アジア生産性機構の特権及び免除に関する日本国政府とアジア生産性機構との間の協定
アジア生産性機構の特権及び免除に関する日本国政府とアジア生産性機構との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE ASIAN PRODUCTIVITY ORGANIZATION REGARFDING PRIVILEGES AND IMMUNITES OF THE ASIAN PRODUCTIVITY ORGANIZAION

 日本国政府及びアジア生産性機構は、
 The Government of Japan and the Asian Productivity Organization,

 アジア生産性機構規約第四十条の規定を想起し、
 Recalling the provisions of Article 40 of the Convention on the Asian Productivity Organization,

 アジア生産性機構の本部が日本国の領域内に置かれていることを考慮し、
 Considering that the headquarters of the Asian Productivity Organization is located in the territory of Japan, and

 日本国の領域におけるアジア生産性機構の特権及び免除に関する事項を規定することを希望して、
 Desiring to regulate the affairs relating to the privileges and immunities of the Asian Productivity Organization in the territory of Japan,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条 定義
Article 1 Definitions

 この協定の適用上、
 For the purpose of this Agreement:

(a) 「機構」とは、アジア生産性機構をいう。
(a) the expression "the Organization" means the Asian Productivity Organization;

(b) 「本部の構内」とは、機構が公の目的にあてるため恒久的又は暫定的に占有する建物又は建物の一部をいう。
(b) the expression "headquarters premises" means any building or part of a building occupied permanently or temporarily by the Organization for its official purposes;

(c) 「加盟政府」とは、アジア生産性機構規約の当事者である政府をいう。
(c) the expression "Members" means the Governments which are parties to the Convention on the Asian Productivity Organization; 

(d) 「機構が招集する会合」とは、機構が招集する理事会及び執行委員会の会合をいう。
(d) the expression "meetings convened by the Organization" means meetings of the Governing Body and of the Executive Board convened by the Organization;

(e) 「加盟政府の代表者」とは、(d)にいう会合に出席する代表団のすべての理事、理事代理及び顧問をいう。
(e) the expression "representatives of Members" shall be deemed to include all Directors, alternate Directors and advisors of delegations participating in the meetings referred to in subparagraph (d) above.

第二条 法人格
Article 2 Juridical Personality

 機構は、法人格を有し、次の能力を有する。
 The Organization shall possess juridical personality. It shall have the capacity:

(a) 契約すること。
(a) to contract;

(b) 不動産及び動産を取得し、及び処分すること。
(b) to acquire and dispose of movable and immovable property;

(c) 訴えを提起すること。
(c) to institute legal proceedings.

第三条 機構の本部の構内
Article 3 The Headquarters Premises of the Organization

 機構の本部の構内は、不可侵とする。日本国の当局は、機構の事務局長又はその代理の者の同意又は要請がある場合を除くほか、公務の遂行のため本部の構内に立ち入つてはならない。ただし、日本国の当局が防火上若しくは衛生上の管理に関連して機構の本部の構内に立ち入る場合又は緊急事件が既に発生し若しくは発生しようとしていることを日本国の当局が信ずるに足りる合理的な理由がある場合には、事務局長の同意があつたものとみなす。
 The headquarters premises of the Organization shall be inviolable. The authorities  of Japan shall not enter the headquarters premises to exercise the official duties, except with the consent or at the request of the Secretary-General of the Organization or his deputy. The consent of the Secretary-General shall, however, be presumed in the event that the authorities of Japan enter the headquarters premises in connection with the fire prevention or sanitary regulations or in the event that the authorities of Japan have reasonable cause to believe that an emergency has occurred or is about to occur in the headquarters premises.

第四条 財産、基金及び資産
Article 4 Property, Fund and Assets

1 機構並びに、所在地及び占有者のいかんを問わず、その財産及び資産は、機構が免除を明示的に放棄した特定の場合を除くほか、裁判所の訴訟手続の免除を享有する。もつとも、免除の放棄は、判決の執行についての免除の放棄をも意味するものではなく、判決の執行についての免除の放棄のためには、別にその放棄をすることを必要とするものと了解される。
1. The Organization, its property and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from proceedings in the courts except in so far as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall imply waiver of immunity in respect of the execution of judgement, for which a separate waiver shall be necessary.

