所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とマレイシア政府との間の協定
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とマレイシア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE G0VERNMENT 0F JAPAN AND THE G0VERNMENT 0F MALAYSIA F0R THE AVOIDANCE 0F D0UBLE TAXATl0N AND THE PREVENTl0N 0F FISCAL EVASl0N WITH RESPECT T0 TAXES 0N INC0ME
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とマレーシア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE G0VEHNMENT 0F JAPAN AND THE G0VERNMENT 0F MALAYSIA F0R THE AVOIDANCE 0F D0UBLE TAXATl0N AND THE PREVENTl0N 0F FISCAL EVASl0N WITH RESPECT T0 TAXES 0N INC0ME
日本国政府及びマレイシア政府は、
The Government of Japan and the Government of Malaysia,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための協定を締結することを希望して、
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 1 この協定の対象である租税は、次のものとする。
ARTICLE I 1. The taxes which are the subject of this Agreement are:
(a) マレイシアにおいては、
(a) in Malaysia:
(i) 所得税
(i) the income tax;
(ii) 補完所得税(すず利得税、開発税及び林業利得税をいう。)
(ii) the supplementary income tax, that is, tin profits tax, development tax; and
(iii) 石油所得税
(iii) the petroleum income tax
(以下「マレイシアの租税」という。)
(hereinafter referred to as "Malaysian tax");
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
(i) 所得税
(i) the income tax; and
(ii) 法人税
(ii) the corporation tax
(以下「日本国の租税」という。)
(hereinafter referred to as " Japanese tax").
2 この協定は、1に掲げる租税と実質的に類似の性質を有する租税で、この協定の署名の日の後にいずれか一方の締約国において課されるものについても、また、適用する。
2. This Agreement shall also apply to any other taxes of a character substantially similar to those referred to in the preceding paragraph imposed in either Contracting State after the date of signature of this Agreement.
第二条 1 この協定において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE II 1. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) 「マレイシア」とは、マレイシア連邦をいう。
(a) the term "Malaysia" means the Federation of Malaysia;
(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(b) the term "Japan", when used in geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はマレイシアをいう。
(c) the terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting State " mean Japan or Malaysia, as the context requires;
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はマレイシアの租税をいう。
(d) the term "tax" means Japanese tax or Malaysian tax, as the context requires;
(e) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) 「者」には、個人、法人及び社団を含むが、組合を含まないものとし、マレイシアについてはヒンズー共同家族及び単独法人を含む。
(f) the term "person" includes an individual, a company and a body of person, but does not include a partnership, and in the case of Malaysia, also includes a Hindu Joint family and a corporation sole;
(g) 「企業」とは、いずれか一方の締約国の居住者が営む産業上、鉱業上、商業上、林業上、栽培業上又は農業上の企業又は事業をいう。
(g) the term "enterprise" means an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of either Contracting State;
(h) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本国の居住者が営む企業又はマレイシアの居住者が営む企業をいう。
(h) the terms "enterprise of one of the Contracting States, and "enterprise of the other Contracting State" mean an enterprise carried on by a resident of Japan or an enterprise carried on by a resident of Malaysia, as the context requires;
(i) 「企業の所得」には、次のものを含まない。
(i) the term "income of an enterprise " does not include:
(i) 文学上若しくは美術上の著作物の著作権、映画フィルム若しくはラジオ放送用若しくはテレピジョン放送用のテープの使用若しくは使用の権利の対価としての支払金又は鉱山、油井、採石場その他天然資源、木材若しは森林生産物を採取する場所の経営の対価としての支払金
(i) payments made as consideration for the use of , or the right to use, copyrights of literary or artistic work, motion picture films or tapes for radio or television broadcasting, or for the operation of a mine, oil well, quarry or other places of extract ion of natural resources or of timber or forest produce;
(ii) 使用料若しくは第十条3に規定する収益、配当、利子又は賃貸料として取得する所得
(ii) income in the form of royalties or sums mentioned in paragraph 3 of Article X, dividends, interest or rents;
(iii) 他の企業又は経営体の営業、事業その他の活動を管理し、支配し又は監督することによつて取得する料金その他の報酬
(iii) fees or other remuneration derived from the mana0ement, controller supervision of the trade, business or other activity of another enterprise or concern
(iv) 労働又は人的役務に対する報酬
(iv) remuneration for labour or personal services; a n d
(v) 船舶又は航空機の運用によつて取得する所得
(v) income derived from the operation of ships or aircraft;
(j) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、マレイシアについては、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(j) the term "competent authority" means in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorized representative; and in the case of Malaysia, the Minister of Finance or his authorised representative.
2 一方の締約国がこの協定を適用する場合には、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この協定の対象である租税に関するその締約国の法令上有する意義を有するものとする。
2. In the application of this Agreement by one of the Contracting States, any term not otherwise de fined s hall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to taxes which are the subject of this Agreement.
第三条 1 この協定において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE III 1. In this Agreement, unless t he context otherwise requires -
(a) 「マレイシアの居住者」とは、マレイシアの租税に関し、賦課年度に係る基準年度中、
(a) the term "resident of Malaysia" means
(i) マレイシアにおいて通常の居住者である個人又は
(i) an individual who is ordinarily resident in Malaysia, or
(ii) 個人以外の者でマレイシアにおいて居住者であるものをいう。
(ii) a person other than an individual who is resident in Malaysia for the basis year for a year of assessment for the purposes of Malaysian tax;
(b) 「日本国の居住者」とは、個人又は個人以外の者で日本国の租税に関し日本国において居住者であるものをいう。
(b) the term "resident of Japan" means an individual or a person other than an individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax;
(c) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はマレイシアの居住者をいう。
(c) he terms "resident of one of the Contracting States " and "resident of th other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of Malaysia, as the context requires.
2 1の規定によつて双方の締約国の居住者となる個人又は個人以外の者については、権限のある当局は、合意により、この協定の適用上これらの者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
2. Where by reason of the provisions of paragraph this Article an individual or a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities shall determine by mutual agreement the Contracting State of which individual or person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement
第四条 1 この協定の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
ARTICLE IV 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fix place of business in which the business of enterprise is wholly or partly carried
2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. The term "permanent establishment" shall include especially:
(a) 管理所
(a) a place of management ;
(b) 支店
(b) a branch;
(c) 事務所
(c) an office;
(d) 工場
(d) a factory;
(e) 作業場
(e) a workshop;
(f) 倉庫
(f) a warehouse;
(g) 鉱山、油井、採石場その他天然資源を採取する場所
(g) a mine, oil well, quarry or other place of extract ion of natural resources:
(h) 建築工事現場又は建設、据付け若しくは組立ての工事で六箇月をこえる期間存続するもの
(h) a building site or construction, installation or assembly project which exists for more than s ix months;
(i) 農場又は栽培場
(i) a farm or plantation;
(j) 木材又は森林生産物を採取する場所
(j) a place of extraction of timber or forest produce.
3 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
3. The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:
(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(b) the maintenance of a stock of goods of merchandise be longing to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(c) the maintenance of a stock of goods merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or collecting information, for the enterprise;
(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
4 一方の締約国の企業は、次の場合には、他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
4. An enterprise of one of the Contracting States s hall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if:
(a) 当該他方の締約国において行なわれている建設、据付け又は組立ての工事に関連して、六箇月をこえる期間、当該他方の締約国において監督活動を行なう場合
(a) it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State;
(b) 当該他方の締約国において第十四条に規定する種類の芸能人の役務を提供する事業を行なう場合
(b) it carries on a business which consists of providing the services of public entertainers of the kind referred to in Article XIV in that other Contracting State.
5 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者は、次のいずれかの場合には、当該一方の締約国内の恒久的施設とされる。ただし、6の規定が適用される場合は、この限りでない。
5. Subject to the provisions of paragraph 6 of this Article, a person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State if:
(a) その者が、当該一方の締約国内で当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られるときは、この限りでない。
(a) he has, and habitually exercises in tha first-mentioned Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise ) unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or
(b) その者が、当該企業に属する物品又は商品の在庫で通常これにより当該企業に代わつて注文に応するためのものを当該一方の締約国内に保有する場合
(b) he maintains in the first-mentioned Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise.
6 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
6. An enterprise of one of .the Contracting States s hall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent independent status, where such person are acting in the ordinary course of the business.
7 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
7. The fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise ) s hall not of itself constitute for either company a permanent establishment of the other,
第五条 1 一方の締約国の企業の所得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の所得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE V 1. The income of an enterprise of one of the Contracting States s hall be taxable only in the Contracting State, unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated there in. If the enterprise carries business as aforesaid, tax may be imposed that other Contracting State on the income the enterprise but only on so much of that income as is attributable to that permanent establishment.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、各締約国において、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、当該恒久的施設が取得するとみられる所得が、当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of one of the contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated there in, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the income which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanence establishment.
3 恒久的施設の所得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用で、その恒久的施設が独立の企業であると仮定した場合に控除されるものは、合理的にその恒久的施設に配分することができるものである限り、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
3. In determining the income of a permanent establishment, there s hall be allowed as deductions all expenses including executive and general administrative expenses, which would be deductible if the permanent establishment were an independent enterprise, in so far as they are reasonably allocable to the permanent establishment, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる所得もその恒久的施設に帰せられることはない。
4. No income shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for t he enterprise.
第六条 (a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
ARTICLE VI Where - (a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the management, control capital of an enterprise of the other Contracting State; or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、双方の企業の間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、その条件がなかつたならば一方の企業の所得となつたはずである所得で、その条件のために当該一方の企業の所得とならなかつたものは、その企業の所得に算入して課税することができる。
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management control or capital of an enterprise of one of the Contracting States and of an enterprise of the other Contracting State; and in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then, any income which would but for those Conditions have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions has not so accrued may be included In thc income of that enterprise and taxed accordingly.
第七条 1 一方の締約国の企業が船舶を国際運輸に運用することによつて他方の締約国から取得する所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該他方の締約国において当該所得に対して課される租税は、その額の五十パーセントに等しい額だけ軽減される。
ARTICLE VII 1. The income of an enterprise of one of the Contracting States derived from the other Contracting State from the operation of ships in international traffic may be taxed in that other Contracting State, but the tax chargeable in that other Contracting State on such income shall be reduced by an amount equal to fifty per cent thereof.
2 一方の締約国の企業が航空機を国際運輸に運用することによつて他方の締約国から取得する所得については、当該他方の締約国において租税を免除する。ただし、当該航空機がもつぱら又は主として当該他方の締約国内の地点の間において運用されている場合は、この限りでない。
2. The income of an enterprise of one of the Contracting States derived from the other Contracting State from the operation of aircraft in international traffic shall be exempt from tax in that other Contracting State, unless the aircraft is operated wholly or mainly between places within that other Contracting State.
第八条 1 一方の締約国の居住者である法人が支払う配当は、その締約国において生じたものとして取り扱う。
ARTlCLE VIII 1. Dividends paid by a company which is resident of one of the Contracting State shall be treated as derived from that Contracting State.
2 日本国の居住者がマレイシアの居住者である法人によつて支払われる配当につき日本国の租税を課される場合には、当該配当につき、マレイシアの租税のうち当該法人の所得に対して課される租税以外の租税で配当に対して課されるものを免除する。ただし、この規定は、マレイシアの居住者である法人が支払う配当でマレイシアの租税を控除しており又は控除しているとみなされるものに関し、その配当が支払われた年の直後のマレイシアの賦課年度の税率を考慮してその配当に対する租税を調整することができるものとするマレイシアの法令の規定の適用を妨げるものではない。
2. Dividends paid by a company which is resident of Malaysia to a resident of Japan who is subject to Japanese tax in respect thereof shall be exempt from any tax in Malaysia which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the income of the company:
Provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of the Malaysia laws under which the tax in respect of a dividend paid by a company resident in Malaysia from which Malaysian tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by reference to the rate of tax appropriate to the Malaysian year of assessment immediately following that in which the dividend was paid
3 マレイシアの居住者が日本国の居住者である法人によつて支払われる配当につきマレイシアの租税を課される場合には、当該配当に対し、日本国において、十五パーセントをこえる税率の租税を課さない。もつとも、マレイシアの居住者が、当該配当の支払の日の直前の六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある全株式の少なくとも二十五パーセントを所有する法人である場合には、当該配当に対しては、日本国において、十パーセントをこえる税率の租税を課さない。
3. Dividends paid by a company which is a resident of Japan to a resident of Malaysia who is subject to Malaysian tax in respect thereof shall not be chargeable to tax in Japan at a rate exceeding fifteen per cent:
Provided that where the resident of Malaysia is company which owns at least twenty five per cent of the entire voting shares of the company paying such dividends during the period of six months immediately preceding the date of payment of the dividends, such dividends shall not be chargeable to tax in Japan at a rate exceeding ten per cent.
