所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と大韓民国との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と大韓民国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と大韓民国との間の条約
C0NVENT0N BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC 0F K0REA F0R THE AV0IDANCE 0F D0UBLE TAXATI0N AND THE PREVENTI0N 0F FISCAL EVASI0N WITH RESPECT T0 TAXES 0N INC0ME
日本国及び大韓民国は、
Japan and the Republic of Korea,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 (1) この条約の対象である租税は、次のものとする。
Article 1 (1) The taxes which are the subject of this Convention are:
(a) 大韓民国においては、所得税及び法人税(以下「韓国の租税」という。)
(a) In the Republic of Korea, the income tax and the corporation tax (hereinafter referred to as "Korean tax").
(b) 日本国においては、所得税、法人税及び住民税(以下「日本国の租税」という。)
(b) In Japan, the income tax, the corporation tax and the local inhabitant taxes (hereinafter referred to as "Japanese tax").
(2) この条約は、(1)に掲げる租税と実質的に類似の性質を有する租税(国税であるか地方税であるかを問わない。)で、現行の租税に加えて又はこれに代わつてこの条約の署名の日の後に課されるものについても、また、適用する。
(2) This Convention shall also apply to taxes whether national or local, substantially similar to those covered by paragraph (1) of this Article, which are imposed in addition to, or in place of , the existing taxes after the date of signature of this Convention.
第二条 (1) この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
Article 2 (1) In this Convention, unless the context other wise requires:
(a) 「韓国」とは、大韓民国をいう。
(a) the term "Korea" means the Republic of Korea;
(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(b) the term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are in force;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又は韓国をいう。
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Japan or Korea, as the context requires
(d) 「者」には、個人、法人及び法人以外の社団を含む。
(d) the term "person" comprises an individual, a corporation and any other body of persons;
(e) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(e) the term "corporation" means any body corporate or any entity treated as a body corporate for tax Purposes;
(f) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は韓国の租税をいう。
(f) the term "tax" means Japanese tax or Korean tax, as the context requires;
(g) 「権限のある当局」とは、
(g) the term "competent authorities " mean:
(i) 韓国については、財務部長官又は権限を与えられたその代理者をいう。
(i) in Korea, the Minister of Finance or his authorized representative;
(ii) 日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(ii) in Japan, the Minister of Finance or his authorized representative.
(2) 一方の締約国がこの条約を適用する場合には、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約が適用される租税に関するその締約国の法令上有する意義を有するものとする。
(2) As regards the application of this Convention by a Contracting State, any term not expressly defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes to which this Convention applies.
第三条 (1) この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の租税に関し当該一方の締約国の居住者とされる個人をいう。
Article 3 (1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means an individual who is a resident of that Contracting State for tax purposes of that Contracting State.
(2) この条約の適用上、「一方の締約国の法人」とは、当該一方の締約国内に本店又は主たる事務所を有する法人をいう。
(2) For the purposes of this Convention, the term "corporation of a Contracting State" means a corporation which has its head or main office in that Contracting State.
(3) (1)の規定によつて双方の締約国の居住者となる個人については、両締約国の権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その個人が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of both Contracting States shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that individual shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention.
第四条 (1) この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所であつて一方の締約国の居住者又は法人がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
Article 4 (1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which a resident or corporation of a Contracting State wholly or partly carries on business.
(2) 「事業を行なう一定の場所」には、次のものを含むが、これらに限らない。
(2) The term "a fixed place of business" includes, but is not limited to:
(a) 事務所
(a) an office;
(b) 店舗その他の販売所
(b) a store or other sales outlet;
(c) 工場
(c) a factory;
(d) 作業場
(d) a workshop;
(e) 倉庫
(e) a warehouse;3
(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;
(g) 建築工事現場又は建設、据付け若しくは組立ての工事で、六箇月をこえる期間存続するもの
(g) a building site or construction, installation or assembly project which exists for more than six months.
(3) (1)の規定にかかわらず、事業を行なう一定の場所であつて次の一又は二以上の活動のためにのみ使用されるものは、恒久的施設には含まれない。
(3) Notwithstanding the Provisions of paragraph (1) of this Article, a permanent establishment shall not include a fixed place of business used only for one or more of the following activities:
(a) 居住者又は法人に属する物品又は商品を他の者が加工すること。
(a) processing by another person of goods or merchandise be longing to the resident or corporation;
(b) 居住者又は法人のために物品又は商品を単に購入すること。
(b) mere purchase of goods or merchandise for the resident or corporation;
(c) 居住者又は法人に属する物品又は商品を単に保管すること。
(c) mere storage of goods or merchandise belonging to the resident or corporation;
(d) 居住者又は法人のために情報を収集すること。
(d) collection of information for the resident or corporation;
(e) 広告、科学的調査、物品若しくは商品の展示、情報の提供又はこれらに類する活動で居住者若しくは法人の事業にとつて準備的若しくは補助的な性質を有するものを行なうこと。
(e) advertising, the conduct of scientific research, the display of goods or merchandise, the supply of information or similar activities which have a preparatory or auxiliary character in the business of the resident or corporation.
(4) 一方の締約国の居佳者又は法人が(1)、(2)及び(3)の規定により他方の締約国内に恒久的施設を有しないものとされる場合においても、その居佳者又は法人は、次の場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(4) Even if a resident or corporation of a Contracting State does not have a permanent establishment in the other Contracting State under the provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this Article, it shall be deemed to have a permanent establishment in that other Contracting State if it:
(a) その居住者又は法人が次の代理人を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合
(a) engages in business in that other Contracting State through an agent who -
(i) 当該他方の締約国内で、その居住者又は法人の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する代理人(その権限の行使がその居住者又は法人のために物品又は商品を購入することに限られるものを除く。)
(i) has an authority to conclude contracts in the name of that resident or corporation and regularly exercises that authority in that other Contracting State, unless the exercise of the authority is limited to the purchase of goods or merchandise for the resident or corporation; or
(ii) もつぱら又は主として、その居住者若しくは法人のため、又はこれらの者及びこれらの者に支配され若しくはこれらの者に対し支配力のある利害関係を有する他の者のため、当該他方の締約国内で常習的に注文を取得する代理人
(ii) regularly secures orders in that other Contracting State wholly or almost wholly for that resident or corporation or for that resident or corporation and other persons who are controlled by or have a controlling interest in that resident or corporation ; or
(iii) その居住者又は法人に属する物品又は商品の在庫でその中から常習的に引渡しを行なうものを当該他方の締約国内に保有する代理人
(iii) maintains in that other Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to that resident or corporation from which he regularly makes deliveries; or
(b) その居住者又は法人が当該他方の締約国内で次の役務を提供する場合
(b) provides in that other Contracting State -
(i) 建築、建設、据付け又は組立ての工事に関する契約に関連して六箇月をこえる期間提供される監督、技術的役務その他の職業的役務又はこれらに類する人的役務
(i) personal service, such as supervisory, technical or any other professional service performed for more than six months in connection with a contract of a building, construction, installation or assembly project; or
(ii) 第十二条(4)に規定する芸能人の役務
(ii) the services of public entertainers referred to in paragraph (4) of Article 12.
(5) (4)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者又は法人は、真正な仲立人、問屋、運送取扱人、保管人その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものの役務を他方の締約国内で利用しているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (4) of this Article, a resident or corporation of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it uses the services in that other Contracting State of a bona fide broker, general commission agent, forwarding agent, custodian or other agent of independent status acting in the ordinary course of his business.
(6) 一方の締約国の法人が、(a)他方の締約国の法人若しくは(b)他方の締約国において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(6) The fact that a corporation of a Contract no State controls or is controlled by (a) a corporation of the other Contracting State or (b) a corporation which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute for either corporation a permanent establishment of the other.
第五条 (1) 一方の締約国の居住者又は法人に対しては、この条約に定める制限に従い、他方の締約国内の源泉から生じた所得についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 5 (1) A resident or corporation of a Contracting State shall be taxable in the other Contracting State only on income derived from sources within that other Contracting State subject to the limitations set forth in this Convention.
(2) この条約中に適用される明文の規定がない所得に対しては、各締約国においてその法令に従い租税を課することができる。
(2) Any item of income to which the provisions of this Convention are not expressly applicable may be taxed in each of the Contracting State in accordance with its own laws.
(3) この条約の規定は、一方の締約国が租税の額を決定するにあたり、(a)当該一方の締約国の法令又は(b)両締約国間の他の協定によつて現在又は将来認められる非課税、免税、所得控除、税額控除その他の減免をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。
(3) The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in any manner any exclusion, exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded by (a) the laws of a Contracting State or (b) any other agreement between the both Contracting States in the determination of the tax of that Contracting State.
(4) 一方の締約国において施行されている法令は、これと反対の規定がこの条約に設けられている場合を除くほか、当該一方の締約国において引き続き所得に対する課税を規制する。
(4) The laws in force in either Contracting State shall continue to govern the taxation of income in that either Contracting State except where provisions to the contrary are made in this Convention.
第六条 (1) 一方の締約国の居住者又は法人は、他方の締約国内に恒久的施設を有しない限り、その産業上又は商業上の利得につき当該他方の締約国において租税を免除される。
Article 6 (1) A resident or corporation of a Contracting State shall be exempt from tax in the other Contracting State with respect to its industrial or commercial profits if that resident or corporation has no Permanent establishment in that other Contracting State.
(2) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、その恒久的施設に対し、当該他方の締約国内の源泉から生じたその居住者又は法人の全所得につき当該他方の締約国において租税を課することができる。
(2) If a resident or corporation of a Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State, the permanent establishment may be taxed in that other Contracting State on the entire income of that resident or corporation from sources within that other Contracting State.
(3) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に有する恒久的施設の産業上又は商業上の利得の決定に際しては、経営費及び一般管理費を含む費用で合理的にその利得に関連するものは、いかなる場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
(3) In the determination of the industrial or commercial profits of a permanent establishment which a resident or corporation of a Contracting State has in the other Contracting State, there shall be allowed as deductions expenses, wherever incurred, which are reasonably connected with such profits, including executive and general administrative expenses.
(4) (5)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者若しくは法人の恒久的施設がその居住者若しくは法人のためにのみ行ない又はこれらの者が自己のために行なつた物品若しくは商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得も、その恒久的施設が存在する他方の締約国内の源泉から生じたものとされることはない。
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (5) of this Article, no profits shall be deemed to be derived from sources within a Contracting State in which a permanent establishment of a resident or corporation of the other Contracting State is located, by reason of mere purchase of goods or merchandise by that permanent establishment solely for that resident or corporation, or by that resident or corporation for itself.
(5) この条の規定の適用上、居住者又は法人が一方の締約国において購入し又は製造した物品又は商品を他方の締約国において販売することによつて取得する産業上又は商業上の利得は、一部分はその物品又は商品が購入され又は製造された締約国内の源泉から、一部分はその物品又は商品が販売された締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。両締約国の政府又は権限のある当局は、前記の産業上又は商業上の利得の源泉の配分に関する細目につき、この条に定める課税上の原則と矛盾しない範囲内で協議し及び取りきめることができる。
(5) For the purposes of this Article, the industrial or commercial profits derived from the sale by a resident or corporation in a Contracting State of goods or merchandise purchased or manufactured in the other Contracting State by such resident or corporation shall be treated as income derived from sources in part within the Contracting State in which such goods or merchandise are purchased or manufactured and in part within the Contracting State in which such goods or merchandise are sold. The Governments or competent authorities of both Contracting States may, consistent with the principles of taxation laid down in this Article, consult and arrange details for the apportionment of sources of the industrial or commercial profits described above.
第七条 (1) 第六条(2)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者又は法人が次の国に登録されている船舶又は航空機を国際運輸に運用することにより取得する所得又は収入については、他方の締約国において租税を免除する。
Article 7 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 6, income or revenue which a resident or corporation of a Contracting State derives from the operation in inter national traffic of ships or aircraft registered -
(a) いずれかの締約国
(a) in either Contracting State, or
(b) 当該他方の締約国の居住者又は法人が当該他方の締約国に登録されている船舶又は航空機を運用することにより取得する所得又は収入に対する租税を免除する第三国
(b) in any third country which exempts from its taxes on income or revenue derived by a resident or corporation of the other Contracting State from the operation of ships or aircraft registered in that other Contracting State shall be exempt from tax in that other Contracting State.
(2) (1)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人で船舶又は航空機を国際運輸に運用するものがいかなる種類の共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加している場合についても、同様に、適用する。
(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall likewise apply in respect of participations in a pool, in a joint business or in an international operations agency of any kind by a resident or corporation of a Contracting State engaged in the operation of ships or aircraft in international traffic.
(3) (1)の規定の適用上、「租税」には、文脈により、日本国の事業税又は韓国の営業税を含む。
(3) For the purposes of paragraph (1) of this Article, the term "tax" includes the enterprise tax of Japan or the business tax of Korea, as the context requires.
(4) 船舶又は航空機の運用から生する所得又は収入に対する課税の相互免除に関し日本国政府と大韓民国政府との間で千九百六十九年四月一日にソウルにおいて交換された公文により成立した取極は、この条約の規定が適用される日から効力を失う。
(4) The arrangement made by the Notes exchanged at Seoul on April 1, 1969 between the Government of Japan and the Government of the Republic of Korea concerning reciprocal exemption from taxation of income or revenue derived from the operation of ships or aircraft shall cease to be effective as from the dates from which the provisions of this Convention are applicable.
第八条 (1) 一方の締約国の居住者又は法人で他方の締約国から所得を取得するものが他の者と関連を有する場合において、両者の間で独立の者の間の取決めと異なる取決めが作成され又は独立の者の間の条件と異なる条件が課されるときは、その取決め又は条件がなかつたならばその居住者又は法人の所得となつたはずである所得でその取決め又は条件のためにその居住者又は法人の所得とならなかつたものは、この条約の適用上その居住者又は法人の所得に算入して、当該他方の締約国において課税することができる。
Article 8 (1) Where a resident or corporation of a Contracting State deriving income in the other Contracting State is related to any other person and where such related persons make arrangements or impose conditions between themselves which are different from those which would be made between independent persons, then any income which would, but for those arrangements or conditions, have accrue to such resident or corporation but, by reason of those arrangements or conditions, has not so accrued) may be included in the income of such resident or corporation for the purposes of this Convention and taxed in that other Contracting State accordingly.
(2)
(2) A person is related to another person if
(a) いずれか一方の者が他方の者の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
(a) either person participates directly or indirectly in the management, control or capital of the other, or
(b) それら双方の者の経営、支配若しくは資本に第三者が直接若しくは間接に参加する場合には、いずれの一方の者も、他方の者と関連を有するものとされる。
(b) any third person or persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of both.
第九条 (1) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内の源泉から取得する配当に対し当該他方の締約国にかいて課される租税の額は、その配当の総額の十二パーセントをこえないものとする。
Article 9 (1) The tax imposed in a Contracting State on dividends derived from sources within that Contracting State by a resident or corporation of the other Contracting State shall not exceed 12 per cent of the gross amount thereof.
(2) (1)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人である配当の受領者が、その配当が生じた他方の締約国内に、その配当の支払の基因となつた株式又は持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、その配当が産業上又は商業上の利得であるものとして、第六条の規定を適用する。
(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident or corporation of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the dividends arise a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 6 shall apply, as if they were industrial or commercial profits.
(3) 一方の締約国の法人が支払う配当は、当該一方の締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。
(3) Dividends paid by a corporation of a Contracting State shall be treated as income from sources within that Contracting State.
第十条 (1) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内の源泉から取得する利子に対し当該他方の締約国において課される租税の額は、その利子の総額の十二パーセントをこえないものとする。
Article 10 (1) The tax imposed in a Contracting State on interest derived from sources within that Contracting State by a resident or corporation of the other Contracting State shall not exceed 12 per cent of the gross amount thereof.
(2) (1)の規定にかかわらず、一方の締約国の政府(地方公共団体を含む。)、中央銀行又はこれらのいずれか若しくは双方によつて所有されている機関(金融機関を含む。)が他方の締約国内の源泉から取得する利子については、当該他方の締約国において租税を免除する。
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, interest derived from sources with in a Contracting State by the Government of the other Contracting State including local authorities thereof, the central bank of that other Contracting State, or any agency or instrumentality (including financial institution) wholly owned by that Government or that central bank or by both shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.
(3) (1)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人である利子の受領者が、その利子が生じた他方の締約国内に、その利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、その利子が産業上又は商業上の利得であるものとして、第六条の規定を適用する。
(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if the recipient of the interest, being a resident or corporation of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the debtclaim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 6 shall apply, as if it were industrial or commercial profits.
(4) 支払者が第八条に規定する関連を有する者に支払つた利子の金額が、その支払の基因となつた債務に対する公正かつ妥当な対価をこえる場合には、(1)の規定は、当該利子の金額のうちその公正かつ妥当な対価に相当する部分についてのみ適用するものとし、これをこえる部分に対しては、各締約国の法令に従い、かつ、この条約中に適用される規定があるときはこれに従つて、租税を課することができる。
(4) Where any interest, paid by a person to any related person, as defined in Article 8, exceeds a fair and reasonable consideration in respect of the indebtedness for which it is paid, the provisions of paragraph (1) of this Article shall apply only to so much of the interest as represents such fair and reasonable consideration 3 and the excess part of the payment shall be taxable according to the laws of each Contracting State and the provisions of this Convention where applicable.
(5) (a) (b)に定める場合を除くほか、一方の締約国(その地方公共団体を含む。)又はその居住者若しくは法人が支払う利子は、当該一方の締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。
(5) (a) Except as provided in subparagraph (b) Interest paid by a Contracting State including any local authorities thereof or by a resident or corporation of that Contracting State shall be treated as income from sources within that Contracting State.
(b) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内又は両締約国外に有する恒久的施設の資金から直接支払う利子であつて、その恒久的施設が自己の用にのみ供するために受け入れた債務又はその恒久的施設が受け入れた金融業務上の預金に係るものは、その恒久的施設が存在する国の源泉から生じた所得として取り扱う。
(b) Interest paid by a resident or corporation o f a Contracting State with a permanent establishment in the other Contracting State or outside both Contracting States directly out of the funds of such permanent establishment on indebtedness incurred for the sole use of , or on banking deposits made with, such permanent establishment shall be treated as income from sources within the country in which such permanent establishment is located
第十一条 (1) (a) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内の源泉から取得する使用料に対し当該他方の締約国において課される租税の額は、その使用料の総額の十二パーセントをこえないものとする。
Article 11 (1) (a) The tax imposed in a Contracting State on royalties derived from source within that Contracting State by a resident or corporation of the other Contracting State shall not exceed 12 per cent of the gross amount thereof.
(b) 一方の締約国の居住者又は法人が、(3)(a)及び(3)(b)に規定する財産、権利又は情報を譲渡することにより他方の締約国内の源泉から取得する所得に対し当該他方の締約国において課される租税の額は、その所得の総額の十二パーセントをこえないものとする。
(b) The tax imposed in a Contracting State on income derived from sources within that Contracting State from the alienation of the property, right or information referred to in paragraph (3) (a) and (b) of this Article by a resident or corporation of the other Contracting State s hall not exceed 12 per cent of the gross amount thereof
(2) (1)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人である使用料又は所得の受領者が、その使用料又は所得が生じた他方の締約国内に、その使用料又は所得を生じた財産、権利又は情報と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、その使用料又は所得が産業上又は商業上の利得であるものとして、第六条の規定を適用する。
(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if the recipient of the royalties or income, being a resident or corporation of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties or income arise a permanent establishment with which the property, right or information giving rise to the royalties or income is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 6 shall apply, as if the royalties or income were industrial or commercial profits.
(3) この条の規定の適用上、「使用料」とは、次のものの使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料、賃貸料その他の料金をいう。
(3) For the purposes of this Article, the term "royalties" means any royalties, rentals or other amounts paid as a consideration for the use of , or the right to use -
(a) 文学上、美術上又は学術上の著作物の著作権、映画フィルム、ラジオ放送用又はテレビジョン放送用のフィルム又はテープ、特許権、意匠、模型、図面、秘密工程又は秘密方式、商標権その他これらに類する財産又は権利
(a) copyrights of literary, artistic or scientific works, motion picture films, films or tapes for radio or television broadcasting, patents, designs, models plans, secret processes or formulae, trademarks, or other like property or rights, or
(b) 産業上、商業上若しくは学術上の設備又は産業上、商業上若しくは学術上の知識、経験若しくは技能に関する情報
(b) industrial, commercial or scientific equipment, or information concerning industrial, commercial or scientific knowledge, experience or skill, or
(c) 裸用船契約に基づいて賃貸される船舶又は航空機
(c) ships or aircraft leased under a bare boat charter contract.
(4) (1)、(2)及び(3)の規定は、鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所の経営に関して支払われる使用料、賃貸料その他の料金については、適用しない。
(4) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall not apply to any royalties, rentals or other amounts paid in respect of the operation of mines, quarries or other places of extraction of natural resources.
(5) 支払者が第八条に規定する関連を有する者に支払つた使用料又は所得の金額が、その支払の基因となつた財産、権利又は情報に対する公正かつ妥当な対価をこえる場合には、(1)の規定は、当該使用料又は所得の金額のうちその公正かつ妥当な対価に相当する部分についてのみ適用するものとし、これをこえる部分に対しては、各締約国の法令に従い、かつ、この条約中に適用される規定があるときはこれに従つて、租税を課することができる。
(5) Where any royalties or income, paid by a person to any related person, as defined in Article 8, exceed a fair and reasonable consideration in respect of the property, right or information for which they are paid, the provisions of paragraph (1) of this Article shall apply only to so much of the royalties or income as represents such fair and reasonable consideration; and the excess part of the payment shall be taxable according to the laws of each Contracting State and the provisions of this Convention where applicable.
(6) (3)に規定する財産、権利又は情報の一方の締約国における使用又は使用の権利について支払われる使用料は、当該一方の締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。ただし、国際運輸に運用される船舶又は航空機の賃貸に係る使用料は、賃借人が居住者又は法人である締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。一方の締約国における使用のため(3)(a)及び(3)(b)に規定する財産、権利又は情報を譲渡することから生ずる所得は、当該一方の締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。
(6) Royalties paid for the use of , or the right to use, in a Contracting State, property, right or information described in paragraph (3) of this Article shall be treated as income from sources within that Contracting State. However, royalties from leasing ships or aircraft operated in international traffic shall be treated as income from sources within the Contracting State of which the lessee is a resident or corporation. Income from the alienation of property, right or information described in paragraph (3) (a) and (b) of this Article for use in a Contracting State shall be treated as income from sources within that Contracting State.
第十二条 (1) 第十三条、第十四条、第十五条及び第十六条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその人的役務に関して受け取る報酬に対しては、その報酬が他方の締約国内の源泉から生じたものでない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。その報酬が当該他方の締約国内の源泉から生じたものである場合には、その報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 12 (1) Subject to the provisions of Articles 13, 14, 15 and 16, remuneration received by a resident of a Contracting State for his personal services shall be taxable only in that Contracting State unless such remuneration is derived from sources within the other Contracting State If the remuneration is so derived, it may be taxed in that other Contracting State.
(2) (a) 個人が使用人として若しくは独立の資格においてその人的役務を提供し又は他の者の人的役務を提供することに関して受け取る所得及び法人がその使用人その他の者の人的役務を提供することに関して受け取る所得は、その人的役務が提供された締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。
(2) (a) Income received by an individual for his performance of personal services (either as an employee or in an independent capacity) or for furnishing the personal services of other persons and income received by a corporation for furnishing the personal services of its employees or others shall be treated as income from sources with in the Contracting State in which such services are performed.
(b) (a)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者又は法人が運用する船舶又は航空機において提供される人的役務に関する報酬は、その人的役務がその船舶又は航空機の正規の乗組員によつて提供される場合には、当該一方の締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。
(b) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a) above, remuneration for personal services performed aboard ships or aircraft operated by a resident or corporation of a Contracting State shall be treated as income from sources within that Contracting State, if rendered by a member of the regular complement of the ships or aircraft.
(c) (a)の規定にかかわらず、個人が法人の役員の資格で受け取る報酬は、その個人が役員である法人が一方の締約国の法人である場合には、当該一方の締約国内の源泉から生じた所得として取り扱う。
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a) above, the remuneration received by an individual in his capacity as a member of the board of directors of a corporation shall be treated as income from sources within a Contracting State, if the corporation of which the individual is a director is a corporation of that Contracting State.
(3) (1)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者は、次の場合には、他方の締約国内で提供した人的役務によつて取得する所得につき当該他方の締約国において租税を免除される。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, a resident of a Contracting State shall be exempt from tax in the other Contracting State with respect to income from personal services rendered in the other Contracting State if-
(a) (i) その居住者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) (i) he is present within the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(ii) その人的役務が当該一方の締約国の居住者又は法人の使用人の役務として提供され、かつ、
(ii) the services are performed as an employee of a resident or corporation of the first-mentioned Contracting State, and
(iii) その報酬が当該一方の締約国の居住者又は法人の利得で当該他方の締約国において租税を課されるものの算定にあたり報酬として控除されない場合
(iii) the remuneration is not deducted as such in computing the Profits of a resident or corporation of the first-mentioned Contracting State taxable in that other Contracting State; or
(b) (i) その居住者がその年を通じて合計九十日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(b) (i) he is present within the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 90 days in the calendar year concerned, and
(ii) その居住者が自由職業に従事し、かつ、
(ii) he performs profess ional services, and
(iii) その自由職業について受け取る報酬が三千合衆国ドル又は日本円若しくは韓国ウォンによるその相当額をこえないものである場合
(iii) the remuneration received for such services does not exceed 3,000 United States dollars or its equivalent in Japanese Yen or Korean Won.
(4) (1)及び(3)の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、運動家その他の芸能人がこれらの者としての人的役務によつて取得する所得については、その人的役務が行なわれる締約国において租税を免除する。ただし、その所得が当該締約国におけるその者の滞在中一日につき百合衆国ドル若しくは日本円若しくは韓国ウォンによるその相当額をこえる場合又はその所得が合計して三千合衆国ドル若しくは日本円若しくは韓国ウォンによるその相当額をこえる場合は、この限りでない。
(4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article, the income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, musicians and athletes, from their personal services as such shall be exempt from tax in the Contracting State in which the services are performed unless such income exceeds either 100 United States dollars or its equivalent in Japanese Yen or Korean Won for each day such person is present in that Contracting State or an aggregate amount of 3,000 United States dollars or its equivalent in Japanese Yen or Korean Won.
第十三条 (1) 一方の締約国の政府又は当該一方の締約国に存在する大学その他の公認された教育機関の招請によりその教育機関において教育若しくは研究又はこれらの双方を行なうことを主たる目的として当該一方の締約国を訪れる個人で当該一方の締約国における滞在の当初に他方の締約国の居住者であるものは、当該一方の締約国に到着した日から二年をこえない期間、その教育又は研究によつて取得する所得につき当該一方の締約国において租税を免除される。
Article 13 (l) An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning of his visit to the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of that other Contracting State or of a university or other accredited educational institution situated in that other Contracting State, visits that other Contracting State for the primary purpose of teaching or engaging in research, or both, at a university or other accredited educational institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on his income from such teaching or research for a period not exceeding two years from the date of his arrival in that other Contracting State.
(2) この条の規定は、主として特定の者の私的利益のために行なわれる研究から生じた所得については、適用しない。
(2) The provisions of this Article shall not apply to income from research if such research is undertaken primarily for the private benefit of a specific person or persons.
第十四条 (1) 一方の締約国を訪れた当初に他方の締約国の居住者である個人であつて、主として、
Article 14 (l) An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning of his visit to the other Contracting State and who is temporarily present in that other Contracting State for the primary purpose of -
(a) 当該一方の締約国内の大学その他の公認された教育機関において勉学を行なうため、
(a) studying at a university or other accredited educational institution in that other Contracting State, or
(b) 職業上の若しくは専門家の資格に必要な訓練を受けるため、又は
(b) securing training required to qualify him to practice a profession or a professional speciality, or
(c) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの交付金、手当若しくは奨励金を受領する者として勉学若しくは研究を行なうため、当該一方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものにつき当該一方の締約国において租税を免除される。
(c) studying or doing research as a recipient of a grant, allowance or award from a governmental, religious, charitable, scientific, literary or educational organization, shall be exempt from tax in that other Contracting State with respect to -
(i) 生計、教育、勉学、研究又は訓練のための海外からの送金
(i) remittance from abroad for the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(ii) (c)の交付金、手当又は奨励金
(ii) the grant, allowance or award; and
(iii) 当該一方の締約国において提供する人的役務によつて取得する所得であつて年間千八百合衆国ドル又は日本円若しくは韓国ウォンによるその相当額をこえないもの
(iii) income from his personal services rendered in that other Contracting State in an amount not exceeding 1,800 United States dollars or its equivalent in Japanese Yen or Korean Won during any calendar year.
(2) (1)の規定に基づく特典は、滞在の目的を達成するために合理的又は慣習的に必要とされる期間についてのみ与えられる。ただし、個人は、いかなる場合にも引き続き五年をこえる期間(1)の規定の特典を与えられることはない。
(2) The benefits under the provisions of paragraph (1) of this Article shall only extend for such period of time as may be reasonably or customarily required to effectuate the purpose of the visit, but in no event shall any individual have the benefits of the said paragraph for more than five consecutive years.
