所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE KINGDOM OF BELGIUM FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE KINGDOM OF BELGIUM FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びベルギー王国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Kingdom of Belgium,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 この条約は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
ARTTICLLE 1 This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
第二条 1この条約の対象である租税は、次のものとする。
ARTICLE 2 1. The taxes which are the subject of this Convention are:
(a) 日本国においては、
(a) In Japan:
(i) 所得税
(i) the income tax;
(ii) 法人税
(ii) the corporation tax; and
(iii) 住民税
(iii) the local inhabitant taxes
(以下「日本国の租税」という。)
(hereinafter referred to as "Japanese tax").
(b) ベルギーにおいては、
(b) In Belgium:
(i) 個人所得税
(i) the individual income tax ( 1'impot des personnes physiques);
(ii) 会社税
(ii) the corporate income tax (1'impot des societes);
(iii) 非営利団体税
(iii) the income tax on legal entities (impot des personnes morales);
(iv) 非居住者税
(iv) the income tax on non-residents (1'impot des non-residents):
(v) 源泉徴収税及び源泉微収税補完税
(v) the prepayments and additional prepayments (les precomptes et complements de precomptes): and
(vi) (i)から(v)にいう租税の付加税(地方公共団体のための個人所得税の付加税を含む。)
(vi) the surcharges (centimes additionnels) on any of the taxes referred to in (i) to (v) above including the communal supplement to the individual income tax ( taxe communale additionnelle a l'impot des personnes physiques)
(以下「ベルギーの租税」という。)
(hereinafter referred to as "Belgian tax").
2 この条約は、1に掲げる租税と実質的に類似の性質を有する他の租税で、この条約の署名の日の後にいずれか一方の締約国において設けられるものについても、さた、適用する。
2. This Convention shall also apply to any other taxes of giant a character substantially similar to those referred to in the preceding paragraph introduced in either Contracting State after the date of signature of this Convention.
3 この条約は、海上運送及び航空運送の企業に関しては、第八条2に規定する日本国の事業税についても、また、適用する。
3. With respect to enterprises of shipping and air transport, this Convent ion shall also apply to the enterprise tax in Japan referred to in paragraph 2 of Article 8.
第三条 1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE 3 1. In this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(a) the term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are in force:
(b) 「ベルギー」とは、地理的意味で用いる場合には、ベルギー王国の領域をいう。
(b) the term "Belgium", when used in a geographical sense, means the territory of the Kingdom of Belgium:
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はベルギーをいう。
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State," mean Japan or Belgium, as the context requires:
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はベルギーの租税をいう。
(d) the term "tax" means Japanese tax or Belgian tax, as the context requires;
(e) 「者」とは、個人及び法人をいう。
(e) the term "person", comprises individuals and companies;
(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State:
(h) 「権限のある当局」とは、ベルギーについては、ベルギーの法令による権限のある当局をいい、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(h) the term "competent authority" means, in the case of Belgium the, competent authority according to Belgian legislation, and in the case of Japan the Minister of Finance or his authorized representative.
2 一方の締約国においてこの条約が適用される場合には、この条約において特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約が適用される租税に関するその締約国の法令上有する意義を有するものとする。
2. As regards the application of this Convention in a Contracting State any term not otherwise defined in this Convention shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes to which this Convention applies.
第四条 1 この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の租税に関し当該一方の締約国の居住者であり、かつ、他方の締約国の租税に関し当該他方の締約国の居住者とされない者をいう。
ARTICLE 4 1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who is resident in that Contracting State for the purposes of tax of that Contracting State and who is not considered as a resident of the other Contracting State for the purposes of tax of that other Contracting State.
2 それぞれの国内法に従い双方の締約国の居住者となる者については、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
2. Where a person is a resident of both Contracting States according to their respective domestic laws, then the competent authorities shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention.
第五条 1 この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
ARTICLE 5 1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. The term "permanent establishment" shall include especially:
(a) 管理所
(a) a place of management:
(b) 支店
(b) a branch;
(c) 事務所
(c) an office;
(d) 工場
(d) a factory;
(e) 作業場
(e) a workshop:
(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;
(g) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(g) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months.
3 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
3. The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:
(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or de livery of goods or merchandise be longing to the enterprise;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(b) the maintenance of b a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or de livery;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(c) the maintenance of c a stock of goods or merchandise be longing to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise:
(d) 企業のためにもつぱら物品若しぐは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(d) the maintenance of d a fixed place of business solely f or the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise:
(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise, for the enterprise.