4 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当に対していかなる租税をも課さず、また、その法人の留保所得に対し留保所得税の性質を有するいかなる租税をも課さない。この場合において、当該配当又は当該留保所得の全部又は一部が当該所得から成るかどうかを問わない。
4. Where a company which is a resident of one of the Contracting States derives income from the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the company to persons not resident in that other Contracting State or any tax in the nature of an undistributed profits tax on undistributed income of the company, whether or not those dividends or undistributed income represent in whole or in part, income so derived.
5 2及び3の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内に、その配当の支払の基因となつた株式又は持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第五条の規定が適用される。
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the Contraction States, has in the other contacting State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected, In such a case the provisions of Article V shall apply.
第九条 1 一方の締約国の政府は、他方の締約国から取得する利子につき、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE IX l. The Government of one of the Contracting States shall be exempt from tax in the other Contracting State with respect to interest derived by such Government from that other Contracting State.
2 1の規定の適用上、「政府」には、
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, the term " Government "-
(a) マレイシアについては、マレイシア政府のほか、次のものを含む。
(a) in the o8se of Malaysia means the Government of Malaysia and shall include
(i) 州政府
(i) the governments of the States;
(ii) 地方公共団体
(ii) the local authorities;
(iii) マレイシア中央銀行
(iii) the Bank Negara, Malaysia; and
(iv) マレイシア政府、州政府又は地方公共団体が資本の全部を所有する機関で両締約国政府が随時合意するもの
(iv) such institutions, the capital of which is wholly owned by the Government of Malaysia or the governments of the States or the local authorities, as may be agreed from time to time between the Governments of the two Contracting States;
(b) 日本国については、日本国政府のほか、次のものを含む。
(b) in the case of Japan means the Government of Japan and s hall include -
(i) 地方公共団体
(i) the local authorities;
(ii) 日本銀行
(ii) t he Bank of Japan;
(iii) 日本輸出入銀行
(iii) the Export-Import Bank of Japan; and
(iv) 日本国政府又は地方公共団体が資本の全部を所有する機関で両締約国政府が随時合意するもの
(iv) such institutions, the capital of which is wholly owned by the Government of Japan or the local authorities, as may be agreed from time to time between the Governments of the two Contracting States.
3 1の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国から取得する利子につき当該一方の締約国で租税を課される場合において、当該利子の支払の基因となつた借款(延払いの形式によるものを含む。)その他の債務が、産業的事業に従事する当該他方の締約国の企業について生じたものであるときは、当該利子に対し、当該他方の締約国において、十パーセントをこえない税率でのみ租税を課することができる。
3. Subject to the provisions of paragraph 1 of this Article, interest derived from one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State who is subject to tax in respect thereof in that other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State at a rate not exceeding ten percent, if the loan (including a loan in the form of deferred payments ) or other indebtedness in respect of which the interest is paid, is made to, or incurred by, an enterprise of that first-mentioned Contracting State engaged in an industrial undertaking.
4 3の規定の適用上、「産業的事業」とは、次のいずれかの種類に該当する事業をいう。
4. For the purposes of paragraph 3, the term "industrial undertaking" means an undertaking falling under any of the classes mentioned below-
(a) 製造業、組立業及び加工業
(a) manufacturing, assembling and processing;
(b) 建設業、土木業及び造船業
(b) construction, civil engineering and ship building;
(c) 電気(水力電気を含む。)、ガス又は水の供給事業
(c) electricity, hydraulic power, gas and water supply;
(d) 栽培業、農業、林業及び漁業
(d) plantation, agriculture, forestry and fishery land
(e) その他の事業で、その存在する締約国の権限のある当局がこの条の規定の適用上「産業的事業」であると認めるもの
(e) any other undertaking which may be declared to be and industrial undertaking" for the purposes of this Article by the competent authority of the Contracting State in which the undertaking is situated.
5 利子は、その支払者が一方の締約国の政府、州政府、地方公共団体又は居住者である場合には、当該一方の締約国において生じたものとして取り扱う。ただし、
5. Interest shall be treated as derived from one of the Contracting States when the payer is the Government, the government of a State, a local authority or a resident of that Contracting State, except that the interest which is paid -
(a) 一方の締約国の企業で両締約国外に恒久的施設を有するものが他方の締約国の居住者に支払う利子又は
(a) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment outside both Contracting States to a resident of the other Contracting State; or
(b) 一方の締約国の企業で他方の締約国内に恒久的施設を有するものが支払う利子であつて、当該恒久的施設がその営業又は事業の遂行にあたつて自己の用に供するために受け入れた債務(銀行その他の金融機関については、当該恒久的施設が受け入れた預金を含む。)に係るものは、当該恒久的施設が当該利子を負担する場合には、当該恒久的施設が存在する国において生じたものとして取り扱う。
(b) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment in the other Contracting State on indebtedness incurred for the use of (or, in the case of a banking or other financial institution, on deposits made with ) that permanent establishment in the conduct of its trade or business and which is borne by the permanent establishment shall be treated a derived from the State where that permanent establishment is situated.
6 3の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子が生じた他方の締約国内に、その利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第五条の規定が適用される。
6. The provisions of paragraph 3 of this Article shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contract State from which the interest is derived a permanent establishment with which the indebtedness from which the interest arises effectively connected. In such a case the provisions of Article V shall apply.
