パイロット農場の設置に関する日本国政府とラオス王国政府との間の協定
パイロット農場の設置に関する日本国政府とラオス王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE ROYAL GOVERNMENT OF LAOS FOR THE ESTABLISHMENT OF THE PILOT FARM
日本国政府及びラオス王国政府は、両国間の経済及び技術協力を推進し、これにより両国間に存在する友好関係を一層強化することを真摯に希望して、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Royal Government of Laos, earnestly desiring to advance economic and technical co-operation between the two countries and thereby to strengthen further the friendly relations existing between the two countries, have agreed as follows:
第一条 1 約百へクタールの農場(以下「農場」という。)をタゴン地方に設置する。農場は、ラオス王国政府がヴィエンチャン平野における近代的かんがい農業の模範地区としてタゴン地方に計画中の八百へクタールの地区(以下「地区」という。)のパイロット農場として機能する。
ARTICLE I 1. There will be established a farm of about l00 ha. in Tha Ngon district (hereinafter referred to as "the Farm"). The Farm will function as a pilot farm of the 800 ha. area in the above district (hereinafter referred to as "the Area") where the Royal Government of Laos Plans to lay out a model area of modern irrigation agriculture in the Vientiane Plain.
2 既存の日本・ラオス農業畜産訓練センターは、パイロット農場計画(以下「計画」という。)に組み入れられ、農場の支所として機能する。
2. The existing Laos-Japanese Training Centre for Agriculture and Livestocks will be incorporated into the Pilot Farm Project (hereinafter referred to as "the Project") and will function as the base of the Farm.
3 両政府は、計画の実施に次のとおり協力する。
3. The two Governments will co-operate as follows in implementing the Project:
(a) 農場内の道路、かんがい及び排水施設の建設
(a) Construction of roads, irrigation and drainage facilities in the Farm;
(b) 農場における営農及び普及活動を通じての稲作栽培、畜産、園芸に関する技術の改善
(b) Improvement of techniques of rice cultivation, livestock breeding, horticulture through farming and extension work in the Farm;
(c) 計画に携わるラオス人の技術者のための農場及び日本国における技術訓練
(c) Technical training in the Farm as well as in Japan for the Laotian technicians engaged in the Project;
(d) 地区内のラオス人の農民に対する営農指導
(d) Farming instructions for the Laotian farmers in the Area.
第二条 1 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、ラオス王国政府の要請に基づき、附表Ⅰに掲げる必要な日本人の専門家の役務を自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
ARTICLE 1. In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures on the basis of the request of the Royal Government of Laos to provide at its own expense the services of requisite Japanese experts mentioned in Annex I.
2 日本青年海外協力隊は、計画に参加することができる。その参加に関する細目は、両政府間で別途合意される。
2. The Japan Overseas Cooperation Volunteers may participate in the Project. The details of such participation will be separately agreed upon between the two Governments.
3 日本人の専門家及びその家族は、コロンボ計画に基づきラオスに派遣されている専門家又はラオス在勤の国際連合の専門家に与えられるものよりも不利でない特権、免除及び便宜を与えられる。
3. The Japanese experts and their families will be granted Privileges, exemptions and benefits no less favourable than those granted to the experts assigned to Laos under the Colombo Plan or the experts of the United Nations stationed in Laos.
4 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、1の専門家のほかに、必要に応じて、コロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続により専門家を一時的に派遣するため必要な措置をとる。
4. In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to dispatch temporarily some experts, as necessity arises, in addition to the experts mentioned in paragraph 1, through normal procedures under the Colombo Plan Technical Co-operation Scheme.
第三条 1 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、農場の運営に必要な附表IIに掲げる機械、設備、工具、予備部品及びその他の資材を自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
ARTICLE III 1. In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to provide at its own expense such machinery, equipment, tools, spare parts and other materials listed in Annex II as required for the operation of the Farm.
2 前記の物品は、ヴィエンチャン空港又はラオス国境においてc・i・f建てでラオスの関係当局に引き渡された時に、ラオス王国政府の財産となる。
2. The articles referred to above will become the property of the Royal Government of Laos upon being delivered c.i.f. at the Vientiane Airport or at the Laotian border to the Laotian authorities concerned.
3 前記の物品は、附表Iに掲げる日本側の理事長と附表IIIに掲げるラオス側の理事長との間で協議したうえで農場の運営の目的のためにのみ使用される。
3. The articles referred to above will be utilized exclusively for the purpose of operating the Farm through cons u1tation between the Japanese Project Leader referred to in Annex I and the Laotian Project Director referred to in Annex III.
