日本国とアメリカ合衆国との間の相互防衛援助協定に基づくF-四EJ航空機の取得及び生産に関する交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Tokyo, April 4, 1969.
書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百五十四年三月八日に署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の相互防衛援助協定に言及する光栄を有します。同協定は、各政府が、他方の政府に対し、援助を供与する政府が承認することがある装備、資材、役務その他の援助を、両政府の間で行なうべき細目取極に従つて、使用に供するものとすることを特に規定しています。
Excellency,I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance- Agreement between the United States of America and Japan signed on March 8, 1954, which provides, inter alia, that each Government will make available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as the Government furnishing such assistance may authorize, in accordance with such detailed arrangements as may be made between them.
アメリカ合衆国政府及び日本国政府の代表者は、日本国の防衛能力を強化するために必要なF-四EJ航空機並びに関連する装備及び資材の取得並びに日本国における生産に関する計画について討議を行ないました。この討議の結果による合衆国政府の了解は、次のとおりであります。
The representatives of the Government of the United States of America and the Government of Japan have held discussions on the program for the acquisition and production in Japan of the F-4EJ aircraft and related equipment and materials necessary to enhance the defense capability of Japan. The following is the understanding by the Government of the United States of America of the results of the above-mentioned discussions:
1 3の規定に基づき締結される細目取極に従い、日本国政府は、百四機を限度とするF-四EJ航空機並びに関連する装備及び資材を購入し又は生産し、合衆国政府は、これを販売し又は生産することを承認する。
1. In accordance with the detailed arrangements to be concluded under paragraph 3, the Government of Japan will buy or manufacture and the Government of the United States of America will sell or authorize the production of up to one hundred and four (104) F-4EJ aircraft and related equipment and materials.
2 F-四EJ航空機並びに関連する装備及び資材の生産は、日本国政府の経済上及び技術上の要件が満たされるべきであるとの原則に従い、合衆国及び日本国の企業が参加して実施される。合衆国政府は、日本国政府に直接販売を行なうことにより、この計画を補足する。
2. The production of the F-4EJ aircraft and related equipment and materials will be undertaken through the participation of the industries of the United States and Japan in accordance with the principle that the economic and technological requirements of the Government of Japan are to be satisfied. The program will be supplemented by direct sale by the Government of the United States of America to the Government of Japan.
3 この了解は、前記の協定及びこれに基づく取極(千九百五十六年三月二十二日に署名された防衛目的のためにする特許権及び技術上の知識の交流を容易にするためのアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定を含む。)に従つて実施され、その実施のための細目取極は、両政府の権限のある当局の代表者により締結れる。
3. The present understanding will be implemented in accordance with the above-mentioned Mutual Defense Assistance Agreement and arrangements concluded thereunder, including the Agreement between the Government of United States of America and the Government of Japan to Facilitate Interchange of Patent Rights and Technical Information for Purposes of Defense signed on March 22, 1956. The detailed arrangements to implement the present understanding will be concluded between representatives of the competent authorities of the two Governments.
4 この了解及びこれに基づき締結されるすベての取極に基づく日本国政府の行なう財政上の債務の負担又は支出は、日本国の憲法上の規定に従つた予算の承認を得たところにより行なうものとする。
4. Financial obligations or expenditures incurred by the Government of Japan under the present understanding and all arrangements to be concluded hereunder will be subject to budget authorization pursuant to the constitutional provisions of Japan.
本官は、この了解が日本国政府により受諾される場合には、この書簡及び受諾する旨の閣下の返簡をその返簡の日付の日に効力を生ずる両政府南の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Government of Japan, the present note and Your Excellency's reply of acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十九年四月四日に東京で
臨時代理大使 デイヴィッド・L・オズボーン
(Signed) David L. Osborn Charge d'Affaires ad interim
外務大臣臨時代理 国務大臣 大平正芳閣下
His Excellency Masayoshi Ohira, Minister for Foreign Affairs ad interim, Minister of State of Japan, Tokyo.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
(Translation)
April 4, 1969.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, have the honor to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as follows:
(米国側書簡)
"(U.S. Note)"
本大臣は、日本国政府が前記の了解を受諾することを同政府に代わつて確認し、貴官の書簡及びこの返簡をこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have the honor to confirm on behalf of my Government that the foregoing understanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that your note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration.
千九百六十九年四月四日
外務大臣臨時代理 国務大臣 大平正芳
(Signed) Masayoshi Ohira Minister for Foreign Affairs ad interim, Minister of State of Japan
アメリカ合衆国臨時代理大使 デイヴィッド・L・オズボーン貴下
Mr. David L. Os born, Esq.,Charge d'Affaires ad interim ofthe United States of America, Tokyo.