7 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
7. Where owing to a special relationship between the payer and the recipient or between the of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the indebtedness for which it is paid, exceeds amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence such relations hip, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such a case, the excess part of the payment shall remain taxable according the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
第十条 1 一方の締約国の居住者が他方の締約国から取得する使用料につき当該一方の締約国において租税を課される場合には、当該使用料に対し、当該他方の締約国において、十パーセントをこえない税率でのみ租税を課することができる。
ARTICLE X 1. Royalties derived from one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State who is subject to tax in that other Contracting State in respect thereof may be taxed in the first-mentioned Contracting State at a rate not exceeding ten per cent
2 この条において「使用料」とは、学術上の著作物の著作権、特許権、商標権、意匠若しくは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。もつとも、「使用料」には、文学上若しくは美術上の著作物の著作権、映画フィルム若しくはラジオ放送用若しくはテレビジョン放送用のテープの使用若しくは使用の権利の対価として、又は鉱山、油井、採石場その他天然資源、木材若しくは森林生産物を採取する場所の経営の対価として受け取るいかなる種類の支払金をも含まない。
2. The term "royalties l' BS used in this Article means a payment of any kind received as consideration for the use of, or the right to use , copyright of scientific work, patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for information concerning industrial or scientific experience, The term, however, does not include a payment of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, copyrights of literary or artistic work, motion picture films or tapes for radio or television broadcasting, or for the operation of a mine, oil well, quarry or other places of extractions of natural resources or of timber or forest produce.
3 一方の締約国の居住者が2の第一文に規定する権利又は財産を譲渡することによつて他方の締約国から取得する収益につき当該一方の締約国において租税を課される場合には、当該収益に対し、当該他方の締約国において、十パーセントをこえない税率でのみ租税を課することができる。
3. Sums derived from the alienation of any right or property mentioned in the first sentence of paragraph 2 of this Article from one of the Contr8cting States by a resident of the other Contracting State who is subject to tax in that other Contracting State in respect thereof may be taxed in the first-mentioned Contracting State 8t a rate not exceeding ten per cent.
4 1及び3の規定は、一方の締約国の居住者である使用料又は3の収益の受領者が、その使用料又は収益が生じた他方の締約国内に、その使用料又は収益を生じた権利又は財産と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第五条の規定が適用される。
4. The provisions of paragraphs l and 3 of this Article shall not apply if the recipient of the royalties or sums, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State from which the royalties or sums are derived a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royalties or sums is effectively connected. In such a case the provisions of Article V shall apply.
5 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払つたうえ、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
5. Where owing to a speoi8l relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information, for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relations hip, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such a case, the excess part of the Payment shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
6 使用料は、その支払の基因となつた権利又は財産が使用される締約国において生じたものとして取り扱う。
6. Royalties s hall be treated as derived from the Contracting State in which the right or property in respect of which the royalties are paid is used.
7 3に規定する権利又は財産の譲渡によつて取得した収益は、その権利又は財産が使用される締約国において生じたものとして取り扱う。
7. Sums derived from the alienation of any right or property referred to in paragraph of this Article s hall be treated as derived from the Contracting State in which such right or property is used.
第十一条 1 政府の職務の遂行として提供された役務につきマレイシア政府がマレイシアの市民である個人に支払う報酬(退職年金を含む。)については、日本国の租税を免除する。ただし、その個人が日本国の国民である場合及び永住のため日本国に入国することを許可された者である場合は、この限りでない。
ARTICLE XI 1. Remuneration, including pensions, pa id by the Government of Malaysia to any individual who is a citizen of Malaysia in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be exempt from Japanese tax, unless such individual is a national of Japan or has been admitted to Japan for permanent residence there in.
2 政府の職務の遂行として提供された役務につき、日本国の国民である個人に対し、日本国政府によつて支払われる報酬又は日本国政府により若しくは日本国政府が拠出した基金から支払われる退職年金については、マレイシアの租税を免除する。ただし、その個人がマレイシアの市民である場合及び永住のためマレイシアに入国することを許可された者である場合は、この限りでない。
2. Remuneration pa id by the Government of Japan or pens ions paid by or out of funds to which contributions are made by the Government of Japan to any individual who is a national of Japan in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be exempt from Malaysian tax, unless such individual is a citizen of Malaysia or has been admitted to Malaysia for permanent residence therein.
3 この条の規定は、いずれかの締約国の政府が利得を得る目的で行なう事業に関連して提供された役務に対する支払金については、適用しない。
3. The provisions of this Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with any business carried on by the Government of either of the Contracting States for the purposes of profit.
4 この条の規定の適用上、「政府」には、各締約国の州政府又は地方公共団体を含む。
4. For the purposes of this Article, the term " Government" shall include any State or local authority of either Contracting State.
第十二条 1 第十一条、第十三条、第十五条、第十六条及び第十七条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE XII 1. Subject to the provisions of Articles XI XIII, XV, XVI and XVII, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment s hall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived the from may be taxed in that other Contracting State.
2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機で国際運輸に従事するものにおいて行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その締約国において租税を課することができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft engaged in international traffic and operated by an enterprise of one of the Contracting States may be taxed in that Contracting State.
3 (a) 1、2及び第十三条の規定は、法人の役員がその法人から取得する報酬につき、その報酬が使用人の勤務に対する報酬であるものとして適用する。
3. (a) In relation to remuneration of a director of a company derived from the company, the provisions of the preceding paragraphs of this Article and Article XIII shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment.
(b) 1、2及び(a)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する役員報酬及びこれに類する支払金に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(b) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, directors' fees and similar payments derived by a resident of one of the Contracting States in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
第十三条 一方の締約国の居住者である個人は、他方の締約国内で提供した人的役務(自由職業の役務を含む。)によつて取得する所得につき、次のことを条件として、当該他方の締約国において租税を免除される。
ARTICLE XIII An individual who is s resident of one of the Contracting States s hall be exempt from tax in the other Contracting State on income derived from personal (Including profess services performed in that other Contracting State, if
(a) その個人が当該課税年度を通じ又は賦課年度に係る当該基準年度を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding In the aggregate 183 days in the taxable year or the basis year for a year of assessment, as the case may be; and
(b) その役務が当該他方の締約国の居住者でない者のため又はその者に代わつて提供され、かつ、
(b) the services are performed for or on behalf of a person who is not a resident of that other Contracting State; and
(c) その所得が当該他方の締約国内にその者の有する恒久的施設の所得から直接控除されないこと。
(c) the income is not directly deductible from the income of a permanent establishment which the person has in that other Contracting State.
第十四条 1 第十三条の規定は、一方の締約国の政府の公的資金から全面的又は実質的に援助を受けないで他方の締約国を訪れる演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、運動家その他の芸能人で当該一方の締約国の居住者であるものがその提供する役務によつて他方の締約国から取得する所得については、適用しない。
ARTICLE XIV 1. The provisions of Article XIII shall not apply to the income derived from one of The Contracting States from services rendered by a public entertainer (such as stage, motion picture, radio or television artiste, musician and athlete) being a resident of the other Contracting State whose visit to that first-mentioned Contracting State is not supported, wholly or substantially, from the public funds of the Government of the other Contracting State
2 1の役務が一方の締約国の企業により他方の締約国において提供される場合には、その企業が当該役務の提供によつて取得する所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、その企業が当該役務の提供に関連して当該一方の締約国の政府の公的資金から全面的又は実質的に援助を受けている場合は、この限りでない。
2. Where the services mentioned in paragraph 1 of this Article ere provided in one of the Contracting States by an enterprise of the other Contracting State, then the income derived from providing those services by such enterprise may be taxed in the first-mentioned Contracting State, unless the enterprise is supported, wholly or substantially, from the public funds of the Government of the other Contracting State in connection with the provision of such services.
3 この条の規定の適用上、「政府」という用語は、第十一条4に規定するとおりの意義を有するものとする。
3. For the purposes of this Article, the term " Government" shall have the same meaning as in paragraph 4 of Article XI.
第十五条 1 一方の締約国の居住者である個人が他方の締約国から取得する退職年金(第十一条に規定する種類の退職年金を除く。)又は保険年金に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE XV 1 Any pension (other than a pens ion of the kind referred to in Article XI) or any annuity derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States from the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State.
2 「保険年金」には、金銭又はその等価物による適正かつ十分な対価に応ずる給付を行なう義務に基づき、終身又は特定の若しくは確定することができる期間中、所定の時期において定期的に支払われる所定の金額を含む。
2. The term "annuity" includes a stated sum payable periodically at stated times, during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
3 「退職年金」には、過去の勤務に関連して、提供された役務の対価として又は被つた傷害の補償として行なわれる定期的な給付(任意に行なわれるものであるかどうかを問わない。)を含む。
3. The term "pension" includes periodical payments made, whether voluntarily or otherwise, in consideration for services rendered ) or by way of compensation for injuries received, in connection with past employment.
第十六条 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、当該一方の締約国内の大学、学校その他公認された類似の教育機関の招請により、当該教育機関においてもつぱら教育若しくは研究又はその双方を行なうため当該一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間滞在するものは、当該教育又は研究に対する報酬につき当該一方の締約国において租税を免除される。
ARTICLE XVI An individual who was a resident the Contracting States immediately before making a visit to the other Contracting State, and who, at the invitation of a university, college, school or other similar recognized educational institution in that other Contracting State, visits that other Contracting State for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on his remunerate ion for such teaching or research.
第十七条 1 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、もつぱら、
ARTICLE XVII 1. An individual who was a resident of one of the Contracting States immediately before making a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State solely -
(a) 当該一方の締約国内の公認された大学、学校その他の教育機関の学生として、
(a) as a student at a recognized university, college, school or other educational institution in that other Contracting State;
(b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体から勉学若しくは研究を主たる目的とする交付金、手当若しくは奨励金を受領する者として、又は
(b) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a governmental religious, charitable, scientific literary or educational organization; or
(c) 事業修習者として、当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものにつき当該一方の締約国において租税を免除される。
(c) as a business apprentice; shall, be exempt from tax in that other Contracting State in respect of -
(i) 生計、教育、勉学、研究又は訓練のための海外からの送金
(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education study, research or training
(ii) (b)の交付金、手当又は奨励金
(ii) such grant, allowance or award;
(iii) 当該他方の締約国内の雇用者が当該一方の締約国における人的役務について支払う報酬
(iii) remuneration for personal services that other Contracting State paid his employer in the first-mentioned Contracting State; and
(iv) (iii)の報酬を除くほか、当該一方の締約国における人的役務に対する報酬であつて年間三十六万円又は三千マレイシア・ドルをこえないもの
(iv) remuneration for personal services that other Contracting State other than the remuneration referred to in subparagraph (iii) not exceeding the sum of 360,000 Yen or 3,000 Malaysian Dollars, as the case may be, during any calendar year.
2 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、当該他方の締約国の企業若しくは1(b)の団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、技術上、職業上又は事業上の経験を習得するためにのみ十二箇月をこえない期間当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、当該経験の習得に直接関係のある役務に対するその期間中の報酬につき当該一方の締約国において租税を免除される。ただし、その個人が海外から受け取る報酬と当該一方の締約国において支払われる報酬との合計額が、年間百四十二万円又は一万二千マレイシア・ドルをこえない場合に限る。
2. An individual who was a resident of one of the Contracting States immediately before visit to the other Contracting State is temporarily present in that other Contracting State for a period not exceeding twelve months as an employee of , or under contract with, an enterprise of the first-mentioned Contracting State, or an organization to in subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article, solely to acquire professional or business experience shall be exempt from tax in that other Contracting State on the remuneration for such period for his services directly related to the acquisition of such experience, if the total amount of such remuneration received from abroad by such individual and of remuneration paid in that other contracting State does not exceed the sum of 1,420,000 yen or 12,000 Malaysian Dollars, as the case may be, during any calendar year.
3 一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつた個人であつて、当該一方の締約国の政府との取決めに基づきもつぱら勉学、研究又は訓練のため十二箇月をこえない期間当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、当該勉学、研究又は訓練に直接関係のある役務に対する報酬につき当該一方の締約国において租税を免除される。
3. An individual who was a resident of one of the Contracting States immediately before making a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State for a period not exceeding twelve months under arrangements with the Government of that other Contracting State, solely for the purpose of study, research or training, shall be exempt from tax in that other Contracting State on remuneration for services directly related to such study, research or training
4 1、2及び3の規定にかかわらず、個人がこれらの規定のうち二又はすべての規定によつて免除を受けることができる期間については、その個人は、その受けることができる免除について定める規定のうち自己が選択する一の規定によつてのみ免除を受けることができる。
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, as respects; period throughout which an individual qualifies for exemption under two or all of these paragraphs, he shall only be entitled to exemption under such one of the paragraphs under which he so qualifies he may select.
5 この条の規定の適用上、「政府」という用語は、第十一条4に規定するとおりの意義を有するものとする。
5. For the purposes of this Article, the term "Government" shall have the same meaning as in paragraph 4 of Article XI.
第十八条 1 各締約国の法令は、これと反対の明文の規定がこの協定に設けられている場合を除くほか、引き続き所得(その生ずる場所がその締約国であるか他の場所であるかを問わない。)に対する課税を規制する。一方の締約国において生ずる所得に対し両締約国において租税が課される場合には、その所得に対する二重課税からの救済は、2及び3の規定に従つて行なう。
ARTICLE XVIII 1. The laws of each of the Contracting States shall continue to govern the taxation of income whether derived from the Contracting State or e1sewhere except where express provisions to the contrary are made in this Agreement. Where income derived from one of the Contracting States is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation on such income shall be given in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article.
2 日本国において生ずる所得について納付される日本国の租税は、マレイシア以外の国において納付される租税をマレイシアの租税から控除することに関するマレイシアの法令に従い、当該所得について納付されるマレイシアの租税から控除する。その控除を行なうにあたり、当該所得が、日本国の居住者である法人がその議決権のある全株式の二十五パーセント以上を所有するマレイシアの居住者である法人に支払う配当である場合には、日本国の居住者であるその法人がその所得について納付する日本国の租税を考慮に入れるものとする。
2. Subject to the laws of Malaysia regarding the allowance as a credit against Malaysian tax of tax payable in any country other that Malaysia, Japanese tax payable in respect of income derived from Japan shall be allowed as a credit against Malaysian tax payable in respect of that income. Where such income is a dividends paid by a company resident in Japan to a company resident in Malaysia which owns not less than twenty-five per cent of the entire shares with voting power of the company resident in Japan, the credit shall take into account Japanese tax payable by the first-mentioned company in respect of its income
3 マレイシアにおいて生ずる所得について納付されるマレイシアの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令に従い、当該所得について納付される日本国の租税から控除する。その控除を行なうにあたり、当該所得が、マレイシアの居住者である法人がその議決権のある株式又はその発行した全株式の二十五パーセント以上を所有する日本国の居住者である法人に対して支払う配当である場合には、マレイシアの居住者であるその法人がその所得について納付するマレイシアの租税を考慮に入れるものとする。
3. Subject to the laws of Japan regarding the allowance4 as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, Malaysian tax payable in respect of income derived from Malaysia shall be allowed as a credit against Japanese tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a company resident in Malaysia to a company resident in Japan which owns not less than twenty-five per cent either of the noting shares of the company paying the dividend or of the total shares issued by that company, the credit shall take into account Malaysian tax payable by that company in respect of its income.
4 3の規定の適用上、「納付されるマレイシアの租税」は、第九条3に規定する種類の借款その他の債務に係る利子又は使用料若しくは第十条3に規定する収益については、第九条3又は第十条の規定に従つてマレイシアの租税が軽減されなかつたとした場合に納付されたはずであるマレイシアの租税の額を含むものとみなす。
4. For the purposes of paragraph 3 of this Article, the term "Malaysian tax payable" shall be deemed to include, in the case of interest on any loan or other indebtedness of the kind mentioned in paragraph 3 of Article IX, or in the case of royalties or sums mentioned in paragraph 3 of Article X, the amount of the Malaysian tax which would have been paid if the Malaysian tax had not been reduced In accordance with the provisions of paragraph 3 of Article IX or Article X.
5 3の規定の適用上、「納付されるマレイシアの租税」は、マレイシアの経済開発を促進するための特別の奨励措置であつてこの協定の署名の日に実施されているもの又は現行の措置の修正若しくはこれへの追加としてマレイシアの租税に関する法令に将来導入されることがあるものに従つて免除が行なわれなかつたとした場合に納付されたはずであるマレイシアの租税の額を含むものとみなす。ただし、両締約国の政府が前記の措置により納税者に与えられる特典の範囲について合意することを条件とする。
5. For the purposes of paragraph 3 of this Article, the term "Malaysian tax payable " shall be deemed to include the amount of Malaysian tax which would have been paid if the Malaysian tax had not been exempted in accordance with the special incentive measures designed to promote economic development in Malaysia, effective o the date of signature of this agreement, or which may be introduced in future in the Malaysian tax laws in modification of, or in addition to, the existing measures:
Provided that the scope of the benefit accorded to the taxpayer by those measures shall be agreed to by the Governments of both Contracting States.
第十九条 1 一方の締約国の市民又は国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の市民又は国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。この規定は、マレイシアが、この協定の署名の日に法令によつて認めている租税上の人的控除、救済及び軽減でマレイシアの居住者でないマレイシアの市民又はマレイシアの居住者でない法令に定める他の者のみに係るものを、マレイシアの居住者でない日本国の国民にも認めることをマレイシアに義務づけるものと解してはならない。
ARTICLE XIX 1. Citizens or nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens or nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall not be construed as obliging Malaysia to grant to nationals of Japan not resident in Malaysia those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available on the date of signature of this Agreement only to citizens of Malaysia or to such other persons as may be specified therein who are not resident in Malaysia.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。この規定は、いずれか一方の締約国に対し、当該一方の締約国の居住者のみに法令で認めている租税上の人的控除、救済及び軽減を当該一方の締約国の居住者でない他方の締約国の市民又は国民に認めることを義務づけるものと解してはならない。
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other contraction States shall not be less favorably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting distaste carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging either of the contracting States to grant to citizens or nationals of the other Contracting State not resident in the first-mentioned Contracting State those personal allowances, relief and reductions for tax purposes which are by law available only to residents of that first-mentioned Contracting State.
3 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
3. Enterprises of one of the contracting States, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
4 この条において、「市民又は国民」とは、次のものをいう。
4. In this Article, the term "citizens or natio3als" means -
(a) マレイシアについては、マレイシアの市民権を有するすべての個人及びマレイシアにおいて施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体
(a) in the case of Malaysia, all individual possessing the citizens hip of Malaysia and all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the law in force in Malaysia; and
(b) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立されたすべての会社その他の法人及び法人格を有しないすべての団体で、日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立された法人として取り扱われるもの
(b) in the case of Japan, all individual possessing the nationality of Japan and all companies or other kinds of juridical persons created under the law of Japan and all organizations without Juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as Juridical persons created under the law of Japan.