第四条 1 第三条の物品の一部は、適正な料金で農場内の農民に貸し付けることができ、かつ、設備、機械、車両、工具及び予備部品以外の物品の一部は、適正な価格で農場内の農民に譲渡することができる。
ARTICLE IV 1. A part of the articles referred to in Article III may be rented at reasonable rates to the farmers in the Farm and a part of such articles other than equipment, machinery, vehicles, tools and spare parts may also be transferred at reasonable prices to the farmers in the Farm.
2 前記の貸付け又は譲渡から生ずる収益は、ラオス王国政府の特別基金となり、ラオスにおいて施行されている財政法令に従つて計画の実施のためにのみ使用される。
2. The proceeds from such rentals or transfers will constitute a special fund under the Royal Government of Laos, which will be used exclusively for the implementation of the Project in accordance with the financial laws and regulations in force in Laos.
第五条 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、計画に携わるラオス人の技術者をコロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続によつて日本国に受け入れ、技術訓練するため必要な措置をとる。
ARTICLE V In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to receive in Japan for technical training Laotian technicians engaged in the Project through normal procedures under the Colombo Plan Technical Co-operation Scheme.
第六条 ラオス王国政府は、この協定に定める日本人の専門家の職務のラオスにおける善意の遂行に起因し、その遂行中に発生し、又はその他その遂行に関連する日本人の専門家に対する請求が生じた場合には、その請求に関する責任を負うことを約束する。
ARTICLE VI The Royal Government of Laos will undertake to bear claims, if any arise, against the Japanese experts resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with the bona fide discharge of their official functions in Laos covered by the present Agreement.
第七条 1 ラオス王国政府は、自己の負担において、次のものを提供することを約束する。
ARTICLE VII 1. The Royal Government of Laos wil1 undertake to provide at its own expense:
(a) 附表IIIに掲げる必要なラオス人の技術者及びその他の職員
(a) Requisite Laotian technicians and other personnel as listed in Annex III;
(b) 附表IV(1)、(2)、(3)、(4)、(5)に掲げる土地及び建物並びに附帯設備
(b) Requisite land and buildings as listed in Annex IV - (l), (2), (3), (4), (5) as well as incidental facilities;
(c) 第三条に掲げるものを除き、農場の運営のために必要な機械、設備、工具及びその他の資材又はその補充品
(c) Supply or replacement of such machinery, equipment, tools and any other materials necessary for the operation of the Farm other than those referred to in Article III;
(d) 附表IV(6)に掲げる日本人の専門家のための適当な宿舎
(d) Suitable housing accommodations for the Japanese experts as mentioned in Annex IV - (6).
2 ラオス王国政府は、また、次の経費を負担する。
2. The Royal Government of Laos will also bear:
(a) 道路、かんがい及び排水施設の建設に必要な経費。ただし、第三条の機械、設備、工具、予備部品及びその他の資材に必要なものを除く。
(a) Expenses necessary for the construction of roads, irrigation and drainage facilities except for such machinery, equipment, tools, spare parts and other materials as referred to in Article III;
(b) 第三条の物品のラオス内における輸送並びにそれらの物品の据付け、操作及び維持に必要な経費
(b) Expenses necessary for the transportation within Laos of the articles as referred to in Article III as well as for their installation, operation and maintenance;
(c) 附表Vに掲げる農場の運営に必要な運営費
(c) Running expenses necessary for the operation of the Farm as listed in Annex V.
第八条 ラオス王国政府は、計画に関連し、地区に関する同政府の農業開発計画を実現するため必要な措置をとる。
ARTICLE VIII In connection with the Project, the Royal Government of Laos will take necessary measures to materialize its own agricultural development plan of the Area.
第九条 農場の管理は、ラオス側の理事長によつて行なわれる。ラオス側の理事長は、農場の実施計画を作成するため、技術的間題に関して日本側の理事長と協議する。それらの実施計画の実施にあたり、ラオス側の理事長は、すべての日本人の専門家と密接に協力する。
ARTICLE IX The management of the Farm will be assumed by the Laotian Project Director. The Director will consult on technical matters with the Japanese Project Leader for making the work programmes of the Farm. In execution of these programmes, the Director will work in close co-operation with all of the Japanese experts.
第十条 両政府は、現地の事情を考慮しつつ、この協定の実施に関し、相互に随時協議する。
ARTICLE X The two Governments will consult with each other from time to time concerning the implementation of the present Agreement, taking into account the local situation.
