犯罪の防止及び犯罪者の処遇に関するアジア及び極東研修所を日本国政府と国際連合の共同運営の下に存続せしめることに関する交換公文
(国連側書簡)
(U. N. Note) 


							
 13 March 1970

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百六十一年三月十五日にニュー・ヨークで署名された国際連合と日本国政府との間の協定により設置された犯罪の防止及び犯罪者の処遇に関するアジア及び極東研修所の計画の実施の延長に関する千九百六十九年三月十八日付けの交換公文に言及する光栄を有します。
 Sir,I have the honour to refer to our exchange of letters dated 18 March 1969 concerning the further implementation of a programme for the Asia and the Far East Institute  for the Prevention of Crime and the Treatment of offender (UNAFEI), established by the agreement between the United Nations and the Government of Japan signed on 15 March 1961.

 本官は、さらに、日本国政府及び国際連合が共同で前記の研修所を次の条件によつて千九百七十年四月一日から引き続き管理することを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to propose that the Institute referred to above shall continue to be operated under the joint auspices of the Government of Japan and the United Nations from 1 April 1970 upon the following condition 

1 研修所に次の職員を置く。
1. The said Institute shall have the following staff:

(a) 所長一人。所長は、日本国政府が国際連合と協議して政府職員の中から指名する。
(a) A Director who shall be assigned by the Government o f Japan from among its Government officials in consultation with the United Nations.

 所長は、国際連合の当局と連けいを保ちつつ研修所の研修及び調査の計画を作成し、その実施その他これに付随する業務について指揮監督を行ない、かつ、研修所の行なつた事業及び次年度の計画に関する年次報告を日本国政府及び国際連合に提出することをその職務とする。
 His functions shall be to plan in close contact with the United Nations the training and research Programmes of the Institute, to direct and supervise their implementation and other related activities, and to submit to the Government of Japan  and the United Nations an annual report on the activities of the Institute and on  the programme for the following year.

 所長が不在のときは、上席の日本人職員が臨時の所長として行動する。
 In the absence of the Director, the senior Japanese staff member shall act as interim Director.

(b) 共同所長。(a)の規定にかかわらず、国際連合は千九百七十年四月一日から千九百七十年八月三十一日まで引き続いて国際連合が日本国政府と協議して任命する所長一人を研修所に置くことができる。この場合には、日本国政府が指名する所長及び国際連合が任命する所長は、(a)に定める所長の職務を相互に協議して遂行するため、共同所長として行動する。
(b) Co-Directors. Notwithstanding the provisions of . paragraph (a) above, the United Nations may provide the Institute with a Director who shall be appointed by the United Nations in consultation with the Government of Japan for a further period, namely from 1 April 1970 through 3 August 1970. In such a case, the Direct assigned by the Government of Japan and the Director appointed by the United Nations shall act as Co-Directors with a view to discharging the functions of the Director under paragraph (a) above upon mutual consultation.

(c) 顧問一人。顧問は、国際連合が、資金のあることを条件として、日本国政府と協議して任命する。
(c) A Consultant who shall be appointed by the United Nat ions, subject to the availability of funds, in consultation with the Government of Japan.

 顧問は、研修所の研修及び調査の計画並びに年次報告の作成その他所長の職務(国際連合の関連当局と連絡することを含む。)の執行について所長を助ける。
 He shall assist the Director in the discharge of the latter t s functions of planning the training and research programmes of the Institute, preparing an annual report and otherwise, including liaison with the authorities of the United Nations.

(d) 必要な教育職員、調査職員、通訳及び翻訳職員並びに事務職員(国際的に採用する専門家を含む。)
(d) The necessary teaching, research. language and administrative staff (including internationally recruited experts).

2 研修所の規則(教育要領を含む。)は、所長が顧問の意見を参考にして作成する。
2. The regulations of the Institute, including the methods of instruction, shall be drawn up by the Director after taking the advice of the consultant.

3 国際連合は、必要なときは、研修所を視察させ及びその活動について国際連合に報告を提出させるため、適格な役員又は専門家を指名することができる。
3. The United Nat ions may, if necessary, assign a qualified official or expert to visit the Institute and submit a report on its functioning to the United Nations.

4 日本国政府は、国内法に従い、かつ、毎年の予算の範囲内で、次のものを提供する。
4. The Government of Japan shall provide in accordance with the national laws and within the limits of its annual budgetary appropriations:

(a) 国際連合と協議して指名する所長一人並びに必要な教育職員、調査職員、通訳及び翻訳職員並びに事務職員
(a) A Director as s i0ned in consultation with the United Nat ions and the necessary teaching, research, language and administrative staff;

(b) 関係地域内の国(日本国を除く。)のための奨学金
(b) Fellowships for countries of the region other than Japan;

(c) 研修所の目的の達成に必要な設備された土地及び建物の維持
(c) Maintenance of furnished and equipped premises necessary for the fulfillment of the Institute's purposes;

(d) 研修所の出版物の印刷に必要な便益
(d) Facilities for the printing of publications of the Institute;

(e) 諸施設における研修、調査及び展示の目的のための便益
(e) Facilities in institutions for training, research and demonstration purposes;

(f) 研修所の計画及び調査に必要な備品、専門図書、その他の参考資料
(f) Such equipment, technical literature and other reference material as may be required by the pro0ramme s and research of the Institute;

(g) 研修所の計画の効果的な実施に必要なその他の寄与(輸送の便益を含む。)
(g) Any other contribution which may be necessary for the successful implementation of the programmes of the Institute, including transport facilities;

(h) 国際連合が国際的に採用する職員に対する医療及び病院における療養についての助力
(h) Medical and hospital assistance to the staff internationally recruited by the United Nations.

