日本国とマレイシアとの間の千九百六十七年九月二十一日の協定
日本国とマレイシアとの間の千九百六十七年九月二十一日の協定
AGREEMENT OF 21ST SEPTEMBER,1967,BETWEEN JAPAN AND MALAYSIA
日本国とマレイシアとの間の千九百六十七年九月二十一日の協定
AGREEMENT OF 21ST SEPUTEMBER, 1967, ETWEEN JAPAN AND MALAYSIA
日本国政府及びマレイシア政府は、
The Government of Japan and the Government of Malaysia,
第二次世界大戦の間のマレイシアにおける不幸な事件に関する問題の解決が日本国とマレイシアとの間の友好関係の増進に寄与することを認め、
Recognising that a settlement of the questions regarding the unhappy events in Malaysia during the Second World War will contribute to the furtherance of friendly relations between Japan and Malaysia, and
両国間の経済協力を促進することを希望して、
Desiring to promote economic co-operation between the two countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:-
第一条 1 日本国は、現在において二千五百万マレイシア・ドル(二五、◯◯◯、◯◯◯マレイシア・ドル)の価値に等しい二十九億四千万三千円(二、九四◯、◯◯三、◯◯◯円)の価値を有する日本国の生産物及び日本人の役務をマレイシアに無償で供与するものとする。
ARTICLE I 1. Japan shall supply in grants to Malaysia the products of Japan and the service of the Japanese people, the total value of which shall be two thousand nine hundred and forty million and three thousand yen ( 2,940,003,000) equivalent at present to the value of twenty five million Malaysia dollars (M$25,000,000).
2 前記の生産物及び役務の供与は、この協定の効力発生の日から三年の期間又は両国政府が今後合意することのある一層長い期間にわたつて行なわれるものとする。
2. The supply of such products and services shall be made over a period of three years from the date of the coming into force of the present Agreement or such longer period as may be subsequently agreed upon by the two Government
3 1及び2に定める生産物及び役務は、まず外航用の新造貨物船二隻の建造のために、及び両国政府が合意することのあるその他の計画のためにあてられるものとする。
3. The products and services referred to in paragraphs 1 and 2 above shall be utilized for the construction of two new ocean-going cargo boats in the first instance, and for such other projects as may be agreed upon by the two Governments.
4両国政府は、この条の規定の実施のため、必要な取極を締結するものとする。
4. The two Governments shall conclude all necessary arrangements for the implementation of the provisions of the present Article.
第二条
ARTICLE II
マレイシア政府は、両国間に存在する良好な関係に影響を及ぼす第二次世界大戦の間の不幸な事件から生ずるすべての問題がここに完全かつ最終的に解決されたことに同意する。
The Governments of Malaysia agrees that all questions arising out of the unhappy events during the Second World War which may affect the existing good relations between the two countries are hereby fully and finally settled.
第三条
ARTICLE III
この協定は、それぞれの政府によりその憲法上の手続に従つて承認された旨を通知する公文が交換された日に効力を生ずる。
The present Agreement shall come into force upon the date of exchange of Notes indicating its approval by each Government in accordance with its constitutional procedure.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府から正当に委任を受け、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed the present Agreement.
千九百六十七年九月二十一日にクアラ・ランプールで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate, in the English language at Kuala Lumpur, this twenty-first day of September, one thousand nine hundred and sixty seven.
日本国政府のために
For the Government of JAPAN:
小島太作
(Signed) Taisaku Kojima
マレイシア政府のために
For the Government of Malaysia:
トゥンク・アブドル・ラーマン・プトラ
(Signed) Tunku Abdul Rahman Putra
(協定第一条の実施に関する交換公文)
(Japanese Note)
(日本側書簡)
21st September, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された日本国とマレイシアとの間の千九百六十七年九月二十一日の協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両国政府が同協定第一条4の規定に基づいて次のとおり合意することを提案いたします。
Excellency, I have the honour to refer to the Agreement of 21st September, 1967, between Japan and Malaysia signed today. The Government of Japan proposes that under Article I, paragraph 4 of the Agreement the two Governments agree as follows:
I
I
両国政府は、協定第一条3にいう外航用の新造貨物船二隻の建造及びその他の計画の実施計画(以下「実施計画」という。)を協議により決定するものとする。実施計画は、各年度に日本国が供与する生産物及び役務を定めるものとする。
The two Governments shall fix through consultation the schedule of the construction of two new ocean-going cargo boats and other projects mentioned in Article I, paragraph 3 of the Agreement (hereinafter referred to as the "Schedule"). The Schedule shall specify the products and services to be supplied by Japan each year.