(3) 一方の締約国を訪れた当初に他方の締約国の居住者である個人であつて、当該他方の締約国の居佳者若しくは法人の使用人として又はその居住者若しくは法人との契約に基づき、その居住者又は法人以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得することを主たる目的として一年をこえない期間当該一方の締約国内に滞在するものは、その経験の習得に関連して提供する自己の人的役務に対するその期間の報酬につき当該一方の締約国において租税を免除される。ただし、海外から受け取る金額と当該一方の締約国内で支払われる金額との合計が年間五千合衆国ドル又は日本円若しくは韓国ウォンによるその相当額をこえない場合に限る。
(3) An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning of his visit to the other Contracting State and who is present in that other Contracting State for a period not exceeding one year, as an employee of , or under contract with, a resident or corporation of the first-mentioned Contracting State, for the primary purpose of acquiring technical, professional or business experience from a person other than that resident or corporation of the first-mentioned Contracting State shall be exempt from tax in that other Contracting State on the remuneration for such period for his personal services performed in connection with the acquisition of such experience, if the total of amount received from abroad and of amount paid in that other Contracting State does not exceed 5, 000 United States dollars or its equivalent in Japanese Yen or Korean Won during any calendar year.
(4) 一方の締約国を訪れた当初に他方の締約国の居住者である個人であつて、当該一方の締約国の政府が主催する計画に参加する者として訓練、研究又は勉学を主たる目的として一年をこえない期間当該一方の締約国内に滞在するものは、その訓練、研究又は勉学に関連して提供する自己の人的役務に対するその期間の報酬につき当該一方の締約国において租税を免除される。ただし、海外から受け取る金額と当該一方の締約国内で支払われる金額との合計が年間五千合衆国ドル又は日本円若しくは韓国ウォンによるその相当額をこえない場合に限る。
(4) An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning of his visit to the other Contracting State and who is present in that other Contracting State for a period not exceeding one year, as a participant in a programme sponsored by the Government of that other Contracting State, for the primary purpose of training, research or study shall be exempt from tax in that other Contracting State on the remuneration for such period for his personal services performed in connection with such training, research or study, if the total of amount received from abroad and of amount paid in that other Contracting State does not exceed 5,000 United States dollars or it s equivalent in Japanese Yen or Korean Won during any calendar year.
第十五条 一方の締約国の居住者に支払われる民間の退職年金及び保険年金に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
Article 15 Private pensions and private annuities paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
第十六条 (1) 政府の職務の遂行として韓国政府又は韓国の地方公共団体に提供された人的役務に関し、同政府若しくは当該地方公共団体によつて個人に支払われ又は同政府若しくは当該地方公共団体が設立した基金から個人に支払われる給料、賃金又はこれらに類する報酬及び退職年金又はこれに類する給付については、日本国の租税を免除する。ただし、次の場合は、この限りでない。
Article 16 (l) Salaries, wages, or similar compensation, and pensions or similar benefits paid by, or paid out of funds created by, the Government of Korea or local authorities thereof to any individual for personal services rendered to the Government of Korea or local authorities thereof in the discharge of governmental functions shall be exempt from Japanese tax, unless
(a) その個人が、日本国の国民又は永住のため日本国に入国することを許可された者である場合
(a) the individual is a national of Japan or is admitted to Japan for permanent residence therein, or
(b) その個人が、日本国との平和条約の規定によつて千九百五十二年四月二十八日に日本国の国籍を失つた者で千九百四十五年九月二日以前から引き続き日本国に在留しているもの(千九百四十五年九月三日から千九百五十二年四月二十八日までの期間中に日本国において出生したその子を含む。)の在留に関する日本国の法律により、日本国における在留を認められている場合
(b) the individual is admitted to stay in Japan under the law of Japan with regard to staying of a person who lost his Japanese nationality on April 28, 1952 in accordance with the provisions of the Treaty of Peace with Japan and who has been staying in Japan continuously since September 2, 1945 or a date prior thereto (including the chi1d of such person born in Japan during the period from September 3, 1945 to April 28, l952).
(2) 政府の職務の遂行として日本国政府又は日本国の地方公共団体に提供された人的役務に関し、同政府若しくは当該地方公共団体によつて個人に支払われ又は同政府若しくは当該地方公共団体が拠出した基金から個人に支払われる給料、賃金又はこれらに類する報酬及び退職年金又はこれに類する給付については、韓国の租税を免除する。ただし、次の場合は、この限りでない。
(2) Salaries, wages, or similar compensation, and pensions or similar benefits paid by, or paid out of funds to which contributions are made by, the Government of Japan or local authorities thereof to any individual for personal services rendered to the Government of Japan or local authorities thereof in the discharge of governmental functions shall be exempt from Korean tax, unless
(a) その個人が、韓国の国民である場合
(a) the individual is a national of Korea, or
(b) その個人が、韓国の出入国管理法により、永住に類する資格で韓国に在留することを認められている場合
(b) the individual is admitted to stay in Korea under a status similar to permanent residence, under the Immigration Law of Korea.
(3) この条の規定は、一方の締約国又はその地方公共団体が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関連して提供された人的役務に対して支払われる給料、賃金又はこれらに類する報酬及び退職年金又はこれに類する給付については、適用しない。
(3) The provisions of this Article shall not apply to salaries, wages, or similar compensation, and pensions or similar benefits paid for personal services rendered in connection with a trade or business carried on by a Contracting State or local authorities thereof for the purposes of profits.
第十七条 第十二条、第十三条、第十四条及び第十六条の規定のうち二以上の規定に基づく特典を受ける資格のある個人は、自己にとつて最も有利な規定に基づく特典を受けることができる。もつとも、その個人は、いずれの課税年度又は課税期間においても、二以上の規定に基づく特典を受ける権利を有しない。
Article 17 An individual who qualifies for benefits under more than one provision of Articles 12, 13, l4 and 16 may enjoy the benefits under the provision most favourable to him, but he shall not be entitled to the benefits of more than one provision in any taxable year or taxable period.
第十八条 二重課税は、次の方法によつて回避する。
Article 18 Double taxation shall be avoided in the following manner:
(1) 韓国は、韓国の居住者又は法人につき、日本国に納付された又は納付されるべき租税の対応額を韓国の租税から控除する。この対応額は、日本国に納付された又は納付されるべき額に基づくものとするが、日本国内の源泉から生じた所得が韓国の租税を課される全所得のうちに占める割合を韓国の租税の額に乗じて得た額をこえないものとする。
(1) Korea shall allow to a resident or corporation of Korea as a credit against Korean tax the appropriate amount of tax paid or to be paid to Japan. Such appropriate amount shall be based upon the amount of tax paid or to be paid to Japan but shall not exceed that proportion of Korean tax which the income from sources within Japan bears to the entire income subject to Korean tax.
(2) 日本国は、日本国の居住者又は法人につき、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、韓国に納付される租税の対応額を日本国の租税から控除する。
(2) Japan shall allow to a resident or corporation of Japan as a credit against Japanese tax the appropriate amount of tax payable to Korea in accordance with the provisions of the laws of Japan regarding the allowance of a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan.
