日本国における国際地震工学研修所に関する国際連合開発計画(特別基金)の実行計画(第二期計画)
概要
Plan of Operation

  
 Country: JAPAN

 国際連合開発計画(特別基金)の割当額
 Title of Project: International Institute of Seismology and
            Earthquake Engineering (Phase II)

 六九四、五〇〇合衆国ドル
 Summary data

 内訳
 UNDP(SF) allocation・・・・・US$694,500

 国際連合開発計画(特別基金)の寄与額
 Consisting of:

 六五五、〇〇〇合衆国ドル
 UNDP(SF) contribution US$655,000

 現地運営費に対する政府の寄与額
 Government contribution towards

 三九、五〇〇合衆国ドル
 local operating oosts US$39,500

 現物による政府の寄与 八〇五、〇〇〇合衆国ドル
 Government counterpart contribution in kind US$805,000

 期間 四箇年
 Duration 4years

 実施期間 国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)
 Participating and Executing Agency: United Nations Educational,
Scientific and Cultural
Organization (Unesco)

 協力政府機関 建設省
 Co-operating Government Agency: Ministry of Construction

前文
PREAMBLE

 当事者は、国際連合開発計画(特別基金)(以下「国連開発計画(特別基金)」という。)の援助を得て、日本国政府(以下「政府」という。)及び実施機関として行動する国際連合教育科学文化機関(以下「実施機関」という。)が行なう国際地震工学研修所の一層の発展のため、この実行計画が千九百六十二年十月三十一日に日本国政府及び国際連合特別基金により署名された国際地震工学研修所を設立するための特別基金の援助に関する協定によつて規律され、かつ、同協定の第一条2に規定する実行計画とすることに合意する。
この実行計画は、三通の原本によつて定めた。
 For the purpose of the further development of the International Institute of Seismology and Earthquake Engineering to be undertaken by the Government of Japan (hereinafter reffered to as "the Government"), with the assistance of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall act as the Participating and Executing Agency (hereinafter referred to as the "Executing Agency"), the parties agree that this Plan of Operating shall be subject to the Agreement signed on 31 October 1962 by the Government of Japan and the United Nations Special Fund concerning assistance from the Special Fund for the establishment of an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering, and shall be the Plan of Operation provided for in Article I, paragraph 2, of the said Agreement. It has been established in three original copies.

I目的及び説明
I PURPOSE AND DESCRIPTION

1.1 目的
1.1 Purpose

 四年を期間とするこの第二期計画の事業目的は、国際地震工学研修所が開発途上の国に提供する訓練計画及び助言活動を拡大させるよう政府に対し援助を行なうことにある。
 The purpose of this second-phase project, the duration of which is four years, is to assist the Government in expanding the training programme and advisory services offered to developing countries by the International Institute of Seismology and Earthquake Engineering.

1.2 説明
1.2 Description

1.21 研修所は、千九百六十三年から千九百六十八年までの第一期計画の事業期間中、地震学及び地震工学の分野で一箇年の研究科課程を提供し、五年間に三十四の開発途上の国から百二十八人の研修生が参加した。研修所は、また、教育計画及び地震による被災地域の復興に関連した助言活動を多くの開発途上の国に提供した。
1.21 During first phase of the project, between 1963 and 1968, the Institute offered one-year post-graduate courses in seismology and in earthquake engineering which, during the five years, were attended by 128 trainees to a number of developing countries in connexion with educational programmes and with reconstruction of areas damaged earthquakes.

1.22 研修所の現行の研修課程は、拡大され、かつ、再編成されるものとする。授業は、上級科及び普通科の二課程に分割して次のとおり行なう。
1.22 The current ourrioulum if the Institute will be expanded and reorganised. Instruction will be given at two levels, in separate courses for advanced and regular trainees, as follows:

(a) 上級科訓練課程-上級科研修生は、研究と教育方法論を研修し、時間の大部分を研究業務及び自国において緊急に解決を必要とする問題に充てるものとする。上級科研修生に対する研究課題の選択は、研修所の所長及び職員と協議して行なう。また、上級科研修生は、普通科の教育計画を補佐するよう要請される。
(a) Advanced training courses - Participants will be trained in research and teaching methodologies and will devote much of their time to research work and problems needing urgent solution in their home countries. The research assignments of participants will be selected in consultation with the Director and staff the Institute. Participants in the advanced course may also be requested to assist in the teaching of the regular courses.