5 国際連合は、日本国政府と協議して任命する所長一人を提供する。ただし、所長の任期は、千九百七十年四月一日から千九百七十年八月三十一日までとする。
5. The United Nations shall provide a Director appointed in consultation with the Government of Japan, whose term of office shall be from 1 April 1970 through 31 August 1970. The United Nations, subject to the availability of funds in the Social Defence Trust Fund or other resources, shall provide

 国際連合は、社会防衛信託基金又はその他の資金があることを条件として次のものを提供する。

							

(a) 千九百七十年九月一日以降に、日本国政府と協議して任命する顧問一人
(a) A Consultant appointed after 1 September 1970 in consultation with the Government of Japan;

(b) 教育又は調査のための短期専門家
(b) Short-term experts for teaching or research;

(c) 研修所における研修のための奨学金
(c) Fellowships for training courses at the Institute.

6(1) 国際連合の特権及び免除に関する条約は、研修所に関連して適用される。したがつて、研修所との関連において職務を遂行する国際連合の職員は、前記の条約第五条及び第七条に規定する特権及び免除を享有する。
6.(1) The Convent ion of the Privileges and Immunities of the United Nations shall be applicable in respect of the Institute Accordingly, officials of the United Nations performing functions in connection with the Institute shall enjoy the privileges and immunities provided for in Articles V and VII of the said Convention

(2) 研修所で研修する国際連合奨学金の受給者で日本国民でないすべてのものは、日本国への入国及び日本国からの出国並びに研修に必要な期間中の日本国における滞在を許可され、かつ、すみやかに旅行を行なうための便益を与えられる。査証は、必要とされる場合には、すみやかに、かつ、無料で発給される。
(2) All holders of United Nations fellowships at the Institute who are not nationals of Japan shall be permitted to enter into and exit from Japan and to sojourn there for the period necessary for their training and be granted facilities for speedy travel. Visas where required, shall be granted, promptly and free of charge.

7 関係地域内の受益国は、個個の国別計画のわぐ内で国際連合により供与される奨学金を研修所の研修のために申請するよう勧誘されるものとする。
7. It is understood that recipient countries of the region may also be invited to request fellowships for training at the Institute under their individual country programmes, for financing by the United Nations.

8(1) 日本国政府又は国際連合は、この交換公交の改正を提案することができる。
8.(1) Either the Government of Japan or the United Nat ions may propose amendment to the present note.

(2) いずれかの一方の当事者も、書面による通告により、いつでもこの交換公交を終了させることができる。終了は、前記の通告を受領した後四箇月を経過した日に効力を生ずる。
(2) This note may be terminated at any time by either party upon written notice The termination s hall enter into for four months after t he date of receipt of such notice.

 本官は、日本国政府が研修所の今後の運営に関するこの提案に同意されれば幸いであります。
 Ishould be 0rateful to have the concurrence of the Government of Japan to those propose or the future operation of the Institute.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴代表に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, t he assurances of my highest consideration.

 千九百七十年三月十三日

							

 国際連合経済社会担当事務次長 フィリップ・ド・セーヌ
 (Signed ) Philippe de Seynes
Under-Secretary-General for 
Economic and Social Affair:

 国際連合日本政府代表
特命全権大使 鶴岡千仭閣下
 His Excellency
Mr. Senjin Tsuruoka
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
Permanent Representative to the United Nations
Permanent Mission to the United Nations
866 United Nations Plaza
New York, N. Y. 10017.

(日本側書簡)
(Japanese Note) 

 
 27 March 1970

 書簡をもつて啓上いたします。本代表は、千九百七十年三月十三日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,I have the honour to acknowledge the receipt of your letter 13 March 1970, which reads as follows

(国際連合側書簡)
"(United Nations Note)"

 本代表は、前記の提案を日本国政府が受諾する旨を、日本国政府に代わつて、貴官に通報する光栄を有します。
 On behalf of the Government of Japan, I have he honour to inform you that the Government of Japan accepts the above proposals for the future operation of the Institute.

 本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.

 千九百七十年三月二十七日

							

 国際連合日本政府代表
特命全権大使 鶴岡千仭
 (Signed) Senjin Tsuruoka
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary
Permanent Representative
of Japan to the United
Nations

 国際連合経済社会担当事務次長
フィリップ・ド・セーヌ殿
 Mr. Philips de Seynes
Under-Secretary-General for
Economic and Social Affairs