(3) (2)の控除の適用上、次の場合に納付されたはずである韓国の租税は、納税者によつて納付されたものとみなす。
(3) For the purposes of the credit referred to in paragraph (2) of this Article, there shall be deemed to have been paid by a taxpayer Korean tax which would have been paid:
(a) 韓国の租税が、第九条(1)、第十条(1)及び第十一条(1)の規定に従い韓国において軽減されなかつたとした場合
(a) if the Korean tax would not have been reduced in Korea in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (l) of Article l0 and paragraph (1) of Article 11 of this Convention; or
(b) 韓国の租税が、韓国の経済開発を促進するための特別の奨励措置であつてこの条約の署名の日に実施されているもの又は現行の措置の修正若しくはこれへの追加として韓国の租税に関する法令に将来導入されることがあるものに従い、韓国において軽減され又は免除されなかつたとした場合。ただし、両締約国の政府が前記の措置により納税者に与えられる特典の範囲について合意を行なうことを条件とする。
(b) if the Korean tax would not have been reduced or exempted in Korea in accordance with the special incentive measure designed to promote economic development in Korea, effective on the date of signature of this Convention or which may be introduced in future in laws relating to Korean tax in place of, or in addition to, the existing measures, provided that an agreement is made between the Governments of the Contracting States in respect of the scope of the benefit accorded to the taxpayer by the said measures.
第十九条 (1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
Article 19 (l) A national of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
(2) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の居住者又は法人に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
(2) The taxation on a permanent establishment which a resident or corporation of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on residents or corporations of that other Contracting State in the same circumstances.
この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に対して認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
(3) 一方の締約国の法人で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居佳者又は法人によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の法人が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(3) A corporation of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents or corporations of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar corporations of the firs mentioned Contracting State are or may be subjected.
(4) この条において「租税」とは、すべての種類の国税又は地方税をいう。
(4) In this Article the term "taxation" means national or local taxes of every kind.
第二十条 (1) 両締約国の権限のある当局は、この条約を実施するため、直接相互に通信することができる。
Article 20 (l) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.
(2) 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して困難又は疑義が生じた場合には、合意によつてできる限りすみやかにその問題を解決するように努めるものとする。
(2) Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of this Convention, the competent authorities of the Contracting States s hall endeavour to settle the question as quickly as possible by mutual agreement.
(3) 両締約国の権限のある当局は、また、必要に応じ日本国の事業税及び韓国の営業税に関して相互に協議することができる。
(3) The competent authorities of the Contracting States may, if necessary, also consult with each other in respect of the enterprise tax of Japan and the business tax of Korea.
第二十一条 (1) 一方の締約国の権限のある当局は、この条約の実施又はこの条約の対象である租税に関する詐欺若しくは脱税の防止に関連する情報を他方の締約国の権限のある当局と交換するものとする。
Article 21 (l) The competent authorities of a Contracting State shall exchange such information with the competent authorities of the other Contracting State as is pertinent to carrying out the provisions of this Convention or preventing fraud or fiscal evasion in relation to the taxes which are the subject of this Convention.
(2) このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならない。ただし、この条約の対象である租税の賦課若しくは徴収又は当該租税に関する執行若しくは訴えに関与する者(裁判所及び行政機関を含む。)に対しては、これを開示することができる。
(2) Any information so exchanged shall be treated as secret but may be disclosed to persons (including a court or administrative body) concerned with assessment, collection, enforcement or prosecution with respect to the taxes which are the subject of this Convention.
(3) 情報を要請された締約国の権限のある当局は、次の場合には、情報を交換しないものとする。
(3) The competent authorities of the Contracting State to which a request for information is made shall not exchange information if:
(a) その情報が、その締約国の租税に関する法令及び行政上の手続の下において入手することができないものである場合
(a) the information is not available under the tax laws and administrative Procedures of that Contracting State; or
(b) その情報が、営業上、事業上、産業上又は職業上の秘密を明らかにするようなものである場合
(b) the information is such as which would disclose any trade, business, industrial or professional secret.
(4) 両締約国の権限のある当局は、第一条(1)に掲げる租税に関する法令の改正及び同条(2)に規定する租税の採用につき、その改正又は新たな法令の文書を少なくとも年一回送付することにより、相互に通知する。
(4) The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any amendments of the laws relating to the taxes referred to in paragraph (1) of Article 1 and of the adoption of any taxes referred to in paragraph (2) of Article I by transmitting the texts of any amendments or new statutes, if any, at least once a year.
第二十二条 (1) 各締約国は、この条約に基づき他方の締約国において認められる免税又は税率の軽減がこのような特典を受ける権利を有しない者によつて享受されることのないようにするため、当該他方の締約国において課される租税を徴収するように努めるものとする。その徴収を行なう締約国は、このようにして徴収した金額につき当該他方の締約国に対して責任を負う。
Article 22 (l) Each of the Contracting States shall endeavour to collect such taxes imposed in the other Contracting State as will ensure that any exemption or reduced rate of tax granted under this Convention in that other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. The Contracting State making such collections shall be responsible to the other Contracting State for the sums thus collected.
(2) この条の規定は、いかなる場合においても、租税の徴収に努める締約国の法規及び慣行に抵触し又はその締約国の公の秩序に反するような行政上の措置をとる義務をいずれの一方の締約国にも課するものと解してはならない。
(2) In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose upon either of the Contracting States the obligation to carry out administrative measures which are at variance with the regulations and practices of the Contracting State endeavouring to collect the tax or which would be contrary to the public policy of that Contracting State.
第二十三条 納税者は、他方の締約国の措置によつてこの条約の規定に反する課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、自己が居住者又は法人である一方の締約国の権限のある当局に対し、その事案について申立てをすることができる。納税者の申立てを受けた当該一方の締約国の権限のある当局は、その申立てに理由があると認める場合には、この条約の規定に適合しない課税を回避するため、当該他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
Article 23 A taxpayer shall be entitled to present his case to the competent authorities of the Contracting State of which he is a resident or corporation, if he considers that the action of the other Contracting State has resulted or will result for him in taxation contrary to the provisions of this Convention. Should the taxpayer's claim be considered to have merit by the competent authorities of the Contracting State to which the claim is made, the competent authorities shall endeavour to come to an agreement with the competent authorities of the other Contracting State with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the provisions of this Convention.
第二十四条 この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
Article 24 The provisions of this Convention shall not affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
第二十五条 (1) この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにソウルで交換されるものとする。
Article 25 (l) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible.
(2) この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、次のものについて適用する。
(2) This Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall be applicable -
(a) 韓国においては、
(a) in Korea:
この条約が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度、各課税期間又は各事業年度において生ずる所得又は収入
as respects income or revenue derived during the taxable years, taxable periods or accounting periods beginning on or after the first day of January in the calendar year in which this Convention enters into force; and
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
この条約が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得又は収入
as respects income or revenue derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year in which this Convention enters into force.
第二十六条 この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後の各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じ他方の締約国に対して書面による終了の通告を行なうことがてきるものとし、この場合には、この条約は、次のものについて適用を終止する。
Article 26 This Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Conrtacting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, though the diplomatic channel, written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to be applicable -
(a) 韓国においては、
(a) in Korea:
その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度、各課税期間又は各事業年度において生ずる所得又は収入
as respects income or revenue derived during the taxable years, taxable periods or accounting periods beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given; and
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得又は収入
as respects income or revenue derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention
千九百七十年三月三日に東京で、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate at Tokyo on this third day of March of the year one thousand nine hundred and seventy in the English language.
日本国のために 愛知揆一
FOR JAPAN: (Signed) Kiichi Aichi
大韓民国のために 李厚洛
F0R THE REPUBLIC 0F K0REA (Signed) Hu Rak Lee
(所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と大韓民国との間の条約に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, March 3, l970
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と大韓民国との間の条約に言及し、かつ、日本国政府に代わつて次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Convention between Japan and the Republic of Korea for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed today at Tokyo, and to confirm the following understandings on behalf of the Government of Japan.