(b) 普通科訓練課程-地震学及び地震工学として現在まで提供されている選択二課程は、ある種の修正を加えて継続するものとする。
(b) Regular training courses - The two alternative courses which have been offered so far in seismology and earthquake engineering will be continued but with some modifications:

(i) 地震学
(i) Seismology

 普通科訓練課程は、一学年の前半においては、現行の課程と本質的に同一とする。研修生は、一学年の後半において、次の(a)又は(b)のいずれかを選択する。
 During the first half of the academic year the course will be essentially the same as the present course. For the second part of the year trainees are choice between 

(a) より多くの調査及び個人研修を伴う応用地震学(地震地帯国及び地体構造論を含む。)のより高度の訓練
(a) more intensive training in applied seismology including seismic soning and seismotectonios with more research and independent study; and 

(b) 観測地震学のための技術実習に重点をおいた資料解析処理技術の新らしい教課程
(b) a new curriculum in instrumentation of data processing with emphasis on practical training in techniques for seismological observation.

(ii) 地震工学
(ii) Earthquake engineering

 研修生は、建築耐震工学又は土木耐震工学のいずれかを選択する。両課程の研修生は、設計及び施工の理論研究班に分けられる。
 Trainees will be given a choice between courses on building construction engineering and civil engineering construction. Trainees in both courses will be divided into theoretical research groups in design and construction.

1.23 第二期計画においては、上級科及び普通科課程の地震学及び地震工学の研修生が共通の技術的知識を有し、かつ、それらの者が互に他方の分野の科学的及び技術的用語に精通することを確保する。世界的にこれらの分野の仕事の間においては、諸問題、アプローチの仕方及び方法に対する真の理解が欠如しているので、地震学及び地震工学の研修生との間の交流の改善に特に留意するものとする。
1.23 The phase II project will ensure that seismologists and earthquake engineers in the advanced and regular training courses have a common technical knowledge and that each is conversant with scientific the and technical language of the other. Special attention will be given to improving communications between seismologists and earthquake engineers as there is a lack of real understanding of the problems. approaches and methods between these two fields of work throughout the world.

1.24 研修所が提供する助言活動は、第二期計画の事業期間中に強化されるものとする。研修所の日本人職員は、他の国からの個個の要請に応じて、地震による被害についての資料を収集し、かつ、解析し、また、復興計画、将来の地震に際しその被害を最少限にとどめる技術的方法並びに地震学及び地震工学の分野における教育及び訓練に関して助言を行なう。
1.24 THe Advisory Services provided by the Institute will be reinforced during the second phase of the project. In response to specific requests from other countries, the Japanese staff of the Institute will collect and analyse data on damage caused by earthquakes, and will advice on programmes of reconstruction, technical measures to minimize damage in the event of future earthquakes, and education and training in the field of seismology and earthquake engineering.

1.3 場所
1.3 Site

 研修所は、東京新宿に所在する建設省建築研究所の建物に隣接する建物内に設ける。
 The institute is housed in a building adjacent to the Building Research Institute of the Ministry of Construction, located in Shinjuku, Tokyo.

1.4 授業の用語
1.4 Language of Instruction

 研修所の作業用語は、英語とし、すべての課程は、英語で行なう。
 The working language of the Institute is English, and all courses will be given in this language.

1.5 入所規定
1.5 Requirements for admission

1.51 入所のため必要な資格は、次のとおりとする。
1.51 The required qualification for admission will be:

(a) 普通科訓練課程については、該当する分野の大学卒業者又はそれと同等の学力を有する者
(a) for the regular training courses, a bachelor's degree, or the equivalent, in an appropriate field;

(b) 上級科訓練課程については、該当する分野の修士号保持者、又はそれと同等の学力を有する者
(b) for the advanced course, a master's degree or the equivalent, in an appropriate field.

1.52 すべての研修生は、授業課程を学修するために充分な英語の語学カを有していなければならない。
1.52 All trainees must have a command of English sufficient for them to follow the course on instruction.

