航空業務に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定の附表の修正に関する交換公文
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Tokyo, July 31, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十七年五月十六日に署名された航空業務に関する大韓民国政府と日本国政府との間の協定第十二条及び第十四条の規定に従つて千九百七十年六月二十四日から二十六日までの間ソウルにおいて行なわれた協議に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the consultations which took place in Seoul from June 24 to June 26, 1970, in accordance with Articles 12 and 14 of the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of Japan for Air Services, signed on May 16, 1967.
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、この書簡に同封する修正された附表が同協定の附表に代わるべきことを大韓民国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Pursuant to an agreement reached at the said consultations, I have the honour to propose, on behalf of the Government of the Republic of Korea, that the Schedule of the Agreement be replaced by the revised Schedule set out in the enclosure to this Note.
本使は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡(同封物を含む。)及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to suggest that this Note with its enclosure and Your Excellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十年七月三十一日に東京で
Enclosure: The revised Schedule
日本国駐在大韓民国 特命全権大使 李厚洛
(Signed) Hu Rak Lee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan
日本国外務大臣 愛知揆一閣下
His Excellency Mr. Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs Tokyo
附表
SCHEDULE
1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:
(a) 日本国内の地点-ソウル及び以遠の地点
(a) Points in Japan - Seoul and points beyond
(b) 日本国内の地点―釜山及び以遠の地点
(b) Points in Japan - Pusan and points beyond
(c) 日本国内の地点―済州
(c) Points in Japan - Cheju
注 日本国の指定航空企業は、路線(a)及び(b)において六をこえる異なる以遠の地点に運航することができない。
Note: The designated airlines of Japan cannot operate to more than six (6) different points beyond on Routes (a) and (b).
2 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of the Republic of Korea:
(a) 大韓民国内の地点―東京―ホノルル-ロス・アンゼルス
(a) Points in the Republic of Korea - Tokyo - Honolulu - Los Angeles
(b) 大韓民国内の地点―大阪-台北―香港―サイゴンーバンコック
(b) Points in the Republic of Korea - Osaka - Taipei - Hong Kong - Saigon -Bangkok
(c) 大韓民国内の地点―福岡
(c) Points in the Republic of Korea - Fukuoka
3 いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行なう協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、いずれの路線上の他の地点も、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、その指定航空企業の選択により省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on any of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, July 31, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(韓国側書簡)
"(Korean Note)"
本大臣は、日本国政府が大韓民国政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the Republic of Korea and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十年七月三十一日に東京で
日本国外務大臣 愛知揆一
(Signed) Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs
日本国駐在大韓民国 特命全権大使 李厚洛閣下
His Excellency Mr. Hu Rak Lee, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan.