食用作物に関する日本・インドネシア共同研究計画の実施に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の協定
食用作物に関する日本・インドネシア共同研究計画の実施に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF JAPAN-INDONESIA JOINT FOOD CROP RESEARCH PROGRAM

 日本国政府及びインドネシア共和国政府は、インドネシアにおける農業生産性の向上を促進することを真摯に希望して、次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of the Republic of Indonesia, earnestly desiring to cooperate with each other to promote the improvement of agricultural productivity in Indonesia, have agreed as follows:

第一条
(1) 両政府は、インドネシアのボゴールにおける中央農業研究所において、植物病理、ヴィールス媒介昆虫及び生理病の分野における植物保護に関する計画を共同で実施する。この計画は、食用作物に関する日本・インドネシア共同研究計画(以下「計画」という。)と呼ばれる。
Article I
(1) The two Governments will jointly carry out a program on plant protection in the field of plant pathology, virus vector and physiological diseases which will be called as Japan-Indonesia Joint Food Crop Research Program (hereinafter referred to as "the Program"), at the Central Research Institute for Agriculture in Bogor, Indonesia.

(2) 計画は、次の各項から成る。
(2) The Program will consist of the following:

(a) 附表Iに掲げる課題について各部門間の相互研究の方法による研究業務
(a) Research work through interdisciplinary approach on the themes as listed in Annex I;

(b) 情報、標本、資料及び研究報告の交換
(b) Exchange of information, samples, materials and research reports;

(c) 研究者その他の職員の交換
(c) Exchange of researchers and other personnel; and

(d) インドネシア職員の研究能力の開発及び両政府間で合意されることがあるその他の活動
(d) Development of research capabilities of the Indonesian personnel and other activities to be agreed upon between the two Governments.

第二条
 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、附表IIに掲げる日本人の研究者及び研究顧問(以下「専門家」という。)の役務を自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
Article II
 In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to provide, at its own expense the services of the Japanese researchers and consultants (hereinafter referred to as "the Experts") as listed in Annex II.

第三条
 専門家及びその家族は、インドネシア共和国において、附表IIIに掲げる特権、免除及び便宜を与えられ、かつ、同様の状況の下において勤務する第三国又は国際連合等の国際機関の専門家に対しインドネシア共和国において与えられるものより不利でない特権、免除及び便宜を与えられる。
Article III
 The Experts and their families will be granted in the Republic of Indonesia the privileges, exemptions and benefits as listed in Annex III and will be granted privileges, exemptions and benefits no less favourable than those granted in the Republic of Indonesia to the experts of third countries or of international organization such as the United Nations serving under similar circumstances.

第四条
(1) 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、附表IVに掲げる機械、設備、車両、器具、工具、予備部品その他の資材を自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
Article IV
(1) In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to provide at its own expense machinery, equipment, vehicles, instruments, tools, spare parts and other materials as listed in Annex IV.

(2) 前記の物品は、ジャカルタ港においてC・I・F建てでインドネシアの関係当局に引き渡された時に、インドネシ了共和国政府の財産となる。
(2) The articles referred to above will become the property of the government of the Republic of Indonesia upon being delivered c.i.f. at the port of Djakarta to the Indonesian authorities concerned.

(3) インドネシア共和国政府は、前記の物品を計画の実施の目的のためにのみ使用する。
(3) The Government of the Republic of Indonesia will utilize these articles exclusively for the purpose of implementing the Program.

第五条
 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、計画に携わるインドネシア人の研究者及び研究管理者を、そのために必要とされる日本国政府の通常の手続によつて日本国に受け入れ、訓練及び研究旅行並びに日本国において開催されるシンポジュウム又はその他の同種の会合に参加させるため必要な措置をとる。
Article V
 In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to receive Indonesian researchers and research administrators engaged in the Program for training and study tours in Japan as well as for symposia or other similar meetings to be held in Japan, through the normal procedures of the Government of Japan required therefor.

第六条
 インドネシア共和国政府は、この協定に定める専門家の職務の遂行に起因し、その遂行中に発生し、又はその他その遂行に関連する専門家に対する請求が生じた場合には、その請求に関する責任を負うことを約束する。ただし、専門家の故意又は重大な過失から生ずる責任については、この限りでない。
Article VI
 The Government of the Republic of Indonesia undertakes to bear claims, if any arise, against the Experts resulting from, occuring in the course of , or otherwise connected with the discharge of their official functions covered under this Agreement, except for those claims arising from the wilful misconduct or gross negligence of the Experts.

第七条
 インドネシア共和国政府は、自己の負担において、次のものを提供するため必要な措置をとる。
Article VII
 The Government of the Republic of Indonesia will take necessary measures to provide at its own expense:

(a) 附表Vに掲げるインドネシア人の研究者その他の職員
(a) Indonesian researchers and other personnel as listed in Annex V;

(b) 附表VIに掲げる土地及び建物並びに附帯施設
(b) Land and buildings as listed in Annex VI as well as incidental facilities;

(c) 計画の実施のために必要な機械、設備、車両、器具、工具その他の資材(日本国政府によつて供与されるものを除く。)又は補充品
(c) Supply or replacement or machinery, equipment, vehicles, instruments, tools and other materials necessary for the implementation of the Program other than those provided by the Government of Japan

第八条
 インドネシア共和国政府は、次のものを負担するため必要な措置をとる。
Article VIII
 The Government of the Republic of Indonesia will take necessary measures to meet:

(a) 第四条の物品についてインドネシアにおいて課されることがある関税、内国税その他の課徴金
(a) Customs duties, internal taxes and other similar charges, if any, imposed in the Republic of Indonesia in respect of the articles referred to in Article IV;

(b) 第四条の物品のインドネシア内における輸送並びにこれらの物品の据付け、操作及び維持に必要な経費
(b) Expenses necessary for the transportation within the Republic of Indonesia of the articles referred to in Article IV as well as for the installation, operation and maintenance thereof;

(c) 計画の実施に必要な運営費
(c) Running expenses necessary for the implementation of the Program.

第九条
 計画は、日本側の専門家団長と中央農業研究所所長との間の緊密な協議を通じて実施される。
Article IX
 The Program will be implemented through mutual consultation between the Japanese Team Leader the Director of the Central Research Institute for Agriculture.

第十条
 計画の実施を成功させるため、中央農業研究所と日本国の農業研究機関との間に緊密な協力関係が維持される。
Article X
 For the successful implementation of the Program, close relationship will be maintained between the Central Research Institute for Agriculture and Japanese agricultural research institutions.

第十一条
 この協定は、署名の日に効力を生じ、五年間効力を有する。
Article XI
 This Agreement will come into force on the date of signature and remain in force for a period of five years.

 もつとも、いずれの政府も、他方の政府に対しいつでもこの協定を終了させる意思を通告することができ、その場合には、この協定は、そのような通告が行なわれた後六箇月で終了する。
 However, either Government may at any time give notice to the other Government of its intention to terminate the Agreement, in which case the Agreement will terminate six months after such notice has been given.

 千九百七十年十月二十三日にジャカルタで、英語により本書二通を作成した。
 Done in Djakarta, this twenty-third day of October 1970, in the English language, in two originals. and both being equally authentic.

 日本国政府のために
日本国大使館参事官  枝村純郎
 For the Government of Japan:
(Signed) Sumio Edamura.
Counselor of the Embassy

 インドネシア共和国政府のために
農林省農業総局長サディキン・スミンタウィカルタ
 For the Government of the Republic of Indonesia:
(Signed) Sadikin Sumintawikarta.
Director General of Agriculture, Department of Agriculture of the Republic of Indonesia

附表I
Annex I

I 食用作物の主要病害の生態及び防除に関する研究
I. Study on ecology and control of major diseases of food crops.

II 食用作物の主要病害の発生予察及びヴィールス病媒介昆虫に関する研究
II. Study on forecast of occurrence of major diseases and vectors of virus diseases of food crops.

III 食用作物の生理障害及び主要病害に関する植物生理上の研究
III. Plant physiological study on physiological disorders and major diseases of food crops.

(注) 前記の課題の詳細は、中央農業研究所所長及び日本側の専門家団長によつて決定される。
Note: Further details of the above theme will be determined by the Director of the Central Research Institute for Agriculture and the Japanese Team Leader.

附表II
Annex II

 専門家団長
 Team Leader

 植物病理に関する研究者
 Researcher on Plant Pathology

 植物生理に関する研究者
 Researcher on Plant Physiology

 ヴィールス病媒介昆虫の予察に関する研究者(ヴィールス学者)
 Researcher on Forecast of Vectors of Virus Diseases (Virologist)

 短期派遣の研究顧問
 Consultants on short term assignment

附表III
(1) 海外から送金される生活手当に対して、又はそれに関連して課される所得税その他の課徴金の免除
Annex III
(1) Exemption from income tax and charges of any kind imposed on or in connection with the living allowances remitted from abroad

(2) 身回品及び家財(海外から持ち込まれることのある一家族につき一台の自動車、一台の冷蔵庫、一台の冷房機及びその他の小電気器具並びに光学器具を含む。)に対する輸入税、輸出税その他の課徴金の免除
(2) Exemption from import and export duties and any other charges in respect of personal and household effects, including one motor vehicle, one refrigerator, one air-conditioner Per family, other minor electric appliances and optical instruments which may be brought into Indonesia from abroad.

(3) 専門家及びその家族に対する無料の現地医療役務及び便宜
(3) Free local medical services and facilities to the Experts and their families.

附表IV
(1) 実験室用設備、器具、工具、予備部品その他の材料
Annex IV
(1) Equipment, instruments, tools, spare parts and other materials for laboratory work.

(2) 野外作業用機械、設備、器具、工具、予備部品その他の材料
(2) Machinery, equipment, instruments, tools, spare parts and other materials for field work.

(3) 車両
(3) Vehicles.

(4) 視聴覚教材及び印刷設備
(4) Audio-visual aids and printing equipment.

(5) 試験作業用のその他の必要な小設備
(5) Other necessary minor equipment for testing work.

(6) 書籍その他の必要な印刷物
(6) Books and other necessary printed matters

附表V
(1) 研究者(専門家に対応する者)
Annex V
(1) Researchers (counterparts to the Experts )

(2) 実験助手
(2) Laboratory assistants

(3) 野外作業員
(3) Field workers

(4) タイピスト、書記、運転手等を含む事務員及び業務員
(4) Clerical and service personnel including typist, clerk, driver, etc.

(注) 中央農業研究所所長は、インドネシア側研究者及び職員の長となる。
Note: The Director of the Central Research Institute for Agriculture will be leader of the Indonesia counterpart researchers and personnel.

附表VI
Annex VI

I ボゴールにおける建物
I. Buildings at Bogor:

 事務所、実験室、ガラス室並びに病害、ヴィールス媒介昆虫及び生理研究のために必要な機材の保管施設
 Offices, laboratories, glass houses and facilities for storing equipment for the studies of disease, vectors and physiology.

II 農地
II. Farm land:

(1) ムアラにおいて      二へクタール
(l) At Muara 2 ha

(2) プサカネガラにおいて   一ヘクタール
(2) At Pusakanegara 1 ha

(3) クニンガンにおいて    一ヘクタール
(3) At Kuningan 1 ha

(注) 前記の建物及び農地に加えて、若干の建物、農地及び附帯施設が必要に応じて使用できる。
Note: Besides the buildings and lands mentioned above, as necessity arises, some buildings, land and incidental facilities may be used.