4 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者(5の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合には、その者は、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
4. A person acting in a Contracting State on be of an enterprise of the other Contracting State other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State if he has, and habitually exercises in that first-mentioned Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.
5 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
6 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人又は他方の締約国内において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
6. The fact that business a company which is business a resident of business a Contracting State controls or is controlled by business a company which is business a resident of the other Contracting State, or which carries oh business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute for either company a permanent establishment of the other.
第六条 1 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 6 1. Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
2 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2. The term "immovable property" shall be defined in accordance with the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4 1及び3の規定は、企業の不動産に係る所得及び自由職業の活動に使用される不動産に係る所得についても、また、適用される。
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
第七条 1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することがてきる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の利得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 7 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、各締約国において、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、当該恒久的施設が取得するとみられる利得が、当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含む費用で、その恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred f or the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の締約国において行なわれている場合には、その締約国が租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、その方法によつて得た結果がこの条に規定する原則に適合するようなものでなければならない。
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the bas is of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, no thing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary: the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
5 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
5. No profits shall be attributed to n a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6 1から5までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定するものとする。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由があるときは、この限りでない。
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary
7 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、これらの条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
第八条 1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 8 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
2 ベルギーの居住者が営む企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することについて、日本国における事業税を免除される。
2. In respect of the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise carried on by a resident of Belgium, that enterprise shall be exempt from the enterprise tax in Japan.
第九条
ARTICLE 9
Where
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、その条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、その条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions re made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
第十条 1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 10 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 1の配当に対しては、当該配当を支払つた法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該配当の金額の十五パーセントをこえないものとする。
2. However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.
この規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3 この条において「配当」とは、株式、受益株式、発起人株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行なう法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights assimilated to income from shares by the taxation laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.
4 2に規定する税率の制限は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内に、その配当の支払の基因となつた株式又は持分を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。
4. The limitation on the rate of tax for which paragraph 2 provides shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected.
5 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、その法人が当該他方の締約国外において当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、当該支払配当又は当該留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内で生じた利得又は所得からなるときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company outside that other Contracting State to persons who are not residents of that other Contracting State, or subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State.
第十一条 1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 11 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の金額の十五パーセントをこえないものとする。
2. However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.
3 この条において「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得及びその他の所得で当該所得が生じた締約国の税法上貸付金から生じた所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. The term "interest", as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation laws of the Contracting State in which the income arises.
4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子が生じた他方の締約国内に、その利子を生じた債権を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第七条の規定が適用される。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In Such case, the provisions of Article 7 shall apply.
5 利子は、その支払者が一方の締約国又はその地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子を支払う基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a local authority resident of that Contracting State. Where however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State, or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、利子が生じた締約国の法令に従つて租税を課することができる。
6. Where, owing to situated a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of the Contracting State in which
第十二条 1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 12 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の金額の十パーセントをこえないものとする。
2. However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3 この条において「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルムを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠若しくは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受けるすべての種類の支払金及び船舶又は航空機の裸用船契約から生ずる所得をいう。
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as royalties a consideration for the use of , or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, as well as income from a bare boat charter of a ship or aircraft.
4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内に、その使用料を生じた権利又は財産を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第七条の規定が適用される。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royalties, being 1 a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.
5 使用料は、その支払者が一方の締約国又はその地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合にかいて、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、使用料が生じた締約国の法令に従つて租税を課することがてきる。
6. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of the Contracting State in which the royalties arise.
第十三条 1 第六条2に定義する不動産の譲渡から生する収益に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 13 1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす財産(不動産を除く。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行なうため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生する収益(単独に若しくは企業全体とともに行なわれる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生する収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によつて取得する収益については、他方の締約国の租税を免除する。
2. Gains from the alienation of any property (other than immovable property ) forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of n a Contracting State has in the other Contracting State or of any property (other than immovable property) pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise ) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. However, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and any property (other than immovable property) pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State.
3 一方の締約国の居住者が1及び2にいう財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益については、他方の締約国の租税を免除する。
3. Gains derived by State a resident of State a Contracting State from the alienation of any property other than those mentioned in the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall be exempt from tax of the other Contracting State.