II
II
日本国の生産物及び日本人の役務の供与は、外国為替上の追加の負担が日本国に課されないように実施されるものとする。
The supply of the products of Japan and services of the Japanese people shall be carried out in such manner as not to impose additional foreign exchange burden upon Japan.
III
III
1 マレイシア政府が指定するマレイシアの当局(以下「マレイシアの当局」という。)は、実施計画に従つて生産物及び役務の供与が行なわれるため、日本国民又はその支配する日本国の法人と直接に契約を締結するものとする。
1. The Malaysian authority designated by the Government of Malaysia (hereinafter referred to as the "Malaysian Authority") shall conclude contracts directly with any Japanese national or any Japanese juridical person controlled by Japanese nationals, in order to have products and services supplied in accordance with the Schedule.
2 日本国政府は、前項にいう契約の締結を希望する日本国の国民及び法人に関する情報を、要請に基づきマレイシアの当局に提供するものとする。
2. The Government of Japan shall upon request provide the Malaysian Authority with information concerning Japanese nationals and juridical persons desirous of entering into contracts mentioned in the preceding paragraph.
3 すべてのそのような契約(その変更を含む。)は、(a)協定第一条及びこの書簡の規定、(b)両政府が協定第一条及びこの書簡の規定の実施のために行なう取極の規定並びに(c)適用される実施計画に合致するものでなければならない。契約は、前記の基準に合致するものであるかどうかについて認証を得るため、日本国政府に送付されるものとする。この項に定めるところに従つて認証を得た契約は、以下「契約」という。
3. All such contracts (including modifications thereof) shall conform with (a) the provisions of Article I of the Agreement and the present note, (b) the provisions of such arrangements as may be made by the two Governments for the implementation of Article I of the Agreement and the present note and (c) the Schedule applicable. These contracts shall be forwarded to the Government of Japan for verification as to the conformity of the same with the above-mentioned criteria. A contract which has been verified on the manner hereinabove provided, shall hereinafter be referred to as a "Contract".
4 1の規定にかかわらず、生産物及び役務の供与は、契約によることができないと認められる場合は、各場合について両国政府間の合意により契約なしで行なうことができる。
4. Notwithstanding the provisions of paragraph I above, in case the supply of products and services is deemed impossible under Contract, they may be supplied by agreement in each case between the two Governments without Contract.
IV
IV
1 日本国政府は、契約によりマレイシアの当局が負う債務並びにIII 4にいう生産物及び役務の供与の費用にあてるための支払を、VIの規定に基づいて定められる手続によつて、行なうものとする。その支払は、日本円で行なうものとする。
1.The Government of Japan shall, through procedures to be determined under Chapter VI of the present note, make payments to cover the obligations incurred by the Malaysian Authority under Contracts and the expenses for the supply of products and services referred to in Chapter III paragraph 4 of the present note. These payments shall be made in Japanese yen.
2 日本国は、前項の規定に基づく円による支払を行なうことにより、かつ、その支払が行なわれた時にその支払額まで協定第一条の規定に従い生産物及び役務をマレイシアに供与したものとみなされる。
2.By and upon making a payment in yen under the preceding paragraph, Japan shall be deemed to have supplied Malaysia, to the extent of such payment, with the products and services in accordance with Article I of the Agreement.
3 そのような生産物及び役務の供与は、期間内に合理的な程度に均等に配分して行なわれるものとする。
3.The supply of such products and services shall be made in reasonably even distribution during the period.
V
V
1両国政府は、協定の円滑なかつ効果的な実施のため必要な措置を執るものとする。
1. The two Governments shall take necessary measures for the smooth and effective implementation of the Agreement.
2日本国政府は、随時及びマレイシア政府の妥当な要請に応じて、協定の実施状況についてマレイシア政府に通報する。
2. The Government of Japan will provide the Government of Malaysia with information, from time to time and with a view to meeting the latter's reasonable requests, of the progress of the implementation of the Agreement.
