日本国とオーストリアとの間の貿易に関する交換公文
(オーストリア側書簡)
(Austrian Letter)
Vienna, December 23rd, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本官は、オーストリア政府及び日本国政府の代表がウィーンにおいて最近行なつた会談に言及し、会談の結果到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to refer to the discussions which have recently taken place in Vienna between the representatives of the Austrian and Japanese Governments and to confirm the following understanding reached as a result of the discussions:
(1) 千九百七十一年十二月三十一日までの間、オーストリアと日本国との間の貿易関係は、千九百六十六年十一月四日付けの交換公文に盛られた取極の規定に基づいて引き続き規律される。
(1) Until December 31st, 1971, the trade relations between Austria and Japan shall continue to be regulated on the basis of the provisions of the arrangement embodied in the letters exchanged on November 4th, 1966.
(2) 千九百七十一年一月一日以後は、次に掲げる品目が千九百七十年六月二十六日付けのオーストリア通商産業省発の書簡に附属する改訂された「千九百七十年のオーストリア輸入品目表」から削除される。
(2) As from the 1st January, 1971, the following items will be deleted from the revised "Austrian Import List 1970" attached to the letter from the Federal Ministry of Trade and Industry of Austria dated 26th June, 1970:
1 ◯二◯二
1) 02.02
2 ◯四◯五A
2) 04.05A
3 ex三九◯三A
3) ex39.03A
4 ex四◯一一
4) ex40.11
5 四八◯一B
5) 48.04B
6 四八◯三B
6) 48.03B
7 五三一◯
7) 53.10
8 ex五九◯七
8) ex59.07
9 五九一◯
9) 59.10
10 六九一一
10) 69.11
11 ex七三四◯A
11) ex73.40A
12 ex八二一四B
12) ex82.14B
13 ex八五一五C一
13) ex85.15C1
14 八五二一A四B
14) 85.21A4B
15 ex八五二二
15) ex85.22
16 ex九◯一九A二
16) ex90.19A2
17 九◯一九B
17) 90.19B
18 九四◯三A、B、D
18) 94.03A, B, D
(3) 日本国政府は、この書簡の有効期間中、オーストリアからの商品の輸入に対し、この書簡の日付の日における日本国の自由化及び全地域向け割当てのすべての利益並びにその後実施される日本国の自由化及び全地域向け割当てのすべての利益を与えることに同意する。
(3) The Government of Japan will agree to accord to the importation of commodities from Austria all the benefits of its liberalization and of the global quotas existing on the date of the present letter as well as all the benefits of its liberalization and its global quotas which will be effective in the future during the period covered by this letter.
(4) オーストリア通商産業省は、対日ガット三十五条適用撤回問題に関してできる限りすみやかに日本国政府と協議することに同意する。
(4) The Federal Ministry of Trade and Industry of Austria agrees to discuss as soon as possible with the Japanese Government the problem of the withdrawal of application of the Article 35 of GATT towards Japan.
本官は、貴官が前記のことを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I shall be grateful, if you would confirm the foregoing on behalf of your Government.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my high consideration.
千九百七十年十二月二十三日にウィーンで
連邦通商産業省参事官 ジョセフ・マイスル
(Signed) Josef MEISL Ministerialrat Federal Ministry of Trade and Industry
日本国大使館参事官 山戸 徹殿
Mr. Akira YAMATO Minister-Counsellor Japanische Botschaft
WIEN
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Vienna, December 23rd, 1970
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of today's date which reads as follows:
(オーストリア側書簡)
"(Austrian Letter)"
本官は、前記のことを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the forgoing on behalf of my Government.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my high consideration.
千九百七十年十二月二十三日にウィーンで
日本国大使館参事官 山戸 徹
(Signed) Akira YAMATO Minister-Counsellor Embassy of Japan in Austria
連邦通商産業省参事官 ジョセフ・マイスル殿
Dr. Josef MEISL Ministerialrat The Federal Ministry of Trade and Industry