第十四条 1 一方の締約国の居住者が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する所得に対しては、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、当該一方の締約国にかいてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する揚合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 14 1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in that other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary artistic, educational or teaching activities of as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
第十五条 1 第十六条、第十八条及び第十九条の規定を留保して、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限わ、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 15 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行かう勤務に関して取得する報酬に対しては、次のことを条件として、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State, if:
(a) その報酬の受領者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) the recipient is present in that other Contracting State for if a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Contracting State, and
(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者が有する恒久的施設又は固定的施股により負担されないこと。
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.
3 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その締約国において租税を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
第十六条 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する日当その他の報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 16 Fees and other remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
第十七条 1 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動により取得する所得に対しては、その活動が行なわれる締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 17 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by public entertainers, such as theatre, mot ion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
2 この条約のいかなる規定にもかかわらず、1の芸能人又は運動家の役務が一方の締約国内において他方の締約国の企業により提供される場合には、その役務の提供により当該企業が取得する利得に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
2. Notwithstanding any provisions of this Convention, where the services of s a public entertainer or an athlete mentioned in paragraph 1 are provided in a Contracting State by an enterprise of the other Contracting State, the profits derived from providing those services by such enterprise may be taxed in the first-mentioned Contracting State.
第十八条 第十九条1の規定を留保して、一方の締約国の居住者に対し過去の勤務につき支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 18 Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State.
第十九条 1 政府の職務の遂行として一方の締約国又はその地方公共団体に提供された役務について、当該一方の締約国の国民に対して、当該一方の締約国若しくはその地方公共団体が支払い、又は当該一方の締約国若しくはその地方公共団体の支出に係る基金から支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 19 1. Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds to which contributions are made by, a Contracting State or a local authority thereof to a national of that Contracting State in respect of services render to that Contracting State or local authority thereof in the discharge of functions of a governmental nature shall be taxable only in that Contracting State.
2 一方の締約国又はその地方公共団体が利得を得る目的で行なう事業に関連する役務につき支払われる報酬又は退職年金については、第十五条から第十八条までの規定を適用する。
2. The provisions of Articles 15, 16, 17 and l8 shall apply to remuneration or pensions in respect of services rendered in connection with any business carried on by a Contracting State or a local authority thereof for the purpose of profits.
第二十条 第十五条の規定にかかわらず、大学、学校その他の教育機関において教育を行たうため一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間一時的に滞在する教授又は教員て、現に他方の締約国の居住者であか、又は訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものに対しては、その教育に関して取得する報酬につき、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 20 Notwithstanding the provisions of Article 15, a professor or teacher who makes a temporary visit to a Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching at a university, college, school or other educational institution, and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other Contracting State in respect of remuneration for such teaching.
第二十一条 もつぱら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者で現に他方の締約国の居佳者であり、又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のため受け取る給付については、当該一方の締約国の租税を免除する。ただし、その給付が当該一方の締約国外から支払われるものであることを条件とする。
ARTICLE 21 Payments received for the purpose of his maintenance, education or training by a student or business apprentice who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or immediately before being so present was, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned Contracting State.
第二十二条 一方の締約国の居住者の所得で前諸条に規定されていないものに対しては、その締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 22 Items of income of a resident of a Contracting State which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that Contracting State.
第二十三条 1 この条約の規定に従つて直接に又は源泉徴収により納付されるベルギーの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の現行の規定及びこれらの規定についてその後行なわれる改正でその原則に影響を及ぼさないものに従い、日本国の租税から控除するものとし、また、当該所得が、ベルギーの居住者である法人が自己の株式又は資本の二十五パーセント以上を所有する日本国の居住者である法人に支払う配当であるときは、前記の控除にあたり、分配を行なう法人がその利得について納付するベルギーの租税も、また、考慮に入れるものとする。
ARTICLE 23 1. Subject to the existing provisions of the laws of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan and to any subsequent modification of those provisions which, however, shall not affect the principle hereof - Belgian tax payable, whether directly or by deduction, in accordance with the provisions of this Convention shall be allowed as a credit against Japanese tax, and where the income is a dividend paid by a company which is a resident of Belgium to a company resident of Japan which owns not less than 25 per cent of the shares or the capital in the distributing company, the Belgian tax payable by that distributing company in respect of its profits shall be also taken into account for the purpose of the credit.
2 日本国内の源泉から生じた所得で、この条約に従い直接に又は源泉徴収により日本国において租税を課されており、かつ、ベルギーの法令に従いベルギーにおいて租税を課されるものについては、
2. In the case of income derived from source in Japan which has been taxed in Japan in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, and which is liable to tax in Belgium according to Belgian law:
(a) (i) ベルギーの居住者である法人が日本国の居住者である法人の株式を所有する場合には、その株式について当該ベルギーの居住者である法人に支払われる配当で第十条4の規定の適用を受けないものは、ベルギーにおいて、これら双方の法人がベルギーの居住者であったとすれば認められる免除の限度まで、第二条1(b)(ii)に掲げる租税を免除される。
(a) (i) When a company which is a resident of Belgium owns shares in a company which is a resident of Japan the dividends paid thereon to the former company which have not been dealt with in accordance with paragraph 4 of Article 10 shall be exempted in Belgium from the tax referred to in paragraph 1 (b) (ii) of Article 2 to the extent that exempt ion would have been accorded if the two companies had been residents of Belgium.
同様に、ベルギーの居住者である法人で、日本国の居住者である法人の株式をその法人の事業年度の全期間にわたり直接に所有するものは、当該日本国の居住者である法人で第二条1(a)(ii)に掲げる租税を課されるものから支払われる前記の配当の純額について、ベルギーの法令に従い動産から生ずる所得について課される源泉徴収税の免除又は還付を受ける。ただし、当該ベルギーの居住者である法人が前記の源泉徴収税を課されていない配当をその株主へ再分配する場合には、その時に分配され、かつ、前記の源泉徴収税を課されるべき所得は、ベルギ―の法令の規定にかかわらず、当該配当の額に相当する額の控除を受けることはない旨の了解の下に、当該法人が申告書の提出期限速でに前記の源泉徴収税の免除又は還付を書面により申請することを条件とする。この免除は、ベルギーの居住者である法人がその利得について個人所得税を課されることを選択した場合には、適用しない。
A company which is a resident of Belgium and which owns directly shares in a company which is a resident of Japan during the whole of the accounting period of the latter company shall likewise be exempted or granted relief from the prepayment on income from movable property (precompte mobilier) chargeable in accordance with Belgian law on the net amount of the dividends referred to above which are paid to it by the said company which is a resident of Japan and is liable to the tax referred to in paragraph 1 (a) (ⅱ) of Article 2, provided that it so requests in writing not later than the time limited for the submission of its annual return, on the understanding that, on redistribution to its own shareholders of dividends not charged to the said prepayment, the income then distributed and chargeable to the said prepayment shall not be reduced by the amount of such dividends, notwithstanding Belgian law. This exemption shall not apply when the first- mentioned company has elected that its profits be charged to the individual income tax.
もつとも、この(i)の規定の適明は、第二条1(b)(ii)に掲げる租税の免除に関してベルギーの法令がベルギーの居住者でない法人が支払う配当について同様の制限を課する場合には、日本国の居住者である法人がベルギーの居住者である法人て当該日本国の居住者である法人の議決権の二十五パーセント以上を直接又は間接に支配するものに支払う配当に限定される。
However, the application of this provision will be limited to dividends paid by a company which is a resident of Japan to a company which is a resident of Belgium which controls directly or indirectly not less than 25 per cent of the voting power in the former company, in cases where, in regard to the exemption of the tax referred to in paragraph 1 (b) (ⅱ) of Article 2, a similar limitation would be imposed by Belgian legislation in respect of dividends paid by companies not residents of Belgium.
(ii) (a)(i)の規定に該当しない場合において、ベルギーの居住者が第十条2、第十一条2及び6並びに第十二条2及び6に規定する所得を取得するときは、ベルギーは、その所得について課されるペルギーの租税から、日本国において納付された租税を控除するものとする。控除は、日本国の居住者である法人の配当並びに日本国で生じた利子及び使用料で日本国で課税されたものの純額について課される租税から行たうものとする。控除は、ベルギーの現行の法令(その法令の原則に影響を及ぼすことなく行なわれるその後の改正を含む。)に規定されている外国の租税の一定の割合とする。
(ii) In cases not covered by subparagraph (a) (i), when a resident of Belgium receives income dealt with in accordance with paragraph 2 of Article 10, paragraphs 2 and 6 of Article 11 and paragraphs 2 and 6 of Article l2, Belgium shall reduce the Belgian tax charged thereon by a deduction in respect of the tax borne in Japan. The deduction shall be allowed against the tax chargeable on the net amount of the dividends from the company which is a resident of Japan as well as of interest and royalties arising in Japan which have been taxed there; the deduction shall be the fixed proportion of the foreign tax for which provision is made in existing Belgian law, subject to any subsequent modification - which however, shall not affect the principle hereof.
