海運業及び航空運輸業の所得に対する課税の相互免除に関する日本国政府と南アフリカ共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, October 21, 1968

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国政府が、船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて生ずる所得に対する二重課税を回避するため、南アフリカ共和国政府と次の取極を行なうことを希望する旨を貴下に通報する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to inform you that the Government of Japan desires to make the following arrangement with the Government of the Republic of South Africa for the avoidance of double taxation on income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic.

1 日本国政府は、千九百六十二年の日本国法律第百四十四号に従い、相互主義に基づき、南アフリカ共和国の居住者が営む企業に対して、船舶又は航空機を国際運輸に運用することについて、日本国で課される所得税、法人税、住民税及び事業税を免除する。
1. The Government of Japan undertakes, in accordance with the Japanese Law No. 144 of 1962, to exempt, on a basis of reciprocity, from income tax, corporation tax, local inhabitant taxes and enterprise tax chargeable in Japan, an enterprise carried on by a resident of the Republic of South Africa, in respect of the operation of ships or aircraft in international traffic.

2 南アフリカ共和国政府は、千九百六十二年の南アフリカ所得税法第五十八号に従い、相互主義に基づき、日本国の居住者が営む企業に対して、船舶又は航空機を国際運輸に運用することについて、南アフリカ共和国で課される普通所得税、留保利得税その他のすべての所得に対する租税(州所得税を含む。)を免除する。
2. The Government of the Republic of South Africa undertakes, in accordance with the South African Income Tax Act No. 58 of 1962, to exempt, on a basis of reciprocity, from normal tax, undistributed profits tax and all other taxes on income, including provincial taxes on income, chargeable in the Republic of South Africa, an enterprise carried on by a resident of Japan, in respect of the operation of ships or aircraft in international traffic.

3(a) 1にいう「南アフリカ共和国の居住者」とは、南アフリカ共和国政府、南アフリカ共和国の租税に関し南アフリカ共和国の通常の居住者であり、かつ、日本国の租税に関し日本国の居住者でない個人又は南アフリカ共和国の法令に基づいて設立され、かつ、同国において管理され、及び支配される法人をいう。
3.(a) The term "resident of the Republic of South Africa" referred to in paragraph 1 means the Government of the Republic of South Africa, any individual who is ordinarily resident in the Republic of South Africa for the purposes of the Republic of South Africa tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax or any corporation constituted under the laws of and managed and controlled in the Republic of South Africa.

(b) 2にいう「日本国の居住者」とは、日本国政府、日本国の租税に関し日本国の居住者であり、かつ、南アフリカ共和国の租税に関し南アフリカ共和国の通常の居住者でない個人又は日本国内に本店若しくは主たる事務所を有する法人(日本国の租税に関し法人として取り扱われる団体を含む。)をいう。
(b) The term "resident of Japan" referred to in paragraph 2 means the Government of Japan, any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not ordinarily resident in the Republic of South Africa for the purposes of the Republic of South Africa tax or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purposes of Japanese tax) which has its head or main office in Japan.

4 1及び2に定める租税の免除は、千九百六十七年一月一日以後に開始する各課税年度について適用する。
4. The exemption from taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 shall be applied in respect of the tax years beginning on or after the first day of January, 1967.

5 この取極は、次の場合に効力を失う。
5. This arrangement shall cease to have effect

(a) いずれか一方の政府が、他方の政府に対し、文書による六箇月の予告を与えることによりこの取極を終了させる場合又は
(a) if either Government terminates it by giving to the other Government six months written notice; or

(b) 1及び2に定める租税の免除が1及び2にいう法律の改正又は廃止により日本国又は南アフリカ共和国において与えられなくなつた場合
(b) if and so soon as such exemption from taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 ceases to be practicable in either Japan or the Republic of South Africa because of any revision or repeal of the laws mentioned in paragraphs 1 and 2.

 本大臣は、前記の提案が南アフリカ共和国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡及びこれを確認する貴下の返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものと認めることを提案します。
 If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic of South Africa I suggest that this Note and your confirmatory reply be regarded as constituting an agreement between our two Governments on this matter.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百六十八年十月二十一日に東京で
 

 外務大臣に代わつて      中近東アフリカ局長 井川克一
 For the Minister for Foreign Affairs:     (Signed) Katsuichi Ikawa Director-General of the Middle Eastern and African Affairs Bureau

 日本国駐在南アフリカ共和国総領事    ダヴィッド・ドゥ・ヴィリエ・デュ・ビュイソン貴下
 Mr. David de Villiers du Buisson       Consul-General of the Republic of South Africa

(南アフリカ共和国側書簡)
(South African Note)

 
 Tokyo, October 21, 1968

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Mr. Minister,
 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date the text of which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、南アフリカ共和国政府が前記の規定に同意することを述べるとともに、閣下の書簡及びこれを確認するこの返簡が両国政府間の合意を構成するものと認められることを述べる光栄を有します。
 In reply thereto I have the honour to state that the Government of the Republic of South Africa is in agreement with the foregoing provisions and that Your Excellency's Note and this confirmatory reply are regarded as constituting an agreement between our two Governments.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百六十八年十月二十一日に東京で
 

 日本国駐在南アフリカ共和国総領事        ダヴィッド・ドゥ・ヴィリエ・デュ・ビュイソン
 (Signed) David de Villiers du Buisson   Consul-General of the Republic of South Africa.

 日本国外務大臣   三木武夫閣下
 His Excellency Mr. Takeo Miki,  Minister for Foreign Affairs of Japan.