日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定に基づきアメリカ合衆国から借り受けた艦艇の貸与期間の延長に関する交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Tokyo, June 20, 1969

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、旧合衆国軍艦エドワーズ(DD一八三)及び同リアリー(DD一八四)の二隻の駆逐艦の貸与期間をさらに延長するためのアメリカ合衆国政府に対する日本国政府の最近の要請に言及する光栄を有します。前記の二隻の駆逐艦は、昭和二十九年五月十四日に東京で署名された日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定(昭和三十四年一月六日に同協定に添付された附属書A=3を含む。)及び昭和四十年七月六日付けの交換公文の規定に基づき合衆国政府により日本国政府に貸与されたものであります。
 I have the honor to refer to the recent request of the Government of Japan to the Government of the United States of America for the further extension of the loan of the two destroyers, ex-USS Edwards (DD163) and ex-USS Leary (DD184).  The two destroyers in question were transferred to the Government of Japan on loan by the Government of the United States pursuant to the provisions of the Agreement for the Loan of United States Naval Vessels to Japan, signed at Tokyo on May 14, 1954, including Annex A III annexed thereto on January 6, 1959, and the exchange of notes dated July 6, 1965.

 本官は、合衆国政府が、前回と同様の条件で前記の協定及び交換公文の規定に従い、前記の二隻の駆逐艦の貸与期間をさらに五年間延長することに同意し、その結果、同駆逐艦の返還予定年月日が次のとおりになるとを閣下に通報する光栄を有します。
 I now have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States agrees to extend the period of the loan for these two destroyers for another period of five years under the same conditions as before in accordance with the agreement and exchange of notes referred to above so that the projected date of return shall now be as follows:

 項目番号 艦 名   当初貸与年月日    返還予定年月日
 Item         Name       Date of   Projected Number                  Original  Date of       Loan      Return

 
13    Ex-USS Edwards    10 March  10 March

 
                         1959      1974

13   エドワーズ 昭和三十四年三月十日 昭和四十九年三月十日
14    Ex-USS Leary      10 March  10 March

 
                         1959      1974

14   リアリー  昭和三十四年三月十日 昭和四十九年三月十日
 In addition, the Government of the United States further agrees that the Japan Defense Agency may partially modify the ex-USS Edwards by installing experimental sonar equipment, and the Defense Agency shall not be required to restore the vessel to its original condition by removal of the said sonar equipment upon the termination of the latest loan period.

 合衆国政府は、さらに、日本国防衛庁が旧合衆国軍艦エドワーズに実験用探信儀装置を取り付けるにあたり同艦を部分的に改修すること、及び最終貸与期間の終了時に防衛庁が前記の探信儀装置を取りはずすにあたり同艦を原状に回復することを要求されないことに同意するものであります。
 If the foregoing is acceptable to the Government of Japan, I have the honor to propose that Your Excellency's note to that effect and my note shall together constitute an agreement between our two Governments on this matter to be deemed effective as from March 10, 1969.

 本官は、前記のことが日本国政府にとつて受諾しうるものであるときは、その旨の閣下の書簡及びこの書簡が昭和四十四年三月十日に効力を生じたとみなされる両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration,

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
  

 千九百六十九年六月二十日に東京で
 (Signed) David L. Osborn Charge d'affaires ad interim

 臨時代理大使 デイヴィッド・L・オズボーン
 His Excellency,Kiichi Aichi,Minister for Foreign Affairs,Tokyo.

 日本国外務大臣 愛知揆一閣下
(Japanese Note)

(日本側書簡)
 (Translation)

 
 Tokyo, June 20, 1969

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir: I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as to follows:

(米国側書簡)
(U.S Note)"

 本大臣は、さらに、貴官の書簡の内容が日本国政府にとつて受諾しうるものであること並びに貴官の書簡及びこの返簡が昭和四十四年三月十日に効力を生じたとみなされる二隻の駆逐艦の貸与期間の延長に関する両政府間の合意を構成することに同意する旨を貴官に通報する光栄を有します。
 I have further the honour to inform you that the contents of your note are acceptable to the Government of Japan and to agree that your note and this reply shall together constitute an agreement between the two Governments concerning the extension of the period of loan of the two destroyers to be deemed effective as from March 10, 1969.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百六十九年六月二十日に東京で
  

 日本国外務大臣 愛知揆一
 (Signed)  Kiichi AichiMinister for Foreign Affairs of Japan

 日本国駐在アメリカ合衆国臨時代理大使 デイヴィッド・L・オズボーン殿
 David L. Osborn, Esq.,Charge d'Affaires ad interim of the United States of America,Tokyo.