第十一条 ラオス王国政府は、日本国政府による協力の終了後、自己の責任において農場の運営を継続する。
ARTICLE XI The Royal Government of Laos will at its own responsibility continue the full operation of the Farm after the termination of the co-operation by the Government of Japan.
第十二条 1 この協定は、署名の日に効力を生じ、五年間効力を有する。
ARTICLE XII 1. The present Agreement will come into force on the date of signature and will remain in force for a period of five years.
2 この協定は、相互の合意により、さらに特定の期間延長することができる。
2. The present Agreement may be extended by mutual agreement for a further specified period.
千九百七十年四月二十四日にヴィエンチャンで、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate in English at Vientiane on this twenty fourth day of April, 1970.
日本国政府のために 日本国特命全権大使 下田吉人
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: (Signed) Yoshito SHIMODA Ambassador of Japan
ラオス王国政府のために 計画協力大臣 インペン・スリアタイ
FOR THE ROYAL GOVERNMENT OF LAOS: (Signed) Phagna Prasith Inpeng SURYADHAY Ministre du Plan Et de la Cooperation
附表I 日本人技術専門家の表
ANNEX I List of the Japanese technical experts
専門家 人数
Experts Number of persons
理事長 一
Project leader 1
管理及び運営に関する連絡員 一
Liaison officer for managerial and administrative matters 1
かんがい技術者 一
Irrigation engineer 1
農業技術者 二
Agronomist 2
農民組織の専門家 一
Expert on farmers' organization 1
畜産専門家 一
Expert on livestocks 1
附表II 機械、設備、工具、予備部品及びその他の資材の表
ANNEX II List of machinery, equipment, tools, spare parts and other materials
(1) 建設用設備及び予備部品
(1) Construction equipment and spare parts
(2) 農業機械、農具及びそれらの予備部品
(2) Agricultural machinery and implements and their spare parts
(3) 農薬及び肥料
(3) Pesticides and fertilizers
(4) 修理作業用機械工具
(4) Machine tools for repair work
(5) 検査用工具及び器具
(5) Tools and implements for testing work
(6) 車両
(6) Vehicles
(7) その他必要な小資機材
(7) Other necessary minor equipment and materials
附表IIIラオス人職員の表
ANNEX III List of the Laotian Personnel
(1) 理事長 一名
(1) Project Director 1
(2) かんがい技術者 一名
(2) Irrigation engineer 1
(3) 農業技術者 一名
(3) Agronomist 1
(4) 普及員 一名
(4) Extension agent 1
(5) 畜産技術員 一名
(5) Livestocks agent 1
(6) 農業経済専門家 一名
(6) Agricultural economist 1
(7) 試験用農地のための労務者
(7) Labourers for the testing farm
(8) 事務員及び雇用人
(8) Clerical and service employees
事務員兼タイピスト 一名
Clerk-typist 1
倉庫管理人 一名
Storekeeper 1
白動車運転手兼修理技術者 一名
Driver-mechanic 1
重機械及びトラック運転手 二名
Heavy equipment and truck operators 2
小使兼給仕 一名
Janitor-messenger 1
警備員 一名
Watchman 1
その他 二名
Others 2
附表IV土地及び建物の表
ANNEX IV List of land and buildings
(1) 試験用農地(五ヘクタール)
(1) Farm land for the testing work (5.0 ha.)
(2) 機械及び設備用倉庫(三三〇平方メートル)
(2) Shed for machinery and equipment (330 m2)
(3) 農業資材用倉庫(一〇〇平方メートル)
(3) Store-house for farming materisls (100 m2)
(4) 精米所 一〇〇平方メートル
(4) Milling house (100 m2)
(5) 乾燥所 二〇〇平方メートル
(5) Drying house (200 m2)
(6) 寄宿舎
(6) Dormitory
附表V
ANNEX V
運営費には、次の項目のための経費が含まれる。
Running expenses will include expenses for:
(1) 日本人の専門家のラオス内における公用旅行
(1) Official travel of the Japanese experts within Laos;
(2) 電気及び水道
(2) Electricity and water;
(3) 種子、肥料及び農薬等の農場の運営に必要な農業資材。ただし、日本国政府によつて供与されるものを除く。
(3) Farming materials necessary for the operation of the Farm such as seeds, fertilizers and pesticides, other than those provided by the Government of Japan;
(4) 機械、設備及び車両の操作のための燃料
(4) Fuel for the operation of machinery, equipment and vehicles;
(5) 機械、設備及び車両の維持、修理
(5) Maintenance, repair of machinery, equipment and vehicles;
(6) 文房具等の消耗品
(6) Expendables such as stationary, etc.