(b) (i) ペルギーの居住者が(a)に規定する所得以外の所得でこの条約の規定に従い日本国で租税を課されるものを取得するときは、ペルギーは、その所得について租税を免除するが、当該居住者のその他の所得に対する租税の額の算定にあたり、前記の所得が免除を受けなかつたとすれば適用される税率を適用することができる。
(b) (i) When a resident of Belgium receives income other than that mentioned in sub-paragraph (a) above which is chargeable to tax in Japan in accordance with the provisions of this Convention, Belgium shall exempt such income from tax, but may in calculating the amount of the tax on the remaining income of that resident apply the rate of tax which would have been applicable if the income in question had not been exempted.
(ii) 法人その他の団体の構成員の所得でベルギーの法令により事業上の利得として課税されるものは、当該構成員が自己の利益のために行なう事業から生する利得として取り扱うものとする。
(ii) Income chargeable as business pro-fits in accordance with Belgian law in the hands of members of companies and bodies of persons shall be treated as though it were profits arising from s a business carried on by the members them selves on their own account.
(iii) (b)(i)の規定にかかわらず、日本国において課税される所得に対しては、日本国においてその所得から控除された欠損金でいずれかの課税年度においてベルギーで課税される所得から控除されたものに相当する額まで、ベルギーの租税を課することができる。
(iii) Notwithstanding sub- paragraph (b) (ⅰ) above, Belgian tax may be charged on income chargeable in Japan to the extent that this income has not been char0ed in Japan because of the set-off of losses also deducted, in respect of any accounting period, from income taxable in Belgium.
3 この条の規定の適用上、「日本国の居住者」とは、日本国の租税に関し日本国の居住者とされる者をいい、「ベルギーの居住者」とは、ベルギーの租税に関しベルギーの居住者とされる者をいう。
3. For the purposes of this Article the term "resident of Japan" means any person who is considered as a resident of Japan for the purposes of Japanese tax, and the term "resident of Belgium" means any person who is considered as a resident of Belgium for the purposes of Belgian tax.
第二十四条 1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり又はそれよわも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
ARTICLE 24 l. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
2 「国民」とは、
2. The term "nationals" means:
(a) 日本国については、日本国の国籍を有するずべての個人並びに日本国の法令に基づき設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体で日本国の租税に関し日本国の法令に基づき設立され又は組織された法人として取り扱われるものをいう。
(a) in respect of Japan: all individuals possessing the nationality of Japan and all juridical persons created or organized under the laws of Japan and all organizations without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as juridical persons created or organized under the laws of Japan;
(b) ベルギーについては、ベルギーの国籍を有するずべての個人及びベルギーにかいて施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体をいう。
(b) in respect of Belgium: all individuals possessing the nationality of Belgium and all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in Belgium.
3 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.
この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に対して認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State an personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5 この条において「租税」とは、すべての種類の税をいう。
5. In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and description.
第二十五条 1 いずれの締約国の居住者も、一方又は双方の締約国の措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認めるときは、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事件について申立てをすることができる。
ARTICLE 25 1. Where In a resident of In a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in 8ccordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
2 その申立てが正当であると認められ、かつ、その権限のある当局が適当な解決を与えることができないときは、その権限のある当局は、この条約の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事件を解決するように努めるものとする。
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention.
3 両締約国の権限のある当局は、この条約の適用に関して生する困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the application of this Convention.
4 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定を実施するため、直接相互に通信することができる。
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.
第二十六条 1 両締約国の権限のある当局は、この条約及びこの条約が適用される租税に関する両締約国の国内法令で、それに基づく課税がこの条約の規定に適合する課税であるものを実施するために必要な情報を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この条約が適用される租税の賦課及び徴収に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。
ARTICLE 26 1. The Competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities other than those concerned with the assessment or collection of the taxes to which this Convention applies.
2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on Contracting State the obligation:
(a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置を執ること。
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy.
第二十七条 この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 27 Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
第二十八条 1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにブラッセルで交換されるものとする。
ARTICLE 28 1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Brussels as soon as possible.
2 この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、次のものについて適用する。
2. This Convent ion shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification and shall have effect:
日本国においては、
In Japan:
この条約が効力を生する年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year in which this Convention enters into force
ベルギーにおいては、
In Belgium:
(a) この条約が効力を生する年の一月一日以後に貸記され又は支払われる所得について源泉徴収されるすべての租税
(a) as respects all tax due at source on income credited or payable on or after the first day of January in the calendar year in which this Convention enters into force;
(b) この条約が効力を生ずる年の十二月三十一日以後に終了する各課税年度の所得に対するすべての租税(源泉徴収されるものを除く。)
(b) as respects all tax other than tax due at source, on income of any accounting period ending on or after the 31st day of December of the calendar year in which this Convention enters into force,
第二十九条 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間を経過した後に、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面による終了の通告を与えることにより、この条約を終了させることができる。ただし、その通告は、各年の六月三十日以前に与えなければならず、この場合には、この条約は、次のものについて適用されなくなる。
ARTICLE 29 Either of the Contracting States may terminate this Convention after a period of five years from the date on which this Convention enters into force by giving to the other Contracting State, through the diplomatic channels, written notice of termination, provided that any such notice shall be given only on or before the thirtieth day of June in any calendar year, and, in such event, this Convention shall cease to be effective:
日本国においては、
In Japan:
その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the not ice of termination is given;
ベルギーにおいては、
In Belgium:
(a) その通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に貸記され又は支払われる所得について源泉徴収されるずべての租税
(a) as respects all tax due at source on income credited or payable on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given:
(b) その通告が行なわれた年の翌年の十二月三十一日以後に終了する各課税年度の所得に対するすべての租税(源泉徴収されるものを除く。)
(b) as respects all tax other than tax due at source, on income of any accounting period ending on or after the 31st day of December of the year next following the calendar year in which the notice of termination is given.
以上の証拠として、下名は、このために正当な委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized for the purpose, have signed this Convention.
千九百六十八年三月二十八日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Tokyo on March 28,1968 in the English language.
日本国政府のために 三木武夫
For the Government of Japan: (Signed) Takeo Miki
ベルギー王国政府のために アルベール・ユッペール
For the Government of the Kingdom of Belgium: (Signed) Albert Hupperts
議定書
Protocol
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約に署名するにあたつて、下名は、同条約の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
At the moment of signature of the Convention between Japan and the Kingdom of Belgium for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed on t he following provisions which shall be an integral part of the Convention.
1 第五条の規定に関し、一方の締約国の企業は、他方の締約国における建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事に関連して、十二箇月をこえる期間、当該他方の締約国内で監督活動を行なう場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
1. With reference to Article 5, an enterprise of s a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than twelve months in connection with a building site or construction or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State.
2 第十条3の規定に関し、株式資本を有する法人以外のベルギーの法人について「配当」とは、投下資本に係る所得としてその法人の構成員に支払われる給付をいう。
2. With reference to paragraph 3 of Article 10, in the case of a Belgian company other than a company with hare capital, the term "dividends " means also payments to members of the company by way of income on invested capital.
3 第十六条の規定に関し、法人の役員の報酬で管理的又は技術的性質の日常の任務の遂行に関して当該法人から受領するものについては、これを勤務に関して被用者に支払われる報酬とみなし、「雇用者」とあるのは「法人」として、第十五条の規定を適用する。
3. With reference to Article l6, in relation to remuneration of a director of a company derived from the company in respect of the discharge of day-to-day functions of d managerial or technical nature, the provisions of Article is shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment and as if references to "employer" were references to the company.
4 この条約のいかなる規定も、ベルギーが次の租税を課することを妨げるものではない。
4. Nothing in this Convent ion shall prevent Belgium from imposing:
(a) ベルギーの居住者である法人の資産の分配に際して支払われる金額の全部又は一部についてベルギーの法令に基づいて課される特別賦課金
(a) the special levy due under Belgian law on the whole or t a port ion of the sums paid out in the event of a distribution of the assets of a company resident in Belgium;
(b) ベルギーの居住者である法人の株式の買戻しに際してべルギーの法令に基づいて当該法人に対して課される特別賦課金
(b) the special levy due from such a company under Belgian law in the event of the repurchase of its own shares (actions ou parts).