1 条約第六条(3)の規定に関し、一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に有する恒久的施設(以下「恒久的施設」という。)の産業上又は商業上の利得の決定に際してその恒久的施設への配賦を認められる経費は、次の方法によつて計算する。
1. With reference to paragraph (3) of Article 6 of the Convention, the expenses to be allocable to a permanent establishment which a resident or corporation of a Contracting State has in the other Contracting State (hereinafter referred to as "the permanent establishment") in the determination of the industrial or commercial profits of the Permanent establishment shall be computed in the following manner:
(1) 配賦の対象となる経費の項目
(1) The items of expenses subject to allocation
恒久的施設への配賦の対象となる経費の項目は、販売費、経営費及び一般管理費に属する費目であつてそれらの経費が支出された締約国の税法の規定により損金に算入することを認められているものとする。
The items of expenses subject to the allocation to the permanent establishment shall be those of selling expenses and executive and general administrative expenses which are allowed as deductions under the provisions of the tax laws of the Contracting State in which the expenses are incurred.
(2) 配賦の対象となる経費の額
(2) The amount of expenses subject to allocation
恒久的施設への配賦の対象となる経費の額は、(a)その恒久的施設を有する当該一方の締約国の居住者若しくは法人の本店若しくは主たる事務所(当該他方の締約国内の者に対して販売を行なう支店を含む。)(以下「本店又は主たる事務所」という。)又は(b)その恒久的施設によつて支出された(1)の販売費、経営費及び一般管理費の額のうち、それらの経費が支出された締約国の税法の規定により損金に算入することを認められている部分の額とする。
The amount of expenses subject to the allocation to the permanent establishment shall be that of the selling expenses and executive and general administrative expenses, as provided for in the preceding subparagraph, incurred by (a) the head or main office including branches making a sale to a person in that other Contracting State of the resident or corporation of the first-mentioned Contracting State having that permanent establishment (hereinafter referred to as "the head or main office") or (b) that permanent establishment, which is allowed as deductions according to the provisions of the tax laws of the Contracting State in which the expenses are incurred
(3) 配賦経費額の計算
(3) The computation of the amount of allocable expenses
(a) 本店又は主たる事務所によつて支出された経費の額のうち恒久的施設に配賦される経費の部分の額(以下「本店又は主たる事務所の経費の配賦額」という。)は、その本店又は主たる事務所が当該他方の締約国内の者と行なつた販売取引(非課税販売取引を除ぐ。)に係る総収入金額が、その本店又は主たる事務所の全世界販売取引に係る総収入金額のうちに占める割合を、(1)及び(2)の規定に従つて計算された本店又は主たる事務所の経費の額に乗じて得られる額とする。
(a) The amount of expenses incurred by the head or main office which is allocable to the permanent establishment (hereinafter referred to as "the amount of allocable expenses of the head or main office") shall be that proportion of the amount of the expenses of the head or main office obtained in accordance with the provisions of subparagraphs (l) and (2) of this paragraph which the gross receipts derived by the head or main office from the sales transactions, excluding non-taxable sales transactions, with a person in that other Contracting State bear to the entire gross receipts from the world-wide sales transactions by the head or main office.
(b) 恒久的施設によつて支出された経費(租税を除く。)の額のうちその恒久的施設に配賦される部分の額(以下「恒久的施設の配賦経費額」という。)は、当該他方の締約国内の者との取引(非課税取引を除く。)の総額が当該他方の締約国内の者との取引の総額のうちに占める割合を、(1)及び(2)の規定に従つて計算された恒久的施設の経費(租税を除く。)の額に乗じて得られる額とする。
(b) The amount of expenses, excluding tax, incurred by the permanent establishment which is allocable to itself (hereinafter referred to as "the amount of allocable expenses of the permanent establishment") shall be that proportion of the amount of the expenses of the permanent establishment obtained in accordance with the provisions of subparagraphs (1) and (2) of this paragraph, excluding tax, which the gross amount of the transactions, excluding non-taxable transactions, with a person in that other Contracting State bears to the entire gross amount of the transactions with a person in that other Contracting State.
恒久的施設によつて支出された経費としての租税の額のうちその恒久的施設に配賦される部分の額(以下「恒久的施設の配賦租税額」という。)は、当該他方の締約国内の者との取引(非課税取引を除く。)で租税が課され又はその利得に租税が課されるものの総額が、当該他方の締約国内の者との取引で租税が課され又はその利得に租税が課されるものの総額のうちに占める割合を、(1)及び(2)の規定に従つて計算された租税の額に乗じて得られる額とする。
The amount of tax as expenses incurred by the permanent establishment which is allocable to itself (hereinafter referred to as "the amount of allocable tax of the permanent establishment") shall be that proportion of the amount of tax obtained in accordance with the provisions of subparagraphs (1) and (2) of this paragraph which the gross amount of the transactions, excluding non-taxable transactions, with a person in that other Contracting State which or the profits of which are subject to tax bears to the entire gross amount of the transact ions which or the profits of which are subject to tax.
(c) (b)において、「租税」とは、文脈により、日本国の事業税又は韓国の営業税をいう。
(c) In subparagraph (3) (b), the term "tax" means the enterprise tax of Japan or the business tax of Korea, as the context requires.
2 条約第6条(5)の規定に関し、産業上又は商業上の利得の源泉の配分は、次の方法によつて行なう。
2. With reference to paragraph (5) of Article 6 of the Convention, the apportionment of sources of the industrial or commercial profits shall be made in the following manner:
(1) 購入及び販売からの所得
(l) The income from purchase and sale
恒久的施設を有する一方の締約国の居住者又は法人が当該一方の締約国において物品又は商品を購入し、これらを他方の締約国において販売することによつて取得する所得については、当該他方の締約国への配分は、純所得の段階において、恒久的施設の配賦経費額に恒久的施設の配賦租税額を加えた額を、(i)恒久的施設の配賦経費額に恒久的施設の配賦租税額を加えた額と(ii)本店又は主たる事務所の経費の配賦額との合計額で除して得られる当該他方の締約国への配分比率に従つて行なう。
As to the income derived by a resident or corporation of a Contracting State having the permanent establishment from the sale in the other Contracting State of goods or merchandise purchased in the first-mentioned Contracting State, the apportionment to that other Contracting State shall be made on the net income basis according to the ratio of allocation to that other Contracting State which shall be obtained by dividing the amount of allocable expenses of the permanent establishment and the amount of allocable tax of the permanent establishment by the total of (i) the amount of allocable expenses of the permanent establishment and the amount of allocable tax of the permanent establishment and (ii) the amount of allocable expenses of the head or main office.
(2) 製造及び販売からの所得
(2) The income from manufacturing and sale
恒久的施設を有する一方の締約国の居住者又は法人が、プラント輸出のように当該一方の締約国において物品又は商品を直接製造し、これらを当該他方の締約国において販売することによつて取得する所得については、当該所得にその製造活動から生する所得が含まれている場合には、当該他方の締約国への配分は、純所得の段階において、恒久的施設の配賦経費額に恒久的施設の配賦租税額を加えた額を、(i)恒久的施設の配賦経費額に恒久的施設の配賦租税額を加えた額と(ii)本店又は主たる事務所の経費の配賦額と(iii)製造費用の額との合計額で除して得られる当該他方の締約国への配分比率に従つて行なう。
As to the income derived by a resident or corporation of a Contracting State having the permanent establishment from the sale in the other Contracting State, such as exports of plants, of goods or merchandise manufactured in the first-mentioned Contracting State by the resident or corporation itself, the apportionment to that other Contracting State shall be made, if that income includes the profits derived from the manufacturing activities, on the net income basis according to the ratio of allocation to that other Contracting State which shall be obtained by dividing the amount of allocable expenses of the permanent establishment and the amount of allocable tax of the permanent establishment by the total of (i) the amount of allocable expenses of the permanent establishment and the amount of allocable tax of the permanent establishment, (ii) the amount of allocable expenses of the head or main office and (iii) the amount of manufacturing expenditure.