1.53 国連開発計画(特別基金)に代わつて実施機関から授与される奨学金の受領候補者は、国際連合又は国際連合専門機関の加盟国の国民でなければならない。
1.53 Candidates for fellowships to be awarded by the Executing Agency on behalf of the UNDP(SF) must be national of Member States of the United Nations or its Specialized Agencies.

1.6 登録
1.6 Enrolment

 普通科及び上級科課程に出席すべき研修生の年度別内訳数は、附表第一に表示し、同表は、また、資金の源泉も表示する。
 The breakdown by year of the number of trainees who will attend the regular and advanced training courses is given in Table 1,which shows also the sources of funds.

II 先行義務
II PRIOR OBLIGATIONS

2.1 政府は、関係国内法令に従い、国際地震工学研修所の現存の施設(教室、事務所及び実験室を含む。)を政府の寄与の-部として利用に供する。
2.1 The Government will make available, in accordance with its relevant rules and regulations, the existing facilities of the International Institute of Seismology and Earthquake Engineering, including classrooms, offices and laboratories, as part of the Government's contribution.

III 事業計画
III WORK PLAN

A 国連開発計画(特別基金)の参加及び寄与
A. PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF THE UNDP (SF)

 国連開発計画(特別基金)は、実施機関を通じて、次のものを提供する。
 The UNDP (SF) shall provide the following through the Executing Agency:

3.1
a専門家
3.1
a. Experts

 延べ百十四人月の専門家の役務。実施機関は、事業のため最善の利益となる場合には、政府と協議して、延べ百十四人月の専門家の役務の枠内で、個個の専門家の任命につきいくらかの調整を行なうことができる。
 A total of  114 man-months of expert service. Within the total of 114 man-months of expert of expert service minor adjustments individual post assignments may be made by the Executing Agency, in consultation with Government, if this is found to be in the best interest of the project.

b 奨学金
b. Fellowship 

 概算二十六万八千合衆国ドルの奨学金、実行計画に基づいて授与される奨学金は、実施機関の奨学金規則に従つて管理し、事業の最善の利益となる場合には、総計二十六万八千合衆国ドル(注参照)の相当額の枠内で、個個についていくらかの調整を行なうことができる。(注)この数字は、上級科課程に参加する二十四人の研修生のそれぞれに対し用意された経費(研究費としての八百合衆国ドル、及びこれらの研修生による普通科課程の教育計画への補佐役務に対する代償としての千二百合衆国ドル)を含む。
 Fellowships at an estimated cost of $268,000 Fellowships awarded under this Plan of Operation shall be administered in accordance with the fellowship regulation of the Executing Agency. Within the allocation of $268,000 minor adjustments of individual fellowships may be made if this is found to be in the best interest of the project.

c 備品及び需品
c. Equipment and supplies

 六万二千六百合衆国ドルをこえない価額(積出国より搬入港までの運送費及び保険料を含む。)の備品及び需品
 Equipment and supplies at a cost not exceeding $62,600 (including the cost of their transportation and from the country of origin to the port of entry).

d 現地運営雑費
d. Miscellaneous local operating costs

 概算三万千五百合衆国ドルの、現地運営費に相当するその他の役務及び便益
 Miscellaneous services and facilities, falling under local operating costs, at an estimated cost of $31,500.

3.11 3.1に要約されている役務及び便益の詳細は、付属Ⅰ及び付表(不適用)に記載する。
 

B 政府の参加及び寄与
B. PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF THE GOVERNMENT

1 寄与
1. Counterpart Contribution

3.2 政府は、関係国内法令に基づき、かつ、毎年の予算に従い、現物で次の寄与を行なう。
3.2 The Government shall, on the basis of its relevant and applicable laws and in accordance with its annual budgetary appropriations, provide the following as a counterpart contribution in kind:

a 人的役務
a. Personal Services

 専門職員 延べ五百七十二人月の専門職員の役務 政府は、事業の最善の利益となる場合には、実施機関と協議して、延べ五百七十二人月の専門職員の役務の枠内で、個個の職員の任命につきいくらかの調整を行なうことができる。
 Professional staff. A total of 572 man-month of professional staff service. Within the total of 572 man-months of professional staff service minor adjustments of individual post assignments may be made by the Government, in consultation with the Executing Agency, if this is found to be in the best interest of the project.

 非専門職員 延べ六百七十二人月と概算される非専門職員の役務
 Non-professional staff. An estimated total of 672 man-months of non-professional staff service.

b 奨学金 概算二十二万二千二百合衆国ドルの五十八件の奨学金
b. Fellowships 58 fellowships at an estimated total cost of $222,200.

 概算 合衆国ドルの研修生手当(不適用)
 trainees allowances at an estimated cost of $-(n.a.)

c 土地及び建物
c. Land and buildings

 八万五千五百五十六合衆国ドルと評価される土地及び建物
 Land and buildings at an estimated cost of $85,556.

d 備品及び需品
d. Eqiupment and supplies

 概算十万二千七百七十七合衆国ドルの備品及び需品
 Eqiupment and supplies at an estimated cost of $102,777

e 助言活動
e. Advisery services

 概算二万三千二百二十二合衆国ドルの助言活動
 Advisery services at an estimated cost of $22,222.

f 雑費
f. Misoellaneous

 概算十五万千七百七十二合衆国ドルの経常費及び便益(国連開発計画(特別基金)が提供する備品の据付け及び維持を含む。)
 Running costs and facilities, including installation and maintenance of equipment provided by the UNDP (SF) at an estimated cost of $151,772.

g 備品の運送及び取扱いに要する費用
g. Cost of transporting and handing of equipment

 事業用備品の輸入及び通関の費用、同備品の搬入港から事業の場所までの運送、国内における取扱い、保管及びこれらに関連する経費並びに同備品の事業の場所に引き渡された後の管理、保険及び必要に応じた移転に要する費用
 The cost of import and custom clearance of project equipment; its transportation from the port of entry to the project sites, handing, storage and related expenses within the country; its safe custody, insurance. and replacement if necessary, after delivery to the project site. 

h 記録及び情報
h. Records and information

 政府は、関係国内法令に従い、事業の実施に必要な記録及び情報を事業の利用に供するものとする。これらには実施機関が事業の運営に役だつと認める報告、地図、記録その他の資料を含む。
 The Government will, in accordance with its relevant rules and regulations, make available to the project any records and information necessary for its implementation. This will include reports, maps, records and other and other data which, in the opinion of the Executing Agency, would facilitate the operation of the project.

i 住居
i. Housing

 政府は、事業の職員が援助を必要とする場合は、適当な住居を妥当な賃貸価格で入手するよう援助を行なうことを約束する。
 The Government undertakes to assist project personnel in finding suitable housing accommodation at reasonable rents, whenever such assistance is required.

3.21 3.2に要約されている役務及び便益の詳細は、附属II及び附表第2に記載する。
3.21 The services and facilities summarized in paragraph 3.2 above are detailed are in Appendix II and Table 2.

3.22 附属IIに詳細が記載されている政府の寄与の概算額は、この実行計画を起草した時に入手することができた最も実際的な情報に基づいている。前記の寄与の金額は、事業実施期間中に起こる価格の変動のため、調整を必要とするものとし、その調整額は、常に、事業の適正な実施のために必要な役務及び便益の価値に基づいて決定するものとする。
3.22 The estimated cost of the contribution as detailed in Appendix II below is based on the most realistic information available at the time of drafting this Plan of Operation. It is understood that price fluctuations during the period of execution of the project may necessitate an adjustment of said contribution in monetary terms; the latter shall at all times be determined by the value of the service and facilities required for the proper execution of the project.

ii 現地運営費
ii Locating Operating Costs

3.23 政府は実行計画の前文に掲げる協定の第五条1(a)から(d)までの規定に基づいて政府が行なう支払に関し、政府の寄与である事業のための需品及び備品の国内における運送費を除き、国連関発計画(特別基金)に対し、三万九千五百合衆国ドルに相当する金額を現地運営費に対する寄与として日本通貨で支払うものとする。この金額は、外国人である事業職員ために国連開発計画(特別基金)が負担する経費の合計概算額の十五パーセントに相当する。
3.23 With reference to the payments to be made by the Government under Article V, paragraph 1 (a) to (d) of the Agreement referred to in the preamble to this Plan of Operation, excepting the cost within the country for transportation of project supplies and equipment, which is a counterpart contribution, the Government shall pay to the UNDP (SF) in Japanese currency the equivalent of US$39,500 as a contribution towards local operating costs. This amount represents 15 per cent of the total estimated cost to the UNDP (SF) of foreign project personnel.

3.24 政府は、三万九千五百合衆国ドルに相当する額の現地運営費に対する寄与を、東京の三井銀行本店にある国連開発計画拠出金の口座に日本通貨で次の予定に従つて預託しなければならない。
3.24 The contribution towards local operating costs, the equivalent of US$39,500,shall be deposited by the Government in Japanese currency to the credit of the United Nations Development Programme Contributions Account with the Mitsui Bank Head Office in TOKYO in accordance with the following schedule:

 この実行計画の署名の日に六、六〇〇合衆国ドルに相当する額
 Equipment of US$ 6,600 on signature of the Plan of Operation

 千九百六十九年五月一日に七、七〇〇合衆国ドルに相当する額
 Equipment of US$ 7,700 1 May 1969

 千九百七十年五月一日に一〇、一〇〇合衆国ドルに相当する額
 Equipment of US$10,000 1 May 1970

 千九百七十一年五月一日に九、六〇〇合衆国ドルに相当する額
 Equipment of US$ 9,600 1 May 1971

 千九百七十二年五月一日に五、五〇〇合衆国ドルに相当する額
 Equipment of US$ 5,500 1 May 1972

 この予定に定める毎年の支払金額は、支払の日又は支払の行なわれた日のいずれかおそい日に適用される国際連合の運営為替相場に基づいて決定する。
 The amount payable in each instalment is determined on the basis of the United Nations operating rate of exchange in effect at the date the payment falls due or at the date payment is made, whichever is later. Payment of the above amounts on or before the dates specified is a prerequisite to operation.

C 組織
C. ORGANIZATION

3.3 事業には、国連開発計画(特別基金)のほか五の当事者をおき、これらの任務は、次のとおりとする。
3.3 In addition to the UNDP (SF) there are five other parties concerned whose roles are defined hereunder:

3.31 実施機関
3.31 The Executing Agency

 実施機関は、協力政府機関と緊密に協議して、3.1に掲げる専門家、奨学金及び備品を期日に合わせて準備することにより、国連開発計画(特別基金)の寄与を満足の行くよう実施することに責任を負うものとする。
 The Executing Agency shall be responsible for the satisfactory provision of the UNDP (SF) contribution, by providing due time the experts, fellowships and equipment mentioned in paragraph 3.1 above, in close consultation with the Co-operating Government Agency.

3.32 協力政府機関
3.32Co-operating Government Agency

 協力政府機関である建設省は、3.2に掲げる専門職員、非専門職員、奨学金、土地、建物、備品、需品その他の役務及び便益を期日に合わせて準備することにより、事業に対する政府の寄与の実施について責任を負うものとする。
 The Co-operating Government Agency, which is the Ministry of Construction, shall be responsible for the provision of the Government Counterpart Contribution to the project, by providing in due time the professional and non-professional staff, the fellowships, the land and buildings, the equipment and supplies, and other services and facilities mentioned in paragraph 3.2 above. 

3.33 顧問会議
3.33 Borad of Consultants

 研修所の科学的及び技術的総合計画は、実施機関及び政府が任命するそれぞれ三人の上級顧問から構成する顧問会議により、定期的に審査を受けなければならない。顧問会議は第二期計画の専業期間中に二回の会合を千九百六十九年及び千九百七十一年に東京において開催する。その正確な期日は、実施機関と協力政府機関との間の協議によつて決定される。
顧問会議は、各会合において次のことを行なう。
 The General scientific and technical programme of the Institute shall be subject to periodic review by a Board of Consultants composed of three senior consultants appointed by the Executing Agency and three appointed by the Government, The Board will hold two meetings in Tokyo during the course of the second phase of the project, in 1969 and in 1971, the precise dates to be decided upon by agreement between the Executing Agency and the Co-operating Government Agency. The Board of Consultants shall, at each of three meeting:

(a) 研修所の教育、研究及び助言活動を検討し、かつ、これらの成果に評定を行なうこと。
(a) review the teaching, research and advisory activities of the Institute and assess the extent to which they attain their objectives;

(b) 開発途上の国からの研修生の必要を一層適確に満たすため研修課程に変更が必要な場合は、その変更に関し助言を行なうこと。
(b) advice on what changes, if any, should be made to the teaching curricula in order to meet more precisely the needs of the trainees from developing countries;

(c) 事業に対する国連開発計画(特別基金)の寄与と政府の寄与との間の協調に関連して生ずることのある問題について助言を行なうこと。
(c) advice on any problem that may arise relating to the coordination of the contribution to the project of the UNDP (SF) with that of the Government;

(d) 顧問会議の決定事項及び勧告を含む報告書を実施機関及び協力政府機関に提出すること。
(d) submit a report, containing the findings and recommendations of the Board, to the Executing Agency and to the Co-operating Government Agency.

3.34 国際事業職員
3.34 International Project Personnel

 国際事業職員は、事業に勤務するため、政府の承認を得て実施機関により任命された専門家及び顧問で構成する。専門家の一人は、主任技術顧問として指名される。
 The international project personnel shall consist of the experts and consultants appointed by the Executing Agency with the approval of the Government, to serve on the project. One expert shall be designated as Chief Technical Adviser.

 主任技術顧問は、研修所の所長と協議して、任務を遂行するにあたり、次のことを行なう。
 In the discharge of his duties the Chief Technical Adviser, in consultation with the Director of the Institute, shall:

(a) 専門家、研修所の所長及び実施機関の間の行政事項に関する正規の連絡経路となり、実施機関に限り報告を行なうこと。
(a) be the normal channel of communication on administrative matters between the experts, the Director of the Institute and the Executing Agency; he shall report only to the Executing Agency;

(b) 研修所の顧問会議の事務局長として行動すること。(3.33参照)
(b) act as secretary of the Board of Consultants of the Institute (see paragraph 3.33 above);

(c) 国連開発計画(特別基金)の奨学金の候補者の選考にあたつて援助すること。
(c) assist in the selection of candidates for UNDP (SF) fellowships;

(d) 実施機関が事業に提供する備品の一覧表を承認し、かつ、正規の手続に従つて購入を行なうため国際連合教育科学文化機関の本部にその一覧表を提出すること。
(d) approve the lists of equipment to be supplied to the project by the Executing Agency and submit them to Unesco Headquarters for purchase in accordance with the normal procedures;

(e) 実施機関に対し、同機関が提供したすべての備品について、また、国連開発計画(特別基金)が実施機関を通じて事業に割り当てた雑費の現地における支出について責任を負うこと。
(e) be responsible to the Executing Agency for all equipment provided by the Executing Agency and for the local disbursement of the miscellaneous funds allocated to the project by the UNDP (SF) through the Executing Agency;

(f) 事業の実施に関し専門家及び主任技術顧問自身が作成した必要な定期報告を適当な時期に実施機関に対し提出することに責任を負うこと。
(f) be responsible for the submission to use Executing Agency, at the proper times, of the required  reports prepared by the experts and by himself on the implementation of the project, and

(g) 一般的に、自己の判断に従い、研修所の教育及び研究活動において専門家と研修生との間に調和を保つようにするためにあらゆる必要な措置を執ること。
(g) in general in accordance with his judgement, take all necessary action to ensure the harmonious participation of the expert and fellows in the teaching and research activities of the Institute.

 国際専門家は、任務を遂行するにあたり、次のことを行なう。
 In the discharge of their duties, the international experts shall:

(a) 主任技術顧問が、研修所の所長と協議して、要請するところに従い、研修所の教育及び研究活動に参加すること。
(a) participate in the teaching and research activities of the Institute, as requested by the Chief Technical Adviser in consultation with the Director of the Institute;

(b) 事業の実施にあたつての自己の活動に関し、必要な定期報告を適当な時期に主任技術顧問を通じて実施機関に対して提出すること。
(b) submit to the Executing Agency at the proper times, through the Chief Technical Adviser, the required periodic reports on their activities in the implementation of the project;

(c) 一般的に、研修所の活動計画が十分に進展するよう主任技術顧問及び研修所の所長を補佐すること。
(c) in general, assist the Chief Technical Adviser and the Director of the Institute in the full development of the Institute's programme of activities.

