パイロット農場の設置に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の協定
パイロット農場の設置に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES FOR THE ESTABLISHMENT OF PILOT FARMS
日本国政府及びフィリピン共和国政府は、両国間の経済及び技術協力を推進し、これにより両国間に存在する友好関係を一層強化することを真摯に希望して、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines, earnestly desiring to advance economic and technical co-operation between the two countries and thereby to strengthen further the friendly relations existing between the two countries, have agreed as follows:
第一条 1 フィリピン共和国政府の米作センター計画に関連し、フィリピン共和国における米の増産に項献することを目的として、それぞれ百ヘクタールの二パイロット農場(以下「農場」という。 )をオリエンタル・ミンドロのナウハン地区及びレイテのサンミゲル・アランアラン地区に設置する。
ARTICLE I 1. There shall be established two Pilot Farms (hereinafter referred to as "the Farms") each of about 100 ha., one in Naujan Area, Oriental Mindoro and the other in San Miguel-Alangalang Area, Leyte, which aim to contribute to increasing rice production in the Republic of the Philippines, in connection with the Rice Production Centres Project of the Government of the Republic of the Philippines.
2 両政府は、パイロット農場計画(以下「計画」という。)の実施に次のとおり協力する。
2. The two Governments shall co-operate as follows in implementing the Pilot Farms Project (hereinafter referred to as "the Project"):
(a) 農場内の道路、かんがい及び排水施設の建設
(a) construction of roads, irrigation and drainage facilities in the Farms;
(b) 農場における研究及び普及活動を通じての稲作栽培、貯蔵及び調製技術の改善
(b) improvement of techniques of rice cultivation, storage and processing through research and extension works in the F arms;
(c) 計画に携わるフィリピン技術者のための日本国及び農場における技術訓練
(c) technical training in Japan and in the Farms for the Philippine technicians engaged in the Project.
第二条 1 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、附表Iに掲げる必要な日本側専門家の役務を自己の負担において供与するため必要な措置を執る。
ARTICLE II 1. In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan shall take necessary measures to provide at its own expense the services of requisite Japanese experts mentioned in Annex I.
2 日本側専門家は、附表IIに掲げる特権、免除及び便宜を与えられる。
2.The Japanese experts shall be granted privileges, exemptions and benefits as listed in Annex II.
3 附表Iに掲げる専門家のほかに、コロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続により、必要に応じて、専門家が派遣されることがある。
3.Besides the experts mentioned in Annex I, some experts may be dispatched, through normal procedures under the Colombo Plan Technical Co-operation Scheme, as necessity arises.
第三条 1 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、計画に必要な附表IIIに掲げる設備、機械、車両、工具、予備部品及びその他の資材を自己の負担において供与するため必要な措置を執る。
ARTICLE III 1. In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan shall take necessary measures to provide at its own expense such equipment, machinery, vehicles, tools, spare parts and other meterials required for the Project as listed in Annex III.
2 前記の物品は、陸揚港においてc・i・f建てでフィリピンの関係当局に引き渡された時に、フィリピン共和国政府の財産となる。
2.The articles referred to above shall become the property of the Government of the Republic of the Philippines upon being delivered c.i.f. at the ports of disembarkation to the Philippine authorities concerned.
3 前記の物品は、附表Iに掲げる日本側理事長と附表IVに掲げるフィリピン側理事長との間で協議の上、計画を実施する目的のためにのみ使用される。
3.The articles referred to above shall be utilized exclusively for the purpose of implementation of the Project through consultation between the Japanese Project Leader mentioned in Annex I and the Philippine Project Director mentioned in Annex IV.
第四条 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、計画に携わるフィリピン側技術者をコロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続によつて日本国に受け入れ技術訓練するため必要な措置を執る。
ARTICLE IV In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan shall take necessary measures to receive in Japan for technical training Philippine technicians engaged in the Project through normal procedures under the Colombo Plan Technical Cooperation Scheme,
第五条 1 フィリピン共和国政府は、自己の負担において、次のものを提供する。
ARTICLE V 1.The Government of the Republic of the Philippines shall undertake to provide at its own expense:
(a) 附表IVに掲げるフィリピン側技術者及び技術者以外の職員の役務
(a) the services of the Philippine technicians and other personnel as listed in Annex IV;
(b) 附表Vに掲げる必要な土地及び建物並びにこれらの土地及び建物に必要な附帯施設
(b) requisite land and buildings as listed in Annex V as well as incidental facilities required therefor;
(c) 第三条に規定する設備、機械、車両、工具、予備部品及びその他すペての資材を過失により紛失又は損傷した場合の補充品又は代替品
(c) supply or replacement of such equipment, machinery, vehicles, tools, spare parts and any other materials referred to in Article III as may be lost or damaged as a result of negligence.
2 フィリピン共和国政府は、次のものを負担する。
2. The Government of the Republic of the Philippines shall undertake to meet:
(a) 道路、かんがい及び排水施設の建設に必要な経費。ただし、附表Ⅲに掲げる設備、機械、車両、工具、予備部品及びその他の資材に必要なものを除く。
(a) the expenses necessary for the construction of roads, irrigation and drainage facilities except for such equipment, machinery, vehicles, tools, spare parts and other materials, as listed in Annex III;
(b) 附表IIIに掲げる物品のフィリピン共和国内における輸送並びにこれらの物品の据付け、操作及び維持に必要な経費
(b) the expenses necessary for the transportation within the Republic of the Philippines of the articles referred "to in Annex III as well as for the installation, operation and maintenance therefor;
(c) 計画の実施に必要な運営費
(c) the running expenses necessary for the implementation of the Project.
3 フィリピン共和国政府は、第三条に規定する物品について、フィリピン共和国において課されることがある関税その他のすべての課徴金を免除する。
3. The Government of the Republic of the Philippines shall exempt such customs duties and any other charges, if any, as may be imposed in the Republic of the Philippines in respect of the articles referred to in Article III.
第六条 1 日本側及びフィリピン側専門家は、計画に関する技術上の事項について責任を負い、フィリピンの関係当局は、計画に関する事務上及び運営上の事項について責任を負う。
ARTICLE VI 1. The Japanese and the Philippine experts shall be responsible for technical matters pertaining to the Project, while the Philippine authorities concerned shall be responsible for the administrative and managing matters pertaining to the Project.
2 日本側専門家及びフィリピンの関係当局は、計画の実施に関して密接に協力する。
2. There shall be close co-operation between the Japanese experts and the Philippine authorities concerned in connection with the implementation of the Project.
第七条 1 第三条に規定する物品の一部は、適正な料金で農場内の農民に貸し付けることができ、かつ、設備、機械、車両、工具及び予備部品以外の物品の一部は、適正な価格で農場内の農民に譲渡することができる。
ARTICLE VII 1. A part of the articles referred to in Article III may be rented at reasonable rates to the farmers in the Farms and a part of such articles other than equipment, machinery, vehicles, tools and spare parts may also be transferred at reasonable prices to the farmers in the Farms.
2 前記の貸付け又は譲渡から生ずる収益は、フィリピン共和国政府の特別基金となり、現行の規則に従つて、計画の実施のためにのみ使用される。
2. The proceeds from such rentals or transfer shall constitute a special fund under the Government of the Republic of the Philippines, which shall be used exclusively for the implementation of the Project, subject to existing rules and regulations.
第八条 1 この協定は、署名の日に効力を生じ、五年間効力を有する。
ARTICLE VIII 1. This Agreement shall come into force on the date of signature and remain in force for a period of five years.
2 この協定は、相互の合意により、さらに特定の期間延長することができる。
2. This Agreement may be extended by mutual agreement for a further specified period.
3 フィリピンの関係当局は、この協定終了後の農場の運営の責任を引き継ぐために、この協定終了前に必要な措置を執る。
3. The Philippine authorities concerned shall take necessary measures before the expiry of this Agreement to take over the responsibilities of the further operation of the Farms after the expiry of this Agreement.
千九百六十九年六月十七日にマニラで、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate in English at Manila on this seventeenth day of June 1969,
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
安川 壮
(Signed)Takeshi Yasukawa
フィリピン共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
フェルナンド・ロペス
(Signed)Fernando Lopez
附表I
ANNEX I List of the Japanese Technical Experts for each Pilot Farm
各パイロット農場における日本側技術専門家の表
Experts Number
(1) 理事長 一名
(1) Project Leader 1
(2) かんがい技術者 一名(二年間)
(2) Irrigation Engineer 1(two years)
(3) 農業技術者 一名
(3) Agronomist 1
(4) 普及員 二名(うち一名は三年目から)
(4) Extension Worker 2(one of those from the 3rd year)
附表II 二パイロット農場における各日本側技術専門家に与えられる特権及び便宜
ANNEX II Privileges and Facilities accorded to each Japanese Technical Expert for the two Pilot Farms
(1) 住宅手当 一箇月二百四十ペソ
(1) Housing allowance : 240.00 a month
(2) 医療便宜 専門家及びその家族に対する政府病院における無料の医療及び歯科診療
(2) Medical facilities : Free medical and dental facilities at government hospitals for expert and members of expert's family
(3) 勤務地外への公用出張手当 一日十六ペソ以内
(3) Subsistence allowance : Not exceeding for travel on duty 16.00 a day away from headquarters
(4) 国内公用出張旅費(農場への通勤費を含む。)実費支給
(4) Cost of internal : Actual internal travel on official travel costs on business including official business travel from residence will be provided. to the project site
(5) 所得税 免除
(5) Income tax : Exempted from income tax
(6) 関税 手荷物、身回品及び家財(指導用機材、自動車又はオートバイ一台、冷蔵庫又は家庭用冷凍機一台、ラジオ若しくはラジオ付電気蓄音機一台又はラジオ及び電気蓄音機各一台、テープレコーダー一台、テレビジョン一台、電気レンジ一台、小型電気器具、洗濯機及び脱水機一台、冷房機三台を含む。)の免税
(6) Customs duty : Exemption from customs duty on luggage, personal and household effects, including professional equipment and apparatus; one motorcar or motorcycle; one refrigerator or one home freezer; one radio or radio-gramophone or radio and gramophone separately, a tape-recorder, one television set, one electric range, minor electrical appliances, one washing-machine and/or centrifuge; maximum of three air-conditioners
(7) 事務所施設 適当な事務所及び事務員の提供
(7) Office accommodation : Adequate office accommodations and clerica1 assistance will be provided.
附表III 設備、機械、車両、工具、予備部品及びその他の資材
ANNEX III Equipment, Machinery, Vehicles, Tools," Spare Parts and Other Materials
(1) 建設用設備資材及び予備部品
(1) Construction equipment and spare parts
(2) 農業機械、器具及びそれらの予備部品
(2) Agricultural machinery and implements and their spare parts
(3) 農薬及び肥料
(3) Pesticides and fertilizers
(4) 修理作業用機械工具
(4) Machine tools for repair work
(5) 検査用工具及び器具
(5) Tools and implements for testing work
(6) 車両
(6) Vehicles
(7) その他必要な資機材
(7) Other necessary minor equipment and materials
附表IV 各パイロット農場に必要な最小限のフィリピン側職員の表
ANNEX IV List of minimal Philippine Personnel for each Pilot Farm Personnel Number
(1) 理事長 一名
(1) Project Director 1
(2) かんがい技術者 一名
(2) Irrigation Engineer 1
(3) 農業技術者 一名
(3) Agronomist 1
(4) 普及員 一名
(4) Extension Worker 1
(5) 試験用農地のための労務者 複数名
(5) Labourers for testing farm
(6) 事務員及び雇用人
(6) Clerical and service employees
事務員兼タイピスト 一名
clerk-typist 1
倉庫管理人 一名
storekeeper 1
自動車運転手兼修理技術者 一名
driver-mechanic 1
重機械及びトラック運転手 二名
heavy equipment and truck operators 2
小使兼給仕 一名
janitor-messenger 1
警備員 二名
watchmen 2
附表V 各パイロット農場に用意されるべき土地及び建物
ANNEX V Land and Buildings to be provided for each Pi lot Farm
(1) 試験用農地 一~二ヘクタール
(1) Farm land for the testing work 1.0-2.0 ha.
(2) 機械及び設備用倉庫 五百平方メートル
(2) Shed for machinery and equipment 500 m2
(3) 農業資材用倉庫 百平方メートル
(3) Store-house for farming materials 100 m2
(4) 精米所 二百平方メートル
(4) Mi11ing house 200 m2
(5) 乾燥場 三百平方メートル
(5) Drying house ; 300 m2
(6) 事務所 百六十平方メートル
(6) Management office 160 m2