前記の製造費用の額は、当該居住者又は法人が当該物品又は商品の製造にあたつて支出した総製造原価の額の十五バーセントとみなす。
The amount of manufacturing expenditure referred to above shall be deemed to be 15 per cent of the amount of total manufacturing cost incurred by the resident or corporation in manufacturing such goods or merchandise.
恒久的施設を有する一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国において物品又は商品を直接製造し、これらを当該一方の締約国において販売することによつて取得する所得については、当該他方の締約国への配分は、純所得の段階において、この(2)に規定する方式と同様の方式に従つて行なう。
As to the income derived by a resident or corporation of a Contracting State having the permanent establishment from the sale in that Contracting State of goods or merchandise manufactured in the other Contracting State by that resident or corporation itself, the apportionment to that other Contracting State shall be made on the net income basis according to the formula corresponding to the one mentioned In this subparagraph.
(3) 建築、建設、据付け又は組立てからの所得
(3) The income from building, construction, installation or assembly
恒久的施設を有する一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国において建築、建設、据付け又は組立ての工事を行なうことによつて取得する所得については、両締約国の権限のある当局は、当該活動の実態を考慮して相互に協議するものとする。
With respect to the income derived by a resident or corporation of a Contracting State having the permanent establishment from the building, construction, installation or assembly project carried on in the other Contracting State, the competent authorities of both Contracting States shall consult with each other taking into consideration the nature of such activities.
本大臣は、閣下が大韓民国政府に代わつて前記の了解を確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of the Republic of Korea.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十年三月三日に東京で
日本国外務大臣 愛知揆一
(Signed) Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在大韓民国特命全権大使 李厚洛閣下
His Excellency Mr. Hu Rak Lee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Tokyo, March 3, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、大韓民国政府に代わつて前記の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of the Republic of Korea.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十年三月三日に東京で
大韓民国特命全権大使 李厚洛
(Signed) Hu Rak Lee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Tokyo
日本国外務大臣 愛知揆一閣下
His Excellency Mr. Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs of Japan
(大韓民国の経済開発を促進するための特別の奨励措置に関する交換公文)
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Tokyo, March 3, 197O
書簡をもつて啓上いたしまず。本使は、本日東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための大韓民国と日本国との間の条約第十八条(3)(b)の規定に言及し、かつ、同条約の署名の日に有効である千九百六十六年の大韓民国の外資導入法(法律第千八百二号)の次の各条に定める措置が前記の項にいう「韓国の経済開発を促進するための特別の奨励措置てあつてこの条約の署名の日に実施されているもの」であることを両政府の間で合意することを大韓民国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to paragraph (3) (b) of Article 18 of the Convention between the Republic of Korea and Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed today at Tokyo, and to propose, on behalf of the Government of the Republic of Korea, that the two Governments shall agree that the measures set forth in the following Articles of the Foreign Capital Inducement Law, Law No. 1802, 1966, of the Republic of Korea, effective on the date of signature of the aforementioned Convention are "the special incentive measures designed to promote economic development in Korea, effective on the date of signature of this Convention" referred to in the said paragraph:
(i) 第十五条(租税の免除及び軽減)-外国人投資企業又は外国投資家の所得に対する所得税又は法人税の免除又は軽減
(i) Article 15 (Exemption and Reduction of Taxes ) - relating to exemption or reduction of income tax or corporation tax on the income of a foreign invested enterprise or foreign investor; and
(ii) 第二十一条(租税の免除及び軽減)-現金借款契約、資本財導入契約又は技術導入契約によつて取得する所得に対する所得税又は法人税の免除又は軽滅
(ii) Article 21 (Exemption and Reduction of Taxes ) - relating to exemption or reduction of income tax or corporation tax on the income derived from a cash loan contract, a capital goods inducement contract or a technological inducement contract.
本使は、さらに、この書簡及び日本国政府による前記の提案の受諾を確認する閣下の返簡が前記の条約第十八条(3)(b)の規定に基づく両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that the present Note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by the Government of Japan of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments under paragraph (3) (b) of Article 18 of the aforementioned Convention.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十年三月三日に東京で
大韓民国特命全権大使 李厚洛
(Signed) Hu Rak Lee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Tokyo
日本国外務大臣 愛知揆一閣下
His Excellency Mr. Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, March 3, l970
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(韓国側書簡)
"(Korean Note)"
本大臣は、さらに、日本国政府が閣下の書簡に述べられた提案を受諾することを確認するとともに、同書簡及びこの返簡が前記の条約第十八条(3)(b)の規定に基づく両政府聞の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm that the Government of Japan accepts the proposal contained in Your Excellency's Note and to agree that the same and the present reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Government under paragraph (3) (b) of Article 18 of the aforementioned Convention.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十年三月三日に東京で
日本国外務大臣 愛知揆一
(Signed) Kiichi Aichi Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在大韓民国特命全権大使 李厚洛閣下
His Excellency Mr. Hu Rak Lee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan
議定書
Protocol
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と大韓民国との間の条約に署名するにあたつて、下名は、次のとおり協定した。
At the signing of the Convention between Japan and the Republic of Korea for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed as follows:
1 日本国の居住者又は法人は、千九百六十五年六月二十二日に東京で署名された財産及び請求権に関する問題の解決並びに経済協力に関する日本国と大韓民国との間の協定第一条1(a)又は(b)の規定に基づいて前記の条約の効力発生の日以後に契約される生産物又は役務の供与によつて取得する収入につき、大韓民国の営業税を免除される。
1. A resident or corporation of Japan shall be exempt from the business tax of the Republic of Korea on revenue derived from the supply of products or services contracted on or after the date of the entry into force of the aforementioned Convention in accordance with the provisions of paragraph 1 (a) or (b) of Article 1 of the Agreement on the Settlement of problem concerning property and Claims and on the Economic Cooperation between Japan and the Republic of Korea, signed at Tokyo on June 22, 1965.
2 日本国の居住者又は法人は、千九百六十七年十二月三十一日以前に締結された契約であつて大韓民国の外資導入法に定める資本財導入契約に該当するものに基づいて行なわれた取引により取得する収入につき、大韓民国の営業税を免除される。
2. A resident or corporation of Japan shall be exempt from the business tax of the Republic of Korea on revenue derived from transactions made under contracts, concluded on or before December 31, 1967 and falling under the capital goods inducement contracts as provided for in the Foreign Capital Inducement law of the Republic of Korea.
3 この議定書は、前記の条約の効力発生の日に効力を生する。
3. This Protocol shall come into force on the date of the entry into force of the aforementioned Convention.
千九百七十年三月三日に東京で、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate at Tokyo on this third day of march of the year one thousand nine hundred and seventy in the English language.
日本国のために 愛知揆一
FOR JAPAN: Kiichi Aichi
大韓民国のために 李厚洛
FOR THE REPUBLIC 0F K0REA: Hu Rak Lee