 実施機関は、研修所の顧問会議の構成員として、第二期計画の事業期間中研修所に勤務する三人の顧問を任命する。(3.33参照)
 The Executing Agency shall appointed the three consultants who will serve, for the duration of the second phase of the project, as members of the Institute's Board of Consultants (see para. 3.33)

3.35 政府の事業職員
3.35 Counterpart Project Personnel

 研修所の所長が事業に関し、協力政府機関を代表する。所長は、主任技術顧問と協議し、かつ、顧問会議の助言及び勧告を考慮して、研修所の組織及び運営に対し、また、教育、研究及び助言活動の実施に対して責任を負うものとする。
 The Co-operating Government Agency will be represented on the project by the Director of the Institute. He shall be responsible for the organization and administration of the Institute and for the implementation of its programme of teaching, research and advisory activities, into account the advice and recommendations of the Board of Consultants.

 研修所の運営に必要な職員は、3.2の規定に従い、協力政府機関により提供され、所長が決定するところに従つて各自の任務を遂行する。
 The staff required for the operation of the Institute shall be provided by the Co-operating Government Agency in accordance with paragraph 3.2 above, and shall carry their duties as determined by the Director.

3.36 備品
3.36 Equipment

 実行計画に従つて事業に提供された資材及び備品は、もつぱら事業のため使用する。
 All material and equipment provided to the project in accordance with this Plan of Operation shall be used exclusively for the project.

 事業のため国連開発計画(特別基金)の資金で購入したすべての備品及び需品は、実行計画の前文に掲げる協定の第二条4にいうとおり、国連開発計画(特別基金)の財産として保有され、同計画に代わり実施機関がその管理を行なう。
 All equipment and supplies purchased for the project from UNDP (SF) resources shall remain the property of the UNDP (SF) as is specified in this Plan of Operation, and shall be administered on its behalf by the Executing Agency.

 国連開発計画(特別基金)がこの事業に提供した備品には、国連開発計画(特別基金)及び実施機関の標識を表示する。
 Equipment provided to the project by the UNDP (SF) shall be marked with the insignia of the UNDP (SF) and of the Executing Agency.

D 実行順序
D. SEQUENSE OF OPERATIONS

3.4 実施機関は、事務局長(国連開発計画)から承認書を受領した後、事業の実施を開始する。
3.4 The Executing Agency shall commence execution of the project upon receipt of written authorization to do so from the Administrator.

3.41 現地における活動は、(実施機関及び政府の事業の職員が事業の場所において事業の運営開始前に行なう計画の立案の期間は含まない。)千九百六十八年九月一日に開始し、その後約四年間継続する。
3.41 Not including the period of active pre-operational planning at the project site by Executing Agency and Government project personnel, field operations are planned to commence on 1 September 1968 and to continue for approximately 4 years thereafter.

3.42 事業の実行順序の予定は、実行計画の附属Ⅳに詳細に記載する。
3.42 The planned Sequence of Operation for the project is set out in some detail in Appendix IV, Schedule of Operations.

IV 予算
IV. BUDGET

4.1 事業に提供される役務及び便益の合計概算額は、実行計画に附属する支出計画に詳細に記載する。国連開発計画(特別基金)及び政府の提供する資金は、次のとおりである。
4.1 The estimated cost of the services and facilities to be provided for the project is detailed in the Plans of Expenditure appended to this Plan of Operation. Funds will be provided by the UNDP (SF) and Government as indicated below:

1 国連開発計画(特別基金)割当額
六九四、五〇〇合衆国ドル
1. Allocation by the UNDP (SF) .....................................US$694,000

 内訳
 Consisting of:

 国連開発計画(特別基金)寄与額
六五五、〇〇〇合衆国ドル
 UNDP (SF) contribution ....................................US$655,000

 現地運営費に対する政府の寄与額
三九、五〇〇合衆国ドル
 Government contribution towards local operating costs .....US$ 39,500

2 政府の現物による寄与額
八〇五、〇〇〇合衆国ドル
2. Counterpart contribution in kind by the Government ..............US$805,000

V 報告
V. REPORTS

5.1 実施機関は、事業の実施に関し、国連開発計画(特別基金)に定期的に経過報告書を提出する。この報告書には、適宜最新の実行順序を含めるものとする。
 The Executing Agency shall submit periodic progress reports to the UNDP (SF) on the implementation of the project. Such reports shall, as appropriate, include an up-to-date Schedule of Operation. The timing and frequency of these reports are determined in operating procedures agreed between the UNDP (SF) and the Executing Agency.

5.2 通信により合意する。
 The Executing Agency and the Government shall exchange reports, the content and timing of which shall be agreed by correspondence.

5.3 実施機関及び政府は、各暦年の末に、国連開発計画(特別基金)の割当額で購入し、かつ、その所有権が国連開発計画(特別基金)に属する事業用備品の目録で、両者が認証するものを同計画に提出する。
 The Executing Agency and the Government shall, at the each of each calendar year, submit to the UNDP (SF) a joint certified inventory of project equipment purchased from the UNDP (SF) allocation and for which title remains with the UNDP (SF.)

5.4 実施機関は、事業の運営の完了後できる限りすみやかに、かつ、完了の日から二箇月以内に、政府に提示するため、事業に関する包括的な最終報告書を事務局長に提出する。
 As soon as possible following the conclusion of project operations and not later than two month from that date, the Executing Agency shall submit a final comprehensive report on the project to the Administrator for presentation to the Government.

VI 実行計画の変更
VI. CHANGES IN THE PLAN OPERATION

6.1 事業活動の定期的な検討に基づき、事業の三当事者は、適当な時期に、実行計画にいくらかの修正が必要であるかどうかを決定するために協議する。あらゆる修正で三の当事者の間の合意を必要とするものは、それぞれの法的手続に従い、実行計画に対する調整書又は修正書によつて行なう。
6.1 On the basis of periodic reviews of project activities the three parties to the project shall, as appropriate, confer to determine if any modification to the Plan of Operation be required. All modifications which shall be a matter of  agreement between the three parties, subject to their respective legal procedures, shall be reflected in Adjustments or Amendments to the Plan of Operation.

VII 事業に対する国連開発計画(特別基金)の援助完了時にとるべき手段
VII. STEPS TO BE TAKEN AT THE COMPLETION OF UNDP (SF) ASSISTANCE TO THE PROJECT

7.1 政府は、最終報告書を受領した後三箇月以内に、実施機関及び国連開発計画(特別基金)に対し、事業から取得した利益及び最終報告書に含まれる勧告を実施するため政府が計画した行動に関し、報告書を提出する。
7.1 Within three month of receiving the final report the Government shall submit to the Executing Agency and the UNDP (SF) a report on the benefits derived from the project and the actions planned by the Government to implement the recommendations contains in the final report.

7.2 事業が成功裡に完了したときに、政府、実施機関及び国連開発計画(特別基金)は、政府に対し、又は政府の指定する機関に対し、国連開発計画(特別基金)により堤供された備品で、事業の継続的運営又は事業から直接的に生ずる活動のため欠くことのできないものの所有権を移転する目的で協議するものとする。
7.2 At the successful conclusion of the project the Government, Executing Agency and the UNDP (SF) shall consult with a view to transferring title to the Government, or to an Agency nominated by the Government, of that part of the equipment provided by the UNDP (SF) which is essential for the continued operation of the project or for activities following directly from the project.

 下名は、当事者のために、以上のとおり合意した。
 Agreed, on behalf of the Parties, by the undersigned:

 昭和四十四年三月二十七日
 

 日本国政府
国際連合日本政府代表部
特命全権大使 鶴岡千仭
 Government of JAPAN

 昭和四十四年三月二十七日
 

 国際連合開発計画(特別基金)
事務局長代理
マイヤー・コーヘン
 United Nations Development Programme

 昭和四十四年三月十八日
 

 国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)
事務局長  ルネ・マウ
 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

 (実施機関)