第二十条 1 両締約国の権限のある当局は、この協定を実施するため、この協定の対象である租税に関する脱税を防止するため、又はこの協定の対象である租税の回避に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この協定の対象である租税の賦課及び徴収又はこれらに関する提訴についての決定に関与する者又は当局(裁判所を含む。)並びに当該情報に係る者以外のいかなる者又は当局にも開示してはならない。
ARTICLE XX 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or for the prevention of this Agreement or for the administration of statutory provisions against tax avoidance in relation to the taxes Which are the subject of this Agreement. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the determination of appeals in relation thereto and the persons with respect to whom the information relates.
2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this Article be construed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:
(a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State ;
(b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial commercial or profess ional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
第二十一条 1 一方の締約国の居住者は、一方又は双方の締約国の措置によつてこの協定に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、両締約国において施行されている租税に関する法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事案について申立てをすることができる。
ARTICLE XXI 1. Where a resident of one of the Contracting States considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result in taxation not in accordance with this Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by the taxation laws in force in the Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
2 その申立てが正当であると認められ、かつ、当該一方の締約国の権限のある当局が適当な解決を与えることができない場合には、その権限のある当局は、この協定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事案を解決するように努めるものとする。
2. The competent authority of the first-mentioned Contracting State shall endeavor if the objection appears to it to be Justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve that case by mutual agreement with the competent author of the other Contracting State with a view to the avoidance of taxation which is not accordance with this Agreement.
3 両締約国の権限のある当局は、この協定の解釈又は適用に関して生ずる困離又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この協定に規定されていない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3. The competent authorities of the Controlling States s hall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4 両締約国の権限のある当局は、この協定を実施するため、直接相互に通信することができる。
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purposes of living effect to the provisions of this Agreement.
第二十二条 1 この協定は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE XXII 1. This Agreement s hall be ratified and instruments of ratification shall be exchanged Tokyo as soon as possible.
2 この協定は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、次の租税について適用する。
2. This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification and shall have effect:
(a) マレイシアにおいては、千九百七十年一月一日に開始する賦課年度分及びその後の各賦課年度分のマレイシアの租税
(a) in Malaysia:
as respects Malaysian tax for the year of assessment beginning on the first day of January, 1970, and subsequent years of assessment
(b) 日本国においては、千九百七十年一月一日以後に開始する各課税年度分の日本国の租税
(b) in Japan:
as respects Japanese tax for the taxable years beginning on or after the first day of January, 1970.
第二十三条 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から三年の期間が満了した後は、外交上の経路を通じ他方の締約国に対して書面による終了の通告を行なうことによりこの協定を終了させることができる。ただし、その通告は、六月三十日以前に行なうものとし、この場合には、この協定は、次の租税について効力を失う。
ARTICLE XXIII Either of the Contracting States may terminate this Agreement after a period three years from the date on which this Agreement enters into force by givin0 to the other Contracting State, through diplomatic channels written notice of termination, provided that such notice shall be given on or before the thirtieth day of June, and in such event the Agreement shall cease to have effect:
(a)マレイシアにおいては、その通告が行なわれた年の翌年の一月一日に開始する賦課年度分及びその後の各賦課年度分の租税
(a) in Malaysia:
as respects Malaysian tax for the year of assessment beginning on the first day of January in the calendar year next following that in which such notice is given and subsequent years of assessment;
(b)日本国においては、その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度分の日本国の租税
(b) in Japan:
as respects Japanese tax for the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next followin0 that in which such notice is given.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITNESS WHERE0F the undersigned, be in duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
千九百七十年一月三十日にクアラ・ランプールで、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate at Kuala Lumpur this thirtieth day of January of the year 1970 in the English language.
日本国政府のために 小島太作
For the Government of Japan: (Signed) Taisaku Kojima
マレイシア政府のために アブドル・ラザク
For the Government of Ma1aysia: (Signed) Abdul Razak
(所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日 本国政府とマレイシア政府との間の協定に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Kuala Lumpur, 30th January, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日クアラ・ランプールで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とマレイシア政府との間の協定に言及し、かつ、同協定の締結のための交渉において到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Agreement between the Government of Japan and the Government of Malaysia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income sign today at Kuala Lumpur and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understanding reached during the course of the negotiations for the conclusion of the said Agreement:
1 協定第三条2の規定に関し、両締約国の権限のある当局は、個人が両締約国の居住者である場合には、次の原則を考慮に入れ、合意によつてその問題を解決する。
1. With reference to paragraph 2 of Article III of the Agreement, where an individual is a resident of both Contracting States, their competent authorities s hall settle the question by mutual agreement taking into consideration the following rules:
(a) 当該個人は、自己の使用する恒久的住居が存在する締約国の居住者であるとみなされ、自己の使用する恒久的住居が双方の締約国に存在する場合には、自己の人的及び経済的な関係が最も密接な締約国(重要な利害関係の中心である国)の居住者であるとみなされる。
(a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests );
(b) 当該個人は、その重要な利害関係の中心である締約国を決定することができない場合又は自己の使用する恒久的住居がいずれの締約国にも存在しない場合には、その常用の居所が存在する締約国の居住者であるとみなされる。
(b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests can not be determined ) or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
(c) 当該個人は、その常用の居所が両締約国に存在する場合又はいずれの締約国にも存在しない場合には、自己が市民又は国民である締約国の居住者であるとみなされる。
(c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a citizen or nationals
(d) 当該個人が日本国の国民でありかつマレイシアの市民である場合又はそのいずれでもない場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつてその問題を解決する。
(d) If he is both a national of Japan and a citizen of Malaysia or neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
2 協定第七条1の規定に関し、日本国の租税に関する法令における海運会社の所得の算定方法(総所得及び減価償却費の算定方法を含む。)は、千九百六十七年のマレイシアの所得税法(法律第四十七号)における算定方法と実質的に異なるものではなく、日本国の課税当局が発給する証明書は、同所得税法第五十四条の規定の適用上「受諾可能な証明書」であると認められることが合意された。
2. With reference to paragraph 1 of Article VII of the Agreement, it is agreed that the methods of computing income (including those for gross income and depreciation allowances) of a shipping company under the Japanese tax laws are not substantially different from those under the Income Tax Act, No.47 of 1967 of Malaysia and that a certificate issued by the Japanese tax authority shall be regarded as N "acceptable certificate" for the purpose of Section 54 of the said Act.
