日本国政府とマラウイ共和国政府との間の貿易協定
日本国政府とマラウイ共和国政府との間の貿易協定
Trade Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Malawi
日本国政府及びマラウイ共和国政府は、
Trade Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Malawi
両国間の貿易関係を平等及び相互の利益の基礎の上に強化しかつ発展させること、並びにそれによつて両国間に存在する友好関係をさらに促進することを希望して、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of the Republic of Malawi,Desiring to strengthen and develop trade relations between the two countries on the basis of equality and mutual benefit, and thereby to promote further the friendly relations existing between the two countries, Have agreed as follows:
第一条 各国政府は、それぞれの国が関税及び貿易に関する一般協定の締約国として有し又は有することのある権利及び義務に従い、他方の国の産品に対し、関税、関税手続、輸入許可証の発給並びに輸入及び輸出に影響を与えるその他の事項について、最恵国待遇を与える。
Article I The Government of each country shall accord the products of the other country most favoured-nation treatment in accordance with the rights and obli0ations which each country has or may have as a contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade with respect to customs duties, customs formalities, issuance of import licenses and other matters affecting importation and exportation.
第二条 各国政府は、自国で施行されている法令に従い、他方の国を原産地とする産品の見本で著しく商業的価値の低いものについて、関税を免除する。
Article 2 The Government of each country shall, subject to any laws and regulations in force in its country, exempt from customs duties samples of negligible commercial value of products origination in the other country.
第三条 いずれか一方の国の見本市及び展示会は、他方の国の領域において、その他方の国の法令の範囲内で行うことができる。
Article 3 Trade fairs and exhibitios of either country may be organized in the territory of the other country, within the scope of the laws and regulation of such other country.
第四条 両国間の全ての支払は、それぞれの国の法令の範囲内で、交換可能な通貨によつて行う。
Article 4 All payments between the two countries shall be effected in convertible currencies within the scope of the laws and regulations of the respective countries.
第五条 両政府は、この協定の実施について検討を行うため、いずれか一方の政府の要請があつたときはいつでも、相互に協議する。
Article 5 The two Governments shall consult with each other at time upon the request of either Government for the purpose of reviewing the implementation of the present Agreement.
第六条 (1) この協定は、署名の日に効力を生ずる。
Article 6 (1) The present Agreement shall come into force on the date of signature.
(2) この協定は、一年間効力を有するものとし、その後も効力を存続する。ただし、この協定は、いずれか一方の政府が他方の政府に対し、この協定を終了させる旨の意志を少なくとも三箇月前に書面によつて予告した場合には、最初の一年の期間の満了の際又はその後いつでも終了する。
(2) The present Agreement shall remain in force for one year, and shall continue in force thereafter provided that it shall be terminated at the end of the initial one year period or at any time thereafter if either Government has given to the other Government at least three months' written notice of its intention to terminate the present Agreement.
千二百七十年七月二十二日にブランタイアで、英語によつて本書二通を作成した。
Done at Blantyre on 22nd July,1970 in duplicate in the English language.
日本国政府のために 安藤龍一
For the Government of Japan: For the Government of the Republic of Malawi:
マラウイ共和国政府のために J・Z・U・テンポ
(Signed) Ryuichi Ando (Signed) J.Z.U. Tembo