato Fujisaki

 オランダ王国政府のために
J・ルンス
 For the Government of the kingdom of the Netherlands:
(Signed) J. Luns

議定書
PROTOCOL

 所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約に署名するにあたつて、下名は、同条約の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
 At the signing of the Convention between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the said Convention:

1 国際法にかおる大陸棚の地位に関する日本国政府の立場を害することなく、オランダに隣接する北海の大陸棚の海底区域における地下鉱物資源の探査及び採取から又はこれらに関連して日本国の居住者が取得する所得に対するオランダの課税は、この条約に違反するものではないこと並びにこれらの所得に対する課税は、この条約に定める原則に従うことが了解される。
1. Without prejudice to the position of the Government of Japan concerning the status under international law of the continental shelf, it is understood that the taxation by the Netherlands on income derived by a resident of Japan from or in connection with the exploration for and exploitation of subsoil mineral resources in the submarine areas of the continental shelf under the North Sea and adjacent to the Netherlands is not in contravention of the Convention; taxation on such income would be subject to the rules contained in the Convention.

2 条約第十三条及び第十四条の規定に関し、ある支払金につき第十三条又は第十四条のいずれの規定を適用すべきかの問題については、特許権その他これに類する財産の真正な、かつ、いかなる権利をも譲渡人に残さにい譲渡から生ずる収益についてのみ第十四条の規定を適用することが了解される。
2. With reference to Articles 13 and 14 of the Convention, it is understood that, in respect of the question whether a payment is to be treated according to Article 13 or according to Article 14, Article 14 applies only to the gains from a genuine alienation of a patent or similar property without leaving the alienator any right on that property.

3 条約第二十四条2の規定に関し、同条2の課税標準は、オランダの所得税又は法人税についてはそれぞれオランダの所得税法又は法人税法に規定する総所得又は総利得であることが了解される。
3. With reference to paragraph 2 of Article 24 of the Convention, it is understood that, in so far as the Netherlands income tax or company tax is concerned, the basis mentioned in that paragraph is the gross income or profits in terms of the Netherlands income tax law or company tax law, respectively.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この議定書に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

 千九百七十年三月三日にヘーグで、日本語、オランダ語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。日本語及びオランダ語の本文は、ひとしく正文であり、両国語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
 DONE at The Hague, on March 3, 1970 in six originals, two each in the Japanese, Netherlands and English languages. The Japanese and Netherlands texts are equally authentic and, In case there is any divergence of interpretation between the Japanese and Netherlands texts, the English text shall prevail.

 日本国政府のために
藤崎萬里
 For the Government of Japan:
(Singed) Masato Fujisaki

 オランダ王国政府のために
J・ルンス
 For the Government of the Kingdom of the Netherlands:
(Signed) J. Luns

 8所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約に関する交換公文)
 

(オランダ側書簡)
(Netherlands Note)

 
 The Hague, March 3, 1970

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のためのオランダ王国政府と日本国政府との間の条約に言及し、両国政府間で到達した次の了解をオランダ王国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to refer to the Convention between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Japan for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed today and to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of the Netherlands, the following understandings reached between the two Governments:

1 条約第十一条3、第十二条2及び第十三条2の規定に関し、両国政府は、日本国が、経済協力開発機構のいずれかの加盟国との条約において、利子、使用料又は法人がその議決権のある株式の少なくとも二十五パーセントを所有する他の法人に対して支払う配当に対する源泉課税をこれらの規定に定める税率よかも低い税率に制限する場合には、これと同一の待遇を与えるためこれらの規定を再検討することを合意する。
1. With reference to paragraph 3 of Article 11, paragraph 2 of Article 12 and paragraph 2 of Article 13 of the Convention, the two Governments agree that if Japan, in a convention with any other state, being a member of the Organisation for Economic Co-operation and Development, would limit its taxation at the source on interest, on royalties or on dividends distriouted by a company to a company which owns at least 25 per cent of the voting shares of the company paying the dividends to lower rates than those provided for in the said provisions, the two Governments will undertake to review the said provisions in order to provide the same treatment. 

2 条約第十一条3の規定に関し、両国政府は、同条3(a)の規定と同条3(b)の規定との間の相違が、法人の分配所得に対する税率が日本国においては法人の留保所得に対する税率よりも実質的に低いという事実に基づいていることに留意して、そのような相違の基礎が存在しなくなつた場合には、同条3(a)の規定を同条3(b)の規定に適応させるために同条3の規定を再検討することを合意する。
2. With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Convention, the two Governments, having in mind that the difference between the provisions of sub-paragraph (a) and those of sub-paragraph (b) of the said paragraph is based on the fact that in Japan the rates of tax on companies' distributed profits are substantially lower than those on companies' undistributed profits, agree to undertake the review of the said provisions in order to adapt sub-paragraph (a) to sub-paragraph (b), when the basis of such  difference no longer exists.

 本大臣は、閣下が貴国政府に代わつて前記の了解を確認されるよう要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of Your Excellency's Government. 

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百七十年三月三日にヘーグで
 

 J・ルンス
 (Signed) J. Luns

 日本国特命全権大使 藤崎萬里閣下
 His Excellency
Mr. Masato Fujisaki
Ambassador extraordinary and Plenipotentiary of Japan.

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 The Hague, March 3, 1970

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(オランダ側書簡)
"(Netherlands Note)"

 本使は、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm the understandings contained in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan. 

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百七十年三月三日にへ―グで
 

 日本国特命全権大使 藤崎萬里
 (Signed) Masato Fujisaki
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan

 オランダ王国外務大臣 J・M・A・H・ルンス閣下
 His Excellency
Mr. J. M. A. H. Luns
Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands