所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とオーストラリア連邦との間の協定
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とオーストラリア連邦との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBL TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASIO WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及びオーストラリア連邦政府は、
 The Government of Japan and the Government of the Commonwealth of Australia

 所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための協定を締結することを希望して、
 Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, 

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
(1) この協定が適用される租税は、次のものとする。
ARTICLE 1
(1) The taxes to which this Agreement applies are-

(a) オーストラリアにおいては、
連邦所得税(同族会社の分配可能所得中の留保額に対する付加税を含む。)
(a) in Australia:
 the Commonwealth income tax, including the additional tax upon the undistributed amount of the distributable income of a private company;

(b) 日本国においては、
所得税及び法人税
(b) in Japan:
 the income tax and the corporation tax.

(2) この協定は、(1)に掲げる租税に加えて又はこれに代わつてその後に日本国又は連邦によつて課される租税であつてこれと同一の又はこれと実質的に類似の性質を有するものについても、また、適用する。
(2) This Agreement applies also to any identical or substantially similar taxes which may be subsequently imposed by Japan or the Commonwealth in addition to, or in place of, the taxes referred to in the preceding paragraph.

(3) この協定において、「オーストラリアの租税」とは、この協定が適用される連邦の租税をいい、「日本国の租税」とは、この協定が適用される日本国の租税をいう。
(3) In this Agreement, 'Australian tax' means tax of the Commonwealth to which this Agreement applies; 'Japanese tax' means tax of Japan to which this Agreement applies.

(4) この協定は、第六条(2)の規定に関する場合に限り、第六条(2)に規定する租税についても、また、適用する。
(4) With respect to paragraph (2) of Article 6 only, this Agreement shall also apply taxes referred to in that paragraph.

第二条
(1) この協定において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE 2
(1) In this Agreement, unless the context otherwise requires-

(a) 「連邦」とは、オーストラリア連邦をいう。
(a) 'the Commonwealth' means the Commonwealth of Australia;

(b) 「オーストラリア」とは、連邦をいい、地理的意味で用いる場合には、次の地域を含む。
(b) 'Australia' means the Commonwealth and, when used in a geographical sense, includes -

(i) ノーフォーク島地域
(i) the Territory of Norfolk Island;

(ii) クリスマス島地域
(ii) the Territory of Christmas Island;

(iii) ココス(キーリング)諸島地域
(iii) the Territory of Cocos (Keeling) Islands;

(iv) アシュモア及びカーティア諸島地域
(iv) the Territory of Ashmore and Cartier Islands; and

(v) この協定の署名の日の後に連邦の地域となる領域
(v) any territory which, subsequent to the date of signature of this Agreement, becomes a Territory of the Commonwealth;

(c) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(c) 'Japan', when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced;

(d) 「締約国」、「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はオーストラリアをいう。
(d) 'Contracting State', 'one of the Contracting States' and 'other Contracting State' mean Japan or Australia, as the context requires;

(e) 「日本国における居住者」とは、日本国の租税に関する日本国の法令により日本国における居住者とされる者をいい、「オーストラリアにおける居住者」とは、オーストラリアの租税に関する法令でオーストラリアにおいて施行されているものによりオーストラリアにおける居住者とされる者をいう。
(e) 'resident in Japan' means a person who is resident in Japan under the law of Japan relating to Japanese tax; 'resident of Australia' means a person who is a resident of Australia under the law in force in Australia relating to Australian tax;

(f) 「オーストラリアの居住者」とは、オーストラリアにおける居住者であり、かつ、日本国における居住者でない者をいい、「日本国の居住者」とは、日本国における居住者であり、かつ、オーストラリアにおける居住者でない者をいう。
(f) 'Australian resident' means a person who is a resident of Australia and is not resident in Japan; 'Japanese resident' means a person who is resident in Japan and is not a resident of Australia;

(g) 「一方の締約国の居住者」、「他方の締約国の居住者」及び「当該他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はオーストラリアの居住者をいう。
(g) 'resident of one of the Contracting States', 'resident of the other Contracting State' and 'resident of that other Contracting State' mean a Japanese resident or an Australian resident, as the context requires;

(h) 「者」には、法人及び法人以外の社団を含む。
(h) 'person' includes a company and any other body of persons;

(i) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本国の居住者又はオーストラリアの居住者が営む産業上又は商業上の企業をいう。
(i) 'enterprise of one of the Contracting States' and 'enterprise of the other Contracting State' mean an industrial or commercial enterprise carried on by a Japanese resident or an Australian resident, as the context requires;

(j) 「法人」には、租税に関し法人として取り扱われる団体(法人格の有無を問わない。)を含む。
(j) 'company' includes any body or association corporate or unincorporate which is treated as a company or body corporate for tax purposes;

(k) 「権限のある当局」とは、オーストラリアについては、税務長官又は権限を与えられたその代理者をいい、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(k) 'competent authority' means, in the case of Australia, the Commissioner of Taxation or his authorised representative, and in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative;

(l) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオーストラリアの租税をいう。
(l) 'tax' means Japanese tax or Australian tax, as the context requires.

(2) 「日本国の租税」及び「オストラリアの租税」には、この協定が適用される租税に関する法令で日本国又はオーストラリアにおいて施行されているものに基づいて課される附帯税又はこれに相当するものを含まない。
(2) 'Japanese tax' and 'Australian tax' do not include any amount which represents a penalty or interest imposed under the law in force in Japan or Australia relating to the taxes to which this Agreement applies.

(3) この協定に基づき所得について一方の締約国において租税が減免される場合において、他方の締約国において施行されている法令により、個人が、その所得の全額についてではなくその所得のうち当該他方の締約国に送金され又は当該他方の締約国内で受領した部分について租税を課されることとされているときは、この協定に基づき当該一方の締約国において認められる租税の減免は、その所得のうち当該他方の締約国に送金され又は当該他方の締約国内で受領した部分についてのみ適用する。
(3) Where under this Agreement income is relieved from tax in one of the Contracting States and, under the law in force in the other Contracting State, an individual, in respect of the said income, is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed under this Agreement in the first mentioned Contracting State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in that other Contracting State.

(4) この協定の用語で特に定義されていないものは、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、一方の締約国において、この協定が適用される租税に関するその締約国において施行されている法令上有する意義を有するものとする。
(4) Unless the context otherwise requires, any term of this Agreement not otherwise defined shall have, in a Contracting State the meaning which it has under the laws in force in that Contracting State relating to the t axes to which this Agreement applies.

第三条
(1) この協定の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
ARTICLE 3
(1) For the purposes of this Agreement, 'permanent establishment' means a fixed place of trade or business in which the trade or business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(2) 「恒久的施設」には、次のものを含む。
(2) 'Permanent establishment' includes -

(a) 管理所
(a) a place of management;

(b) 支店
(b) a branch;

(c) 事務所
(c) an office;

(d) 工場
(d) a factory;

(e) 作業場
(e) a workshop;

(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;

(g) 農業、牧畜業又は林業の用に供される土地
(g) land used for agricultural, pastoral or forestry purposes; and

(h) 建築工事現場又は建設、据付け若しくは組立ての工事で、六箇月をこえる期間存続するもの
(h) a building site or a construction, installation or assembly project which exists for more than six months.

(3) 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
(3) 'Permanent establishment' shall not be deemed to include -

(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise be longing to the enterprise;

(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(b) the maintenance of as tock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(c) the maintenance of a stock of goods merchandise be longing to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(d) the maintenance of a fixed place of trade or business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise; or

(e) 企業のためにもつぱら広告、科学的調査その他の準備的又は補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(e) the maintenance of a fixed place of trade or business solely for the purpose of activities which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise, such as advertising or scientific research.

(4) 一方の締約国の企業は、他方の締約国における建築工事現場又は他方の締約国で行なわれている建設、据付け若しくは組立ての工事に関連して、六箇月をこえる期間、当該他方の締約国内で監督活動を行なう場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(4) An enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a building site, or a construction, installation or assembly project which is being undertaken, in that other Contracting State.

(5) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者((6)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次のいずれかの場合には、当該一方の締約国内の当該企業の恒久的施設とされる。
(5) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State (other than an agent of independent status to whom paragraph (6) of this Article applies) shall be deemed to be a permanent establishment of that enterprise in the first-mentioned Contracting State -

(a) その者が、当該一方の締約国内で当該企業に代わつて契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られるときは、この限りでない。
(a) if he has, and habitually exercises that first-mentioned Contracting State, an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

(b) その者が、当該企業に代わつて行動するにあたり、当該企業のために当該一方の締約国内で物品を製造し又は加工する場合
(b) if in so acting he manufactures or processes in that first-mentioned Contracting State any goods for the enterprise.

(6) 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(6) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on trade or business in that other Contracting State through a broker, a general commission agent or any other agent of independent status, where such a person is acting in the ordinary course of his business as a broker, a general commission agent or any other agent of independent status. 

(7) 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(7) The fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on trade or business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. 

(8) 一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に対し物品を販売する場合において、当該物品が、当該他方の締約国内で産業上又は商業上の企業により、当該一方の締約国の企業のために、又はその企業の注文に応じて製造され、組み立てられ、加工され、包装され、又は配達されたものであり、かつ、
(8) Where an enterprise of one of the Contracting States sells to a resident of the other Contracting State goods manufactured, assembled, processed, packed or distributed in that other Contracting State by an industrial or commercial enterprise for, or at, or to the order of, that first-mentioned enterprise and -

(a) いずれか一方の企業が他方の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加するとき、又は
(a) either enterprise participates directly or indirectly in the management, control or capital of the other enterprise; or 

(b) 同一の者が双方の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加するときは、
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of both enterprises, 

 この協定の適用上、当該一方の締約国の企業は、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされ、かつ、当該恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なうものとされる。
 then, for the purposes of this Agreement, that first-mentioned enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that other Contracting State and to carry on trade or business in that other Contracting State through that permanent establishment.

第四条
(1) 一方の締約国の企業の産業上又は商業上の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該他方の締約国において租税を課されない。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その利得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 4
(1) An enterprise of one of the Contracting States shall not be subject to tax in the other Contracting State in respect of its industrial or commercial profits unless it carries on trade or business in that other Contracting State through a permanent establishment therein. If it carries on trade or business as aforesaid, the enterprise may be subject to tax in that other Contracting State on those profits but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、当該恒久的施設が同一又は類似の活動を行なう独立の企業であり、かつ、当該恒久的施設を有する企業との取引がその企業又はいずれか独立の企業と全く独立の立場で行なわれる取引であるとすれば、当該恒久的施設が当該他方の締約国内で取得するとみられる産業上又は商業上の利得が、当該恒久的施設に帰せられるものとする。このようにして当該恒久的施設に帰せられる利得は、当該他方の締約国内の源泉から生じた所得とされ、租税を課されるものとする。
(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on trade or business in the other Contracting State through a permanent establishment in that other Contracting State, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or commercial profits which that permanent establishment might be expected to derive in that other Contracting State if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities and its dealings with the enterprise of which it is a permanent establishment were dealings at arm's length with that enterprise or an independent enterprise; and the profits so attributed shall be deemed to be income derived from sources in that other Contracting State and shall be taxed accordingly.

(3) 一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、通常の経営費及び一般管理費を含む当該企業のすべての費用であつて、その恒久的施設が独立の企業であると仮定した場合に控除され、かつ、合理的にその恒久的施設に配分することができるものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
(3) In determining the industrial or commercial profits attributable to a permanent establishment in one of the Contracting States, there shall be allowed as deductions all expenses of the enterprise, including ordinary executive and general administrative expenses, which would be deductible if the permanent establishment were an independent enterprise and which are reasonably allocable to the permanent establishment, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

(4) 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
(4) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

(5) この条において、「産業上又は商業上の利得」とは、企業が事業を行なうことによつて取得する利得をいう。ただし、次のものを含まない。
(5) In this Article 'industrial or commercial profits' means profits derived by an enterprise from the conduct of a trade or business, but does not include-

(a) 配当、利子、賃貸料又は使用料(第九条の規定の適用上「使用料」とされる支払金を含む。)。ただし、他方の締約国の企業が一方の締約国内にある恒久的施設を通じて行なう事業と実質的に関連を有するものを除く。
(a) dividends, interest, rents or royalties (including those payments which come within the meaning of 'royalties' for the purposes of Article 9) other than those that are effectively connected with a trade or business carried on through a permanent establishment in one of the Contracting States by an enterprise of the other Contracting State;

(b) 船舶又は航空機の運用から生ずる所得
(b) income from operating ships or aircraft; or

(c) 人的役務(自由職業の役務を含む。)に対する報酬
(c) remuneration for personal (including professional) services.

第五条
(1) 
ARTICLE 5
(1) Where -

(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
(a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or 

(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State, 

 において、双方の企業の間に相互に全く独立の立場で取引を行なう独立の企業の間に働くとみられる条件と異なる条件がその商業上又は資金上の関係において働き、かつ、一方の企業の利得となつたはずである利得がそのような事情のために当該一方の企業の利得とならなかつたときは、当該一方の企業が同一又は類似の活動を行なう独立の企業であるとし、かつ、他方の企業との取引がその企業又はいずれか独立の企業と全く独立の立場で行なわれる取引であつたとすれば当該一方の企業の利得となつたはずである利得は、当該一方の企業の利得に算入することができる。
 and, in either case, conditions are operative between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing at arm's length with one another, then, if by reason of those circumstances profits which might be expected to accrue to one of the enterprises do not accrue to that enterprise there may be included in the profits of that enterprise the profits which might have been expected so to accrue to it if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities and its dealings with the other enterprise were dealings at arm's length with that enterprise or an independent enterprise.

(2) (1)の規定に基づいて一方の締約国の企業の利得に算入された利得は、その企業が当該一方の締約国内の源泉から取得した所得とされ、租税を課される。
(2) Profits included in the profits of an enterprise of one of the Contracting States under paragraph (1) of this Article shall be deemed to be income of that enterprise derived from sources in that Contracting States and shall be taxed accordingly.

第六条
(1) 一方の締約国の居住者は、船舶又は航空機の運用(他方の締約国内の地点の間においてのみ行なわれる運用を除く。)によつて取得する利得については、他方の締約国において租税を免除される。
ARTICLE 6
(1) A resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax in the other Contracting State on profits from the operation of ships or aircraft other than operations confined solely to places in that other Contracting State.

(2) (1)にいう船舶又は航空機の運用につき、オーストラリアの居住者は、日本国における事業税をその課税標準が利得である限りにおいて免除されるものとし、また、日本国の居住者は、事業税に相当する租税で連邦によつて今後課されることのあるものをその課税標準が利得である限りにおいて免除される。
(2) An Australian resident shall, in respect of the operation of ships or aircraft mentioned in paragraph (1) of this Article, be exempt from the enterprise tax in Japan to the extent that the basis of the tax is profits, and a Japanese resident shall, in respect of such operation, be exempt from any tax corresponding in nature to the enterprise tax which may hereafter be imposed by the Commonwealth, to the extent that the basis of the tax is profits.

(3) (1)及び(2)に規定する免除は、一方の締約国の居住者が共同計算、共同経営体又は国際経営共同体への参加を通じ船舶又は航空機の運用によつて取得する利得の取分についても、適用する。ただし、その利得の取分のうち当該居住者が他方の締約国内の地点の間においてのみ行なわれる運用によつて取得する利得に帰せられる部分については、この限りでない。
(3) The exemptions provided in paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to a share of the profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of one of the Contracting States through participation in a pool service, in a joint transport operating organisation or in an international operating agency, but only to the extent to which share of the profits is not attributable to pro f its from operations confined solely to places in the other Contracting State.

(4) この条及び第十七条の規定の適用上、一方の締約国内の他の地点で積み卸すためにその締約国内で積み込まれる旅客、家畜、郵便物又は物品の船舶又は航空機による運送は、その締約国内の地点の間においてのみ行なわれる船舶又は航空機の運用とされる。
(4) For the purposes of this Article and Article 17, the carriage by ships or aircraft of passengers, livestock, mails or goods shipped in one of the Contracting States for discharge at another place in that Contracting State shall be deemed to be an operation of a ship or aircraft confined solely to places in that Contracting State.

第七条
(1) オーストラリアにおける居住者である法人が支払う配当で、日本国の居住者が取得し、かつ、その者が受益者であるものに対するオーストラリアの租税は、当該配当の金額の十五パーセントをこえないものとする。
ARTICLE 7
(1) The Australian tax on dividends, being dividends paid by a company which is a resident of Australia, derived and beneficially owned by a Japanese resident, shall not exceed 15 per centum of the gross amount of the dividends.

(2) 日本国における居住者である法人が支払う配当で、オーストラリアの居住者が取得し、かつ、その者が受益者であるものに対する日本国の租税は、当該配当の金額の十五パーセントをこえないものとする。
(2) The Japanese tax on dividends, being dividends paid by a company which is resident in Japan, derived and beneficially owned by an Australian resident, shall not exceed 15 per centum of the gross amount of the dividends.

(3) 一方の締約国の居住者である配当の受益者が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、当該配当を生じた株式又は持分の保有が当該恒久的施設を通じて行なわれる事業と実質的に関連を有しているときは、(1)及び(2)の規定は、適用しない。
(3) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State a permanent establishment and the holding giving rise to the dividends is effectively connected with a trade or business carried on through that permanent establishment.

(4) 日本国の居住者である法人が支払う配当で、オーストラリアにおける居住者でない者が取得し、かつ、その者が受益者であるものについては、オーストラリアの租税を免除する。
(4) Dividends paid by a company which is a Japanese resident, derived and beneficially owned by a person who is not a resident of Australia, shall be exempt from Australian tax.

(5) オーストラリアの居住者である法人が支払う配当で、日本国における居住者でない者が取得し、かつ、その者が受益者であるものについては、日本国の租税を免除する。
(5) Dividends paid by a company which is an Australian resident, derived and beneficially owned by a person who is not resident in Japan, shall be exempt from Japanese tax.

第八条
(1) 日本国の居住者が取得する利子でその者が受益者であるものに対するオーストラリアの租税は、当該利子の金額の十パーセントをこえないものとする。
ARTICLE 8
(1) The Australian tax on interest, derived and beneficially owned by a Japanese resident shall not exceed 10 per centum of the gross amount of the interest.

(2) オーストラリアの居住者が取得する利子でその者が受益者であるものに対する日本国の租税は、当該利子の金額の十パーセントをこえないものとする。
(2) The Japanese tax on interest, derived and beneficially owned by an Australian resident, shall not exceed 10 per centum of the gross amount of the interest.

(3) 一方の締約国の居住者である利子の受益者が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、当該利子を生じた債権が当該恒久的施設を通じて行なわれる事業と実質的に関連を有しているときは、(1)及び(2)の規定は、適用しない。
(3) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State a permanent establishment and the indebtedness giving rise to the interest is effectively connected with a trade or business carried on through that permanent establishment.

(4) 利子の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その関係がなかつたならば合意したはずである金額をこえるときは、この条の規定は、その合意したはずである金額についてのみ適用する。
(4) Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner of the interest, or between both of them and some other person, the amount of the interest paid exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.

第九条
(1) 日本国の居住者が取得する使用料でその者が受益者であるものに対するオーストラリアの租税は、当該使用料の金額の十パーセントをこえないものとする。
ARTICLE 9
(1) The Australian tax on royalties, derived and beneficially owned by a Japanese resident, shall not exceed 10 per centum of the gross amount of the royalties.

(2) オーストラリアの居住者が取得する使用料でその者が受益者であるものに対する日本国の租税は、当該使用料の金額の十パーセントをこえないものとする。
(2) The Japanese tax on royalties, derived and beneficially owned by an Australian resident, shall not exceed 10 per centum of the gross amount of the royalties.

(3) この条において「使用料」とは、次のものの対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
(3) In this Article 'royalties' means payments of any kind to the extent to which they are received as consideration for -

(a) 次の財産又は権利の使用又は使用の権利
(a) the use of or the right to use any - 

(i) 著作権、特許権、意匠又は模型、図面、秘密方式又は秘密工程、商標権その他これらに類する財産又は権利
(i) copyright, patent, design or model, plan, secret formula or process, trademark, or other like property or right;

(ii) 産業上、商業上又は学術上の設備
(ii) industrial, commercial or scientific equipment;

(iii) 映画フィルム
(iii) motion picture films; or

(iv) テレビジョン用のフィルム若しくはビデオテープ又はラジオ放送用テープ
(iv) films or video tapes for use in connection with television or tapes for use in connection with radio broadcasting; or

(b) 学術上、技術上、産業上又は商業上の知識、情報又は援助の提供
(b) the supply of scientific, technical industrial or commercial knowledge, in formation or assistance, 

 ただし、当該使用料には、鉱山若しくは採石場の経営又は天然資源の採取に係る使用料その他の支払金を含まない。
 but does not include royalties or other payments in respect of the operation of mines or quarries or of the exploitation of any natural resource.

(4) 一方の締約国の居住者である使用料の受益者が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、当該使用料を生じた知識、情報、援助、権利又は財産が当該恒久的施設を通じて行なわれる事業と実質的に関連を有しているときは、(1)及び(2)の規定は、適用しない。
(4) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State a permanent establishment and the knowledge, information, assistance, right or property giving rise to the royalties is effectively connected with a trade or business carried on through that permanent establishment.

(5) 使用料の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係によか、支払われた使用料の金額が、その関係がなかつたならば合意したはずである金額をこえるときは、この条の規定は、その合意したはずである金額についてのみ適用する。
(5) Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner of the royalties, or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.

第十条
 一方の締約国の居住者である個人が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する報酬に対しては、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する場合には、その所得のうち当該施設に帰せられる部分は、当該他方の締約国内に源泉を有するものとされ、その部分につき当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 10
 Remuneration derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be subjected to tax only in that Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, such part of that income as is attributable to that base shall be deemed to have a source in, and may be taxed in that other Contracting State.

第十一条
(1) 第十三条、第十四条及び第十五条の規定を留保して、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬(退職年金を除く。)に対しては、その勤務が他方の締約国内で行かわれない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生する報酬は、当該他方の締約国内に源泉を有するものとされ、その報酬に対し当該他方の締約国にかいて租税を課することができる。
ARTICLE 11
(1) Subject to Articles 13, 14 and 15, salaries, wages and other similar remuneration (other than pensions) derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment shall be subject to tax only in that Contracting St ate unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom shall be deemed to have a source in, and may be taxed in, that other Contracting State.

(2) (1)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なう勤務に関して取得する報酬については、次のことを条件として、当該他方の締約国において租税を免除する。
(2) Notwithstanding paragraph (1) of this Article, remuneration derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax in that other Contracting State if -

(a) その報酬の受領者が当該他方の締約国の所得年度又は課税年度を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the year of income or the taxable year as the case may be of that other Contracting State;

(b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
(b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer who is not a resident of that other Contracting State; and

(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者の有する恒久的施設又は固定的施設の課税利得の決定にあたつて控除されないこと。
(c) the remuneration is not deductible in determining taxable pro f its of a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.

(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶又は航空機にかいて行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その締約国において租税を課することができる。
(3) Notwithstanding paragraphs (1) and (2) of this Article, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by a resident of one of the Contracting States may be taxed in that Contracting State.

(4) 法人の役員がその法人から取得する報酬については、その報酬を勤務に関する使用人の報酬とみなし、かつ、その法人を雇用者とみなして、(1)から(3)までの規定を適用する。
(4) The preceding provisions of this Article apply in relation to remuneration of a director of a company derived from the company as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment and as if references to employers were references to the company.

第十二条
(1) 第十条及び第十一条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動によつて取得する所得は、その活動が行なわれる締約国内に源泉を有するものとされ、その所得に対し当該締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 12
(1) Notwithstanding anything contained in Articles 10 and 11, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by  athletes, from their personal activities as such shall be deemed to have a source in, and may be taxed in, the Contracting State in which these activities are exercised.

(2) 一方の締約国の企業がその事業を行なうにあたり他方の締約国内で(1)の芸能人又は運動家の役務を提供し、かつ、その芸能人又は運動家が直接又は間接に当該企業を支配する場合には、当該企業は、当該他方の締約国内に恒久的施設を有ずるものとされる。
(2) An enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if in the course of carrying on business it provides the services of public entertainers or athletes referred to in paragraph (1) of this Article in that other Contracting State and the public entertainer or athlete controls, directly or indirectly, such enterprise.

第十三条
(1) 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者である個人が取得する退職年金又は保険年金については、当該一方の締約国において租税を免除する。
ARTICLE 13
(1) A pension or an annuity, derived from sources within one of the Contracting States by an individual who is a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.

(2) 「保険年金」とは、支払われた金銭又はその等価物の対価として給付を行なう義務に基づき、終身又は特定の若しくは確定することができる期間中、所定の時期において定期的に支払われる所定の金額をいう。
(2) 'Annuity' means a stated sum payable periodically at stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in consideration of money paid or money's worth.

(3) この条の規定は、政府の職務の遂行として日本国政府又は連邦政府に提供された役務に関して個人に支払われる退職年金については、適用しない。
(3) This Article shall not apply to a pension paid to an individual in respect of services rendered to the Government of Japan or the Government of the Commonwealth in the discharge of governmental functions.

第十四条
(1) 政府の職務の遂行として連邦政府、連邦の州政府又はオーストラリアの地方公共団体に提供された役務に関し、これらの政府又は地方公共団体が個人に支払う報酬(退職年金を除く。)については、日本国の租税を免除する。ただし、その個人が日本国の国民である場合及び永住のため日本国に入国することを許可された者である場合は、この限りでない。
ARTICLE 14
(1) Remuneration (other than pensions) paid by the Government of the Commonwealth or of any State of the Commonwealth or by a local governing body in Australia to any individual for services rendered to that Government or body in the discharge of governmental functions shall be exempt from Japanese tax unless the individual is a national of Japan or is admitted to Japan for permanent residence therein.

(2) 政府の職務の遂行として日本国政府又は日本国の地方公共,団体に提供された役務に関し、同政府又は当該地方公共団体が個人に支払う報酬(退職年金を除く。)については、オーストラリアの租税を免除する。ただし、その個人がオーストラリアの市民である場合及びオーストラリアの通常の居住者である場合は、この限りでない。
(2) Remuneration (other than pens ions) paid by the Government of Japan or by a local governing body in Japan to any individual for services rendered to that Government or body in the discharge of governmental functions shall be exempt from Australian tax unless the individual is an Australian citizen or ordinarily resident in Australia.

(3) この条の規定は、(1)又は(2)の政府又は地方公共団体が行なう営業又は事業に関連して提供された役務に関して行なわれる支払については、適用しない。
(3) This Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by a Government or local governing body referred to in paragraphs (1) or (2) of this Article.

第十五条
 一方の締約国の居住者である教授又は教員は、二年をこえない期間他方の締約国内の大学、学校その他の教育機関において教育又は研究を行なうため一時的に当該他方の締約国内に滞在する場合には、当該期間中に行なうその教育又は研究に関して取得する報酬につき、当該他方の締約国において租税を免除される。
ARTICLE 15
 Where a professor or teacher, who is a resident of one of the Contracting States, is temporarily present in the other Contracting State for the purpose of teaching or conducting research during a period not exceeding two years at a university, college, school or other educational institution in that other Contracting State, remuneration derived by him for so teaching or conducting research for that period shall be exempt from tax in that other Contracting State.

第十六条
 もつぱら教育を受けるため一方の締約国内に滞在する学生で現に他方の締約国の居住者であり、又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者てあつたものがその生計又は教育のため受け取る給付に対しては、当該一方の締約国において租税を課されない。ただし、その給付が当該一方の締約国外から支払われるものであることを条件とする。
AHTICLE 16
 A student who is, or was immediately before visiting one of the Contracting States, a resident of the other Contracting State and is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education shall not be taxed in that first-mentioned Contracting State on payments which he receives for the purpose of his maintenance or education, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned Contracting State.

第十七条
(1) オーストラリアにかける居住者である者が日本国内の源泉から取得した所得につき直接に又は源泉徴収によつて納付される日本国の租税(配当については、配当の支払の基因となつた利得について納付される租税を除く。)は、オーストラリア以外の国において納付される租税をオーストラリアの租税から控除することに関するオーストラリアの法令で当該時に施行されているものの規定に従い、当該所得について納付されるオーストラリアの租税から控除する。
ARTICLE 17
(1) Subject to the provisions of the law of Australia from time to time in force which relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax paid in a country outside Australia, Japanese tax paid, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of Australia from sources in Japan (excluding in the case of a dividend, tax paid in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against Australian tax payable in respect of that income.

(2) 日本国における居住者である者がオーストラリア内の源泉から取得した所得につき直接に又は源泉徴収によつて納付されるオーストラリアの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令で当該時に施行されているものの規定に従い、当該所得について納付される日本国の租税から控除する。その控除を行なうにあたり、当該所得が、オーストラリアの居住者である法人がその議決権のある株式又はその発行した全株式の少なくとも十パーセントを所有する日本国の居住者である法人に支払つた配当である場合には、オーストラリアの居住者である法人がその利得について納付するオーストラリアの租税を考慮に入れるものとする。
(2) Subject to the provisions of the law of Japan from time to time in force which relate to the allowance of a credit against Japanese tax of tax paid in a country outside Japan, Australian tax paid, whether directly or by deduct ion, in respect of income derived by a person who is resident in Japan from sources in Australia shall be allowed as a credit against Japanese tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a company which is an Australian resident to a company which is a Japanese resident and which owns not less than 10 per centum of the voting shares of the first-mentioned company or of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the Australian t ax paid by the first-mentioned company in respect of its profits.

(3) この条の規定の適用上、
(3) For the purposes of this Article -

(a) 一方の締約国の居住者である法人が支払う配当は、当該一方の締約国内に源泉を有するものとして取り扱う。
(a) dividends paid by a company which is a resident of one of the Contracting States shall be treated as having a source in that Contracting State; 

(b) 一方の締約国の居住者が取得する利子又は使用料(第九条の規定の適用上「使用料」とされる支払金を含む。)は、次の場合には、他方の締約国内に源泉を有するものとして取り扱う。
(b) an amount of interest or royalties (including those payments which come within the meaning of 'royalties' for the purposes of Article 9) derived by a resident of one of the Contracting States shall be treated as having a source in the other Contracting State where the amount -

(i) 当該利子又は使用料が当該他方の締約国における政府又は当該他方の締約国の居住者によつて支払われた場合。ただし、その支払者である当該居住者が当該他方の締約国以外の国にある自己の恒久的施設を通じて事業を行なうにあたり当該利子又は使用料を負担したときは、この限りでない。
(i) is paid by a Government in that other Contracting State or by a resident of that other Contracting State and is not incurred by the payer in carrying on a trade or business through a permanent establishment of the payer in a country out side that other Contracting State; or

(ii) 当該利子又は使用料が当該他方の締約国の居住者でない者によつて支払われた場合において、その支払者が当該他方の締約国内にある自己の恒久的施設を通じて事業を行なうにあたり当該利子又は使用料を負担したとき。
(ii) is paid by a person who is not a resident of that other Contracting State and is incurred by the payer in carrying on trade or business through a permanent establishment of the payer in that other Contracting State;

(c) 一方の締約国の居住者が国際運輸に連用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に関する報酬は、その締約国内に源泉を有するものとして取り扱う。
(c) remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by a resident of one of the Contracting States shall be treated as having a source in that Contracting State;

(d) 一方の締約国の居住者が他方の締約国内の地点の間においてのみ行なわれる船舶又は航空機の運用によつて取得する利得は、当該他方の締約国内に源泉を有するものとして取り扱う。
(d) profits derived by a resident of one of the Contracting States from the operation of ships or aircraft, being profits from operations confined solely to places in the other Contracting State, shall be treated as having a source in that other Contracting State.

(4) 一方の締約国の企業の利得で当該一方の締約国において租税を課されたものが、その企業と他方の締約国の企業との間に存在する事情のために当該他方の締約国の企業の利得となつたはずである利得としてこの協定により当該他方の締約国の企業の利得にも算入される場合には、このようにして算入された利得は、この条の規定の適用上、当該他方の締約国内の源泉から生じた当該一方の締約国の企業の利得として取り扱う。当該利得を当該他方の締約国の企業の利得に算入したために当該他方の締約国において課されることとなる租税の増加部分については、この条の規定に基づいてその救済を行なうものとする。
(4) Where profits, on which an enterprise of one of the Contracting States has been charged to tax in that Contracting State, are also included, by virtue of this Agreement, in the profits of an enterprise of the other Contracting State as being profits which, because of the circumstances existing between the two enterprises, might have been expected to accrue to the enterprise of that other Contracting State, the profits so included shall be treated for the purposes of this Article as profits of the enterprise of the first-mentioned Contracting State from a source in that other Contracting State and relief shall be given in accordance with this Article in respect of the extra tax chargeable in that other Contracting State as a result of the inclusion of such profits. 

(5) (3)(b)の規定の適用上、「当該他方の締約国における政府」とは、日本国については日本国政府又は日本国の地方公共団体をいい、オーストラリアについては連邦政府、連邦の州政府又はオーストラリアの地方公共団体をいう。
(5) For the purposes of sub-paragraph (b) of paragraph (3) of this Article 'a Government in that other Contracting State' means in relation to Japan the Government of Japan or a local governing body in Japan and in relation to Australia means the Government of the Commonwealth or of a State of the Commonwealth or a local governing body in Australia

第十八条
(1) 両締約国の権限のある当局は、この協定を実施するため、この協定が適用される租税に関する詐欺を防止するため、又はこの協定が適用される租税の回避に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報(それぞれの締約国の税法に基づいて入手することができるもの)を交換するものとする。
ARTICLE 18
(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information (being information available under the respective taxation laws of the Contracting States) as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or for the prevent ion of fraud or for the administration of statutory provisions against avoidance of the taxes to which this Agreement applies.

(2) このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この協定が適用される租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する提訴についての司法上の決定に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者にも開示してはならない。
(2) Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities other than those concerned with the assessment or collection of the taxes to which this Agreement applies, or the judicial determination of appeals in relation thereto.

(3) 営業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換されないものとする。
(3) No information shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process.

(4) 一方の締約国の権限のある当局は、この条の規定により、他方の締約国の権限のある当局が関与する納税者に係る事項に直接関連しない情報を当該他方の締約国の権限のある当局に開示することを義務づけられない。
(4) A competent authority shall not be obliged by this Article to disclose to the other competent authority any information which does not relate directly to the affairs of a taxpayer with whom that other competent authority is concerned.

第十九条
 納税者は、一方の締約国の権限のある当局の措置によりこの協定に反する二重課税の結果が生じており又は生ずるおそれがあると認める場合には、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事実を申し立てることができる。その申立てが考慮に値するものと認められる場合には、当該締約国の権限のある当局は、その二重課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
ARTICLE 19
 Where a taxpayer considers that the action of the competent authority of one of the Contracting States has resulted, or is likely to result, in double taxation contrary to the provisions of this Agreement, he shall be entitled to present the f acts to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident and, should the taxpayer's claim be deemed worthy of consideration, the competent authority of that Contracting State shall endeavour to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting State with a view to the avoidance of the double taxation in question.

第二十条
 一方の締約国の権限のある当局は、この協定を実施するため、この協定の解釈及び適用についてその統一性を確保するよう努力するにあたつて他方の締約国の権限のある当局と直接に通信することができる。
ARTICLE 20
 The competent authority of one of the Contracting States may communicate directly with the competent authority of the other Contracting State for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement and in an endeavour to assure its consistent interpretation. and application.

第二十一条
(1) この協定は、オーストラリアが国際関係について責任を負う領域であつてこの協定が適用される租税と実質的に類似の性質を有する租税を課するものに対し、そのまま又は必要な修正を加えて適用することができる。その適用は、外交上の経路を通ずる公文の交換その他両締約国の憲法上の手続に適合した方法によつて両締約国の間で約定される日から、約定される修正及び条件(終了に関する条件を含む。)に従つて効力を生ずる。
ARTICLE 21
(1) This Agreement may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to any territory for whose international relations Australia is responsible, which imposes taxes substantially similar in character to those to which this Agreement applies. Any such extension shall take effect from such date and.subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agree between the Contracting States in notes to be exchanged through diplomatic channels or in any other manner in accordance with their constitutional procedures.

(2) この条の規定に基づいてこの協定が適用された領域に対するこの協定の適用は、第二十三条の規定に基づいてこの協定が終了するときは、両締約国が別段の合意をしない限り、第二十三条に定める方法によつて終了するものとする。
(2) Unless otherwise agreed by both Contracting States, the termination of this Agreement under Article 23 shall terminate, in the manner provided for in that Article, the application of this Agreement to any territory to which it has been extended under this Article.

第二十二条
(1) この協定は、批准されたければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE 22
(1) This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.

(2) この協定は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、次のものについて適用する。
(2) This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of instruments of ratification and shall have effect-

(a) オーストラリアにおいては、
(a) Australia-

(i) 非居住者が取得する所得に対する源泉徴収税であつてこの協定が効力を生ずる年の七月一日以後に取得する所得に係るもの
(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a nonresident, in respect of income derived on or after 1 July in the calendar year in which this Agreement enters into force;

(ii) この協定が効力を生ずる年の七月一日以後に開始する各所得年度分のその他のオーストラリアの租税
(ii) in respect of other Australian tax for any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year in which this Agreement enter into force;

(b) 日本国においては、
(b) in Japan-

 この協定が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度分の所得又は利得
 in respect of income or profits for the taxable years beginning on or after 1 January in the calendar year in which this Agreement enter into force.

第二十三条
 この協定は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から三年の期間が満了した後の各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じ他方の締約国に対して書面による終了の通告を行なうことができ、その場合には、この協定は、次のものについて効力を失う。
ARTICLE 23
 This Agreement Shall continue in effect indefinitely, but either Contracting State may, on or before 30 June in any calendar year beginning after the expiration of three years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination, and, in such event, this Agreement shall cease to be effective-

(a) オーストラリアにおいては、
(a) in Australia-

(i) 非居住者が取得する所得に対する源泉徴収税であつて終了の通告が行なわれた年の翌年の七月一日以後に開始する会計年度の開始以後に取得する所得に係るもの
(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a nonresident, in respect of income derived on or after the commencement of the financial year beginning on 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given; 

(ii) 終了の通告が行なわれた年の翌年の七月一日以後に開始する各所得年度分のその他のオーストラリアの租税
(ii) in respect of other Australian tax, for any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

(b) 日本国においては、
(b) in Japan-

 終了の通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に開始する課税年度分の所得又は利得
 in respect of income or profits for the taxable years beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、この協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.

 千九百六十九年三月二十日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate at Canberra on the twentieth day of March, One thousand nine hundred and sixty-nine, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.

 日本国政府のために
甲斐文比古
 For the Government of Japan:
Fumihiko Kai

 オーストラリア連邦政府のために
ウィリアム・マクマーン
 For the Government of the Commonwealth of Australia:
William McMahon

 議定書
 PROTOCOL

 日本国政府及びオーストラリア連邦政府は、千九百六十九年三月二十日にキャンベラで所得に対する租税に関し二重課税を回避し及び脱税を防止するための両政府間の協定に署名するにあたり、同協定の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
 The Government of Japan and the Government of the Commonwealth of Australia have agreed at the signing at Canberra on the twentieth day of March, One thousand nine hundred and  sixty-nine of the Agreement between the two Governments for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income upon the following provisions which shall form an integral part of the said Agreement.

1 第四条のいかなる規定も、外国で支配されている映画事業及び非居住者による保険に関する連邦の所得税賦課法(千九百三十六年-千九百六十八年)(その後の改正を含む。)第三章第十四節及び第十五節の規定又は同法に代わる法令中の該当規定の運用に影響を及ぼすものではない。第十七条の規定の適用上、所得税賦課法第十四節及び第十五節の規定に基づいて課税所得に算入される金額は、オーストラリア内の源泉から生ずる所得とされる。
1. Nothing in Article 4 shall affect the operation of Divisions 14 and 15 of Part III of the Income Tax Assessment Act 1936-1968 of the Commonwealth or that Act as amended from time to time, relating to a film business controlled abroad and insurance with nonresidents or the corresponding provisions of a statute substituted for that Act. For the purposes of Article 17, an amount included under the provisions of the Divisions in taxable income shall be deemed to be income derived from sources in Australia.

2 企業が一方の締約国内の源泉から取得する産業上又は商業上の利得を決定するにあたり企業の利得の総額をその企業の各構成部分へ配分する方法によることが当該締約国における慣行とされている場合には、第四条の規定を適用するため、その方法を用いることができる。その方法には、当該締約国外で企業により製造され、かつ、当該締約国内でその企業によつて販売される物品のその企業による販売から生する利得を決定する場合には、当該締約国内でそのようにして販売される物品の販売価格から、当該締約国へその物品を船積みする日にその物品の製造国における卸業者が同一の品質の物品を仕入れることができる価格並びにその物品の当該締約国ヘの運送及び当該締約国における販売に要する費用を差し引く方法を含む。ただし、この2に規定する方法は、その結果が第四条の原則に適合するように適用しなければならない。
2. In so far as it is customary in t a Contracting State in determining the industrial or commercial profits derived by an enterprise from within the Contracting State to use methods of apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, including, in the case where profits derived from the s ale by an enterprise of goods manufactured by it outside the Contracting State but sold by the enterprise in the Contracting State are being deter-mined, a method which involves deducting from the sale price of the goods so sold in the Contracting State the amount for which goods of the same nature and quality could be purchased, at the date of shipment to the Contracting State, by a wholesaler in the country of manufacture and the expenses incurred in transporting them to and selling them in the Contracting State, those methods may be adopted for the purpose of the application of Article 4, provided that any such method shall be applied in such mea way that the result accords with the principles stated in that Article.

3 一方の締約国の権限のある当局に提供された情報が第四条及び第五条(1)の規定の適用上利得を決定するために十分でない場合には、第四条及び第五条のいかなる規定も、企業の納税義務の決定に関する当該締約国の法令の適用に影響を及ぼすものではない。ただし、その法令は、権限のある当局に提供された情報によつて可能である限り、第四条及び第五条の原則に従つて適用されなければならない。
3. Nothing in Articles 4 and 5 shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax  liability of an enterprise in cases where the information available to the competent authority of that Contracting State is inadequate to determine the profits for the purposes of Article 4 and paragraph (1) of Article 5, provided that that law shall be applied, so far as the information available to the competent authority permits, in accordance with  the principles stated in Articles 4 and 5.

4 パプア地域又はニュー・ギニア信託統治地域において積み卸すためにオーストラリア内の地点において積み込まれた旅客、家畜、郵便物又は物品の船舶又は航空機による運送は、第六条及び第十七条の規定の適用上、オーストラリア内の地点の間においてのみ行なわれる船舶又は航空機の運用として取り扱う。
4. For the purposes of Article 6 and Article 17, the carriage by ships or aircraft of passengers, livestock, mails or goods shipped in a place in Australia for discharge in the Territory of Papua or the Trust Territory of New Guinea shall be treated as an operation of a ship or aircraft confined solely to places in Australia.

5 日本国政府は、国際法における大陸棚の地位に関する日本国政府の立場を害することなく、
5. Without prejudice to the position of the Government of Japan concerning the status in international law of the continental shelf, the Government of Japan agrees that the Government of the Commonwealth may, on income derived by a Japanese resident from or in connection with-

(a) 連邦の石油(水没地域)法(千九百六十七年―千九百六十八年)第二附属書中に特定するオーストラリアの隣接区域の石油探査又は
(a) the exploration for petroleum, of an area adjacent to Australia as specified in the Second Schedule to the Petroleum (Submerged Lands) Act 1967-1968, of the Commonwealth; or

(b) (a)の隣接区域の石油の採取
(b) the exploitation of petroleum of such an area, 

 から又はこれらに関連して日本国の居住者が取得する所得につき、(a)の隣接区域がこの協定中に定義するオーストラリアの一部であるとした場合と同様に、連邦政府がこの協定に従つて租税を課することができることに同意し、各締約国は、これに従いこの協定を適用するものとする。ただし、この5の規定は、オーストラリアの税法が(a)の隣接区域に関して施行されている場合に限り、適用する。
 levy tax in accordance with the provisions of the Agreement as if that area were part of Australia as defined in the Agreement and each Contracting State shall apply the provisions of the Agreement accordingly. Provided that this paragraph shall only apply if Australian tax law is in force in relation to the area.

6 日本国政府は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この協定中単数で表現される語は複数を含み、複数で表現される語は単数を含むことを、連邦政府がこの協定に法律的効力を与える自国の法令中に規定することに同意する。
6. The Government of Japan agrees to the Government of the Commonwealth providing in its legislation giving the force of law to the Agreement that words in the Agreement in the singular include the plural and words therein in the plural include the singular, unless the context of the Agreement otherwise requires.

 千九百六十九年三月二十日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 D0NE in duplicate at Canberra on the twentieth day of March, One thousand nine hundred and sixty-nine, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.

 日本国政府のために
甲斐文比古
 For the Government of Japan:
Fumihiko Kai

 オーストラリア連邦政府のために
ウィリアム・マクマーン
 For the Government of the Commonwealth of Australia:
William McMahon