以上の証拠として、下名は、このために正当な委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized for the purpose, have signed this Protocol.
千九百六十八年三月二十八日に東京で、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate at Tokyo on March 28, 1968 in the English language.
日本国政府のために 三木武夫
For the Government of Japan (Signed) Takeo Miki
ベルギー王国政府のために アルベール・ユッペール
For the Government of the Kingdom of Belgium: (Signed) Albert Hupperts
(所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, March 28,1968
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約に言及し、両国政府間で到達された次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Convention between Japan and the Kingdom of Belgium for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed today and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the two Governments
1 第四条2の規定に関し、双方の締約国の居住者となる個人については、経済協力開発機構の模範条約案第四条2に定める原則を考慮に入れて、問題を合意により解決するものとする。
1. With reference to paragraph 2 of Article 4, where an individual is a resident of both Contracting States, the question shall be settled by mutual agreement taking into consideration the rules as set out in paragraph 2 of Article 4 of the 0ECD Model Convention.
2 第三条1(h)の規定に関し、ベルギーについては、「権限のある当局」とは、次の者をいうものと了解される。
2. With respect to paragraph 1 (h) of Article 3, it is understood that in the case of Belgium the term "competent authority" means
(a) 第四条2及び第二十五条2から4までの規定の適用上は大蔵省所得税総局長
(a) for the application of paragraph 2 of Article 4 and paragraphs 2 to 4 of Article 25 the General Director of Income Tax Administration, Ministry of Finance,
(b) 第二十五条1の規定の適用上は所得税局長でその管轄の下において賦課が行なわれたもの
(b) for the application of paragraph 1 of Article 25 the Director of Income Tax under whose jurisdiction the tax has been assessed.
3 第八条1の規定に関し、この規定は、航空機を国際運輪に運用する一方の締約国の企業がいかなる種類の共同計算、共同経営又は国際運営共同体に参加している場合についても、同様に、適用するものと了解される。
3. With reference to paragraph 1 of Article 8, it is understood that this provision shall likewise apply in respect of participations in pools, in a joint business or in an international operations agency of any kind by an enterprise of a Contracting State engaged in the operation of aircraft in international traffic.
4 第十二条及び第十三条の規定に関し、ある支払金につき条約第十二条又は第十三条のいずれの規定を適用すべきかの問題については、特許権その他これに類する財産の真正な、かつ、いかなる権利をも譲渡人に残さない譲渡から生ずる収益についてのみ第十三条の規定を適用することが了解される。
4. With reference to Articles 12 and 13, it is understood that, in respect of the question whether traffic a payment is to be treated according to Article 12 or according to Article 13 of the Convention, Article 13 applies only to the gains from traffic a genuine alienation of traffic a patent or similar property without leaving the alienator any right on that property.
5 第二十四条3の規定に関し、一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国内に有する恒久的施股についての税率の適用は、その税率が、他方の締約国の居住者である法人の収益の大きさにより又はその収益が分配されているか否かによりその収益に対して異なる税率が適用されるために当該他方の締約国の法人に適用される税率と異なるときには、第二十四条3の規定に適合したものであると了解される。
5. With respect to paragraph 3 of Article 24, it is understood that the application of tax rates to a permanent establishment which a company resident of a Contracting State has in the other Contracting State is in accordance with the provisions of the said paragraph, where these rates differ from those which are applicable to e a company resident of that other Contracting State, due to different rates being applicable to the profits of the latter depending on their magnitude or on whether they are distributed or undistributed.
本大臣は、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of Your Excellency's Government.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to re new to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十八年三月二十八日に東京で
日本国外務大臣 三木武夫
(Signed) Takeo Miki Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在ベルギー王国特命全権大使 アルベール・ユッぺール閣下
His Excellency Mr. Albert Hupperts Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan
(ベルギー側書簡)
(Belgian Note)
Tokyo, March 28, l968
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"( Japanese Note)"
本使は、前記のことがベルギー王国政府の了解でもあることを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing also the understanding of the Government of the Kingdom of Belgium.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十八年三月二十八日に東京で
日本国駐在ベルギー王国特命全権大使 アルベール・ユッペール
(Signed) Albert Hupperts Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan
日本国外務大臣 三木武夫閣下
His Excellency Mr. Takeo Miki Minister for Foreign Affairs of Japan