日本国政府とエティオピア帝国政府との間の貿易協定
日本国政府とエティオピア帝国政府との間の貿易協定
TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE IMPERIAL GOVERNMENT OF ETHIOPIA
日本国政府及びエティオピア帝国政府は、
The Government of Japan and the Imperial Government of Ethiopia,
両国間の経済及び貿易関係を促進し、かつ、発展させること並びにそれによつて両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望して、
desiring to promote and develop economic and trade relations between the two countries and thereby to strengthen further the friendly relations existing between the two countries,
次のとおり協定した。
have agreed as follows:
第一条 いずれの一方の国の政府も、自国の法令の範囲内で、関税、関税手続、輸入及び輸出の許可証の発給並びに輸入及び輸出に影響を与えるその他の事項について、いずれかの第三国に与える待遇よりも不利でない待遇を相互に与えるものとする。
Article 1 The Government of either country shall, within the scope of the laws and regulations of such country, accord each other treatment no less favourable than that accorded to any third country, with respect to customs duties, customs formalities, issuance of import and export authorizations and other matters affecting importation and exportation.
第二条 両国政府は、それぞれの国の法令の範囲内で、産品の両国間におけるできる限り広範な交換を助長するものとする。
Article 2 Both Governments shall, within the scope of the laws and regulations of the respective countries, facilitate the widest possible exchange of products between the two countries.
第三条 いずれの一方の国の政府も、自国の法令の範囲内で、他方の国の産品の見本及び展示され、かつ、再輸出される産品について関税を免除するものとする。
Article 3 The Government of either country shall, within the scope of the laws and regulations of such country, exempt from customs duties samples of products of the other country as well as products destined to be exhibited and to be reexported.
第四条 両国間のすべての支払は、それぞれの国の法令の範囲内で、交換可能な通貨によつて行なうものとする。
Article 4 All payments between the two countries shall be effected in any convertible currency within the scope of the laws and regulations of the respective countries.
第五条 両国間の貿易を発展させ、かつ、経済関係を強化するため、いずれの一方の国の政府も、自国の法令の範囲内で、他方の国の国民の自国の領域における入国、滞在、旅行、居住及び諸種の活動を容易にするものとする。
Article 5 The Government of each country shall, within the scope of the laws and regulations of such country, facilitate in its territory the entry, sojourn, travel, residence and other activities of nationals of the other country, with a view to promoting trade and economic relations between the two countries.
第六条 いずれの一方の国の船舶も、他方の国の法令の範囲内で、国際間の通商及び航海のための開放されているか又は開放されることのある他方の国のすべての港、場所及び水域に出入すること及び国際間の貿易に従事する船舶が通常これらの港、場所及び水域で行なうあらゆる活動に従事することを許されるものとし、かつ、他方の国の領域に又はその領域から船舶で輸送することができるすべての貨物及び人を輸送する権利、関税、課徴金並びに海運業及び航海に関するその他のすべての事項に関して、他方の国及び第三国の船舶に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられるものとする。
Article 6 The vessels of either country, within the scope of the laws and regulations of the other country, shall be permitted to enter and clear all ports, places and waters of such other country which are of may be open to foreign commerce and navigation, and to participate in all the activities normally carried out therein by vessels engaged in foreign trade, and shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to the vessels of such other country and any third country with respect to the right to carry all goods and persons that may be carried by vessels to or from the territory of such other country, and duties and charges and all other matters relating to shipping and navigation.
第七条 両国政府は、この協定の実施を検討し、かつ、その規定の履行を確保するため、いずれか一方の国の政府の要請があつたときはいつでも、協議するものとする。
Article 7 The two Governments shall consult with each other at any time upon the request of either Government for the purpose of reviewing the implementation of the present Agreement and ensuring the fulfilment of its provisions.
第八条 この協定は、この協定がそれぞれの国の国内法上の手続に従つて承認されたことを確認する公文が交換された日に効力を生ずる。 この協定は、一年間効力を有し、いずれか一方の国の政府が、他方の国の政府に対しこの取極を終了させる意思を少なくとも三箇月前に書面によつて予告しない限り、次の一年間について、毎年自動的に更新されるものとする。
Article 8 The present Agreement shall come into force on the date on which notes shall have been exchanged confirming that the present Agreement has been approved in accordance with the legal procedures of each country. It shall be valid for a period of one year and shall be automatically renewed every year for the next one year period, unless the Government of either country has previously given to the Government of the other country at least three months' written notice of its intention to terminate the present Agreement.
千九百六十七年八月十八日に東京で、英語により本書二通を作成した。
Done at Tokyo on August 18, 1967 in duplicate in the English language.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
三木武夫
(Signed) Takeo Miki
エティオピア帝国政府のために
FOR THE IMPERIAL GOVERNMENT OF ETHIOPIA
A・レッタ
(Signed) A. Retta