3 協定第八条の規定に関し、いずれかの締約国において法人の所得及び配当に適用される租税制度について協定第八条の規定に影響を及ぼす重大な変更が行なわれた場合には、両締約国の政府は、いずれか一方の政府の要請により、この理由によつてその規定を改正する必要があるかどうかを決定するために協議する。
3. With reference to Article VIII of the Agreement, if the system of taxation applicable in either Contracting State to the income and distributions of companies undergoes any significant change affecting this Article, the Governments of both Contracting States shall, upon request of either of them, consult other with a view to determining whether is necessary for this reason to amend the Article.
4 協定第十八条4の規定に関し、利子又は使用料若しくは協定第十条3に規定する収益でマレイシアの居住者でない者が取得するものに対し協定の規定がなかつたとした場合に通常適用されたはずであるマレイシアの租税の税率が変更されるときは、両締約国の政府は、納付すべき日本国の租税からの控除額として協定第十八条4の規定によつて認められるマレイシアの租税の額を制限するためにその規定を改正する目的をもつて協議する。
4. With reference to paragraph 4 of Article XVIII of the Agreement, if the rate of Malaysian tax which but for the provisions Agreement would be normally applicable to the interest, or royalties or sums mentioned in paragraph 3 of Article X of the Agreement derived by a person not resident in Malaysia is changed, the governments of both Contracting States shall consult with each other for the purpose of amending the said paragraph with a view to limiting the amount of Malaysian tax which qualifies, by virtue of the said paragraph, for the credit against Japanese tax payable.
本使は、さらに、閣下がマレイシア政府に代わつて前記の了解を確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Malaysia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十年一月三十日にクアラ・ランプールで
(Signed ) Taisaku Kojim
マレイシア駐在日本国特命全権大使 小島太作
Ambassador Extraordinary and plenipotentiary to Malaysia
マレイシア副総理大臣兼大蔵大臣 アブドル・ラザク・ビン・ダト・フセイン閣下
Y.A.B. Tun Haji Abdul Razak bin Dato' Hussein, S.M.N. Deputy Prime Minister and Minister of Finance
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)
Kuala Lumpur, 30th January, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of this date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note )"
本大臣は、さらに、マレイシア政府に代わつて前記の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Malaysia.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十年一月三十日にクアラ・ランプールで
マレイシア副総理大臣兼大蔵大臣 アブドル・ラザク
(Signed ) Abdul Razak Deputy Prime Minister and Minister of Finance, Malaysia
マレイシア駐在日本国特命全権大使 小島太作閣下
His Excellency Mr. Taisaku Kojima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia
(マレイシアの経済開発を促進するための特別の奨励措置に関する交換公文)
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)
Kuala Lumpur, 30th January, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日クアラ・ランプールで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のためのマレイシア政府と日本国政府との間の協定第十八条5の規定に言及し、かつ、同協定の署名の日に有効である千九百六十八年のマレイシアの投資奨励法(法律第十三号)の次の各条に定める措置が前記の項にいう「マレイシアの経済開発を促進するための特別の奨励措置であつてこの協定の署名の日に実施されているもの」であることを両政府の間で合意することをマレイシア政府に代わつて提案する光栄を有します。
Ihave the honour to refer to paragraph 5 of Article XVIII of the Agreement between the Government of Malaysia and the Government of Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed today at Kuala Lumpur and to propose, on behalf of the Government of Malaysia, that the two Governments shall agree that the measures set forth in the following sections of the Investment Incentives Act, No.13 of 1968 of Malaysia, effective on the date of signature of the aforesaid Agreement are "the special incentive measures designed to promote economic development in Malaysia, effective on the date of signature of this Agreement " referred to in the said paragraph:
(i) 第二十一条(創始産業法人の所得に対する所得税の免除)
(i) Section 21 - relating to exemption from income tax of the income of a pioneer company;
(ii) 第二十二条(創始産業法人の免税所得から支払われる配当に対する所得税の免除)
(ii) Section 22 - relating to exempting from income tax of dividends attributable to the exempt income of a pioneer company;
(iii) 第二十六条(創始産業法人以外の法人の投資に係る所得控除による所得税の免除及びその免税所得から支払われる配当に対する所得税の免除)
(iii) Section 26 - relating to exemption from income tax of income equivalent to the investment tax credit of a company (other than a pioneer company )and dividends attributable to such exempt income
本大臣は、さらに、この書簡及び日本国政府による前記の提案の受諾を確認する閣下の返簡が前記の協定第十八条5の規定に基づく両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
Ihave further the honour to propose that the present Note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by t he Government of Japan of the above proposal shall be regards constituting an agreement between the Governments under paragraph 5 of Article XVIII of the said Agreement.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Iavail myself of this opportunity to extend Your Excellency's the assurance of my consideration.
千九百七十年一月三十日にクアラ・ランプールで
マレイシア副総理大臣兼大蔵大臣 アブドル・ラザク
(Signed) Abdul Razak Deputy Prime Minister and Minister of Finance, Malaysia
マレイシア駐在日本国特命全権大使 小島太作閣下
His Excellency Mr. Taisaku Kojima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Kuala Lumpur, 30th January, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of this date which reads as follows:
(マレイシア側書簡)
"(Malaysian Note)"
本使は、さらに、閣下の書簡に述べられた提案を日本国政府が受諾することを確認するとともに、同書簡及びこの返簡が前記の協定第十八条5の規定に基づく両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm that the Government of Japan accepts the proposal contained in Your Excellency's Note, and to agree that the same and the present reply shall be regarded as Constituting an agreement between the two Governments under paragraph 5 of Article XVIII of the said Agreement.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of highest consideration.
千九百七十年一月三十日にクアラ・ランプールで
マレイシア駐在日本国特命全権大使 小島太作
(Signed) Taisaku kojima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to Malaysia
マレイシア副総理大臣兼大蔵大臣 アブドル・ラザク・ビン・ダト・フセイン閣下
Y.A.B. Tun Haji Abdul Razak bin Dato' Hussein, S.M.N. Deputy Prime Minister and Minister of Finance