日本国と連合王国との間の貿易に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
London: December 30th, 1968
書簡をもって啓上いたします。本官は、ロンドンにおいて両政府の代表団の間で最近行われた貿易会談に言及し、かつ、この会談の結果次の結論に到達したことを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honor to refer to the trade talks recently held in London between the delegations of our two Governments and to confirm, on be half of my Government, that the following conclusions have been reached as a result of the said talks:
(1) 日本国への輸入に関する数量制限の対象となつている物品の及び連合王国への輸入物品で日本国による輸出規制の対象となつているものの相互貿易のための機械を増大させる措置が講ぜられる。
(1) Measures will be taken for increasing opportunities for mutual trade in goods subject to quota restriction on import into Japan and goods for import into the United Kingdom which are subject to export control by Japan.
(2) 若干の品目は、日本国の輸出規制の対象品目表から除外されることとなり、かつ、この規制の下に残される品目については、規制枠が拡大された。
(2) Certain items are to be removed from the list of goods covered by the Japanese ex-port controls and increased quotas have been fixed for items remaining subject to these controls.
(3) 日本国への輸出される産品で増大された機械が与えられるものには、チョコレート菓子、ビスケット、ウィスキー、皮革、毛織物、皮履物が含まれる。
(3) Products exported to Japan for which increased opportunities will be available include chocolate confectionery, biscuits, whisky, leather, wool cloth, footwear.
(4) ここに成立した取極は、千九百六十九年までの期間の両方こうの貿易を対象とする。千九百六十九年後に適用される取極に関する討議は、千九百六十九年四月に開始される。
(4) Arrangements now made will cover trade in both directions for the period to the end of 1969. Discussions will start in April 1969 regarding the arrangements to apply after 1969.
(5) 次のものは、日本国による輸出規制の対象とならなくなる品目である。ゴム糸、絹織物、人造繊維糸(小売用)、シュニール糸、チュール、若干のメリヤス編物類及び若干の絹製叉は人造繊維外衣
(5) The following are among the items which will cease to be subject to export control by Japan: rubber thread, silk fabrics, man-made fibre yarn (put up for retail sale), chenille yarn, tulle, certain knitted or crocheted items and certain garments of silk or man-made fibres.
本官は、閣下が貴国政府に代わつて前記の結論を確認されれば幸いであります。
I should be grateful if you would confirm the above conclusions on behalf of your Government.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十八年十二月三十日ロンドンで
全権大使 木本三郎
(signed) Saburo Kimoto Minister Plenipotentiary
商務次官補 O・W・サンダース閣下
His Excellency Mr. C.W. Sanders, C.B, Under-Secretary, The Board of Trade, London, S.W.I.
(連合王国側書簡)
(U.K. Note)
30th December, 1968
書簡をもつて啓上いたします。本官は、ロンドンにおいて両政府の代表団の間で最近行われた貿易会議に関する千九百六十八年十二月三十日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency: I have the honour to acknowledge receipt of your note dated December 30th, 1968, concerning the Trade Talks recently held in London between the delegates of our two Governments.
本官は、さらに、閣下の書簡がこの会談の結果到達した結論を正しく示すものであることを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of my Government that your note correctly sets out the conclusions reached as a result of the said Trade Talks.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十八年十二月三十日にロンドンで
O・W・サンダース
(Signed) C.W. Sanders
日本国大使館全権公使 木本三郎閣下
His Excellency, S. Kimoto, Minister Plenipotentiary Embassy of Japan.