VI
VI
協定及びこの書簡の規定の実施に関する手続その他の細目は、両国政府間で協議により合意するものとする。
Further details including procedures for the implementation of the Agreement and the present note shall be agreed upon through consultation between the two Governments.
本使は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による承諾を確認される閣下の返簡を、協定第一条4の規定に基づく同協定の実施に関する細目についての両国政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that the present note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Agreement of 21st September, 1967, between Japan and Malaysia under Article I, paragraph 4 thereof.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十七年九月二十一日
マレイシア駐在 日本国特命全権大使 小島太作
(Signed) Taisaku Kojima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia
マレイシア総理大臣兼外務大臣 トゥンク・アブドル・ラーマン・プトラ閣下
His Excellency Tunku Abdul Rahman Putra, Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Malaysia, KUALA LUMPUR.
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)
21st September, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、閣下の書簡に述べられた取極の内容を確認し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなされることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Malaysia the understanding contained in Your Excellency's note under acknowledgement.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年九月二十一日
マレイシア総理大臣兼外務大臣 トゥンク・アブドル・ラーマン・プトラ
(Signed) Tunku Abdul Rahman Putra Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Malaysia
マレイシア駐在 日本国特命全権大使 小島太作閣下
His Excellency Mr. Taisaku Kojima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia, KUALA LUMPUR.
(マレイシアに供与される貨物船の運航についての技術協力に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
2lst September, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国及びマレイシアの総理大臣が海運に関して日本国とマレイシアとの間の密接な協力を促進することについて合意した千九百六十七年五月二十四日及び二十六日の会談並びに本日署名された日本国とマレイシアとの間の千九百六十七年九月二十一日の協定に言及し、同協定に基づきマレイシアに供与される外航用の貨物船二隻の運航に関して日本国政府とマレイシア政府との間で到達された次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the talks held on May 24 and 26, 1967 between the Prime Minister of Japan and the Prime Minister of Malaysia, in which they agreed that close cooperation between their two countries on maritime transportation should be encouraged, and the Agreement of 2lst September, 1967, between Japan and Malaysia signed today, and to confirm, on behalf of the Government of Japan, that the following is the understanding reached between the Government of Japan and the Government of Malaysia with regard to the operation of two new ocean-going cargo boats to be supplied to Malaysia under the Agreement.
1 日本国政府は、マレイシア政府の要請により、関係予算の範囲内において、コロンボ・プラン技術協力計画に基づき、外航用の貨物船の運航のため、マレイシア人船員その他の要員を訓練し、及びこれらの者に対し必要な便宣を供与する。
1.The Government of Japan will, at the request of the Government of Malaysia, train and make available necessary facilities for Malaysian officers and other personnel to operate the ocean-going cargo boats, under the Colombo Plan technical co-operation programme within the relevant budgetary appropriations.
2 日本国政府は、マレイシア政府の要請により、両国政府が合意する期間及び条件によりこれらの貨物船の運航のための適当な日本人要員の雇用を容易にする。
2. The Government of Japan will, at the request of the Government of Malaysia, facilitate the employment of suitable Japanese personnel for the operation of the boats for such time and on such terms and conditions as may be agreed by the two Governments.
3 前諸項の実施に関する細目は、両国政府により決定される。
3. The details concerning the implementation of the foregoing paragraphs will be determined by the two Governments.
本使は、さらに、閣下が前記の了解をマレイシア政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the above understanding on behalf of the Government of Malaysia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十七年九月二十一日
マレイシア駐在 日本国特命全権大使 小島太作
(Signed) Taisaku Kojima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia
マレイシア総理大臣兼外務大臣 トゥンク・アブドル・ラーマン・プトラ閣下
His Excellency Tunku Abdul Rahman Putra, Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Malaysia, KUALA LUMPUR.
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)
21st September, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解をマレイシア政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the contents of the arrangement as stated in your note under acknowledgement, and to agree that the same and the present reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年九月二十一日
マレイシア総理大臣兼外務大臣 トゥンク・アブドル・ラーマン・プトラ
(Signed) Tunku Abdul Rahman Putra Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Malaysia
マレイシア駐在 日本国特命全権大使 小島太作閣下
His Excellency Mr. Taisaku Kojima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia, KUALA LUMPUR.