2 機構の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、機構の事務局長の同意のある場合又は事務局長が同意した条件に基づく場合を除くほか、行政上、司法上又は立法上の措置のいずれかによる捜索、押収、徴発、没収、収用その他の形式の干渉を免除される。
2. The property and assets of the Organization, wherever located and by whomsoever, held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by administrative, judicial or legislative action, except with the consent of or under the conditions agreed to by the Secretary-General of the Organization.

3 1及び2の規定は、車両によつて生じた損害について第三者が提起する民事訴訟手続には適用しない。
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply in case of civil proceedings brought by a third party in respect of damage caused by a vehicle.

4
(a) 機構の記録及び一般に機構が所有し又は保管する公文書は、不可侵とする。
4.
(a) The archives of the Organization and in general all official papers and documents belonging to it or held by it shall be inviolable.

(b) 機構の職員の私的な書類は、公文書が保管されている場所から完全に区別された場所に保管しなければならない。
(b) The private papers of the officials of the Organization shall be held in a place entirely separate from the place where the official papers and documents are held.

5 機構は、財政上のいかなる種類の管理、規制又はモラトリアムによつても制限されることなく、
5. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind,

(a) 基金又はいかなる通貨をも保持し、及びいかなる通貨の勘定をも設けることができる。
(a) the Organization may hold funds or currency of any kind and operate accounts in any currency;

(b) 基金又は通貨を日本国内において又は日本国と他の国との間で移動し、及びその保持する通貨を他の通貨と交換することができる。
(b) the Organization may freely transfer its funds or currency within the territory of Japan, from Japan to another country and vice versa, and convert any currency held by it into any other currency.

6 機構は、5に定める権利を行使するにあたつては、日本国の法令が定める手続に従うものとし、また、日本国政府の申入れに対して、機構の利益を害することなくこの申入れを実施することができると考える限り、妥当な考慮を払わなければならない。
6. In exercising the rights as provided for in paragraph 5 above, the Organization shall comply with the formalities laid down in national laws of Japan and shall pay due regard to any representations made by the Government of Japan in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Organization.

7 機構及びその資産、収入その他の財産は、
7. The Organization, its assets, income and other property shall be:

(a) 事実上公益事業の使用料に過ぎない税を除くほか、すべての直接税を免除される。
(a) exempt from all direct taxes except those which are, in fact, no more than charges for public utility services;

(b) 機構が公用のために輸入し又は輸出する物品に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。もつとも、この免除を受けて輸入した物品は、日本国政府と合意した条件によるのでなければ、日本国においては売却しないものと了解される。
(b) exempt from customs duties and from prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Organization for its official use; it is understood, however, that articles imported under such exemption shall not be sold in Japan except under conditions agreed to with the Government of Japan;

(c) 機構が公用のために輸入し又は輸出する刊行物に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(c) exempt from customs duties and from prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications imported or exported by the Organization for its official use.

8 機構は、原則として、消費税並びに動産及び不動産の売却に対する租税でその価格の一部をなすものの免除を要求しない。もつとも、日本国政府は、機構が公用のために財産の重要な購入を行なうに際しこれに前記の租税を課し、又は課することができる場合には、可能な限りこれらの租税を免除するために適当な行政的措置をとるものとする。
8. While the Organization will not, as a General rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the Organization is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, the Government of Japan will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for exemption from such duties or taxes.

第五条 通信に関する便益
Article 5 Facilities in respect of Communications 

 機構は、その公用通信に関して、日本国の領域において、かつ、日本国が当事国である国際条約、規則及び取極に抵触したい限り、郵便及び電気通信に対する優先権、料金及び課金について、日本国政府が他のいずれかの国際機関に与える待遇よりも不利でない待遇を享有する。
 In respect of its official communications the Organization shall, in the territory of Japan and in so far as may be compatible with any international conventions, regulations and arrangements to which Japan is a party, enjoy treatment not less favorable than that accorded by the Government of Japan to any other international organization, in the matter of priorities, rates and taxes for post and telecommunications.

第六条 加盟政府の代表者
Article 6 Representatives of Members

1 機構が招集する会合における加盟政府の代表者は、機構が特権又は免除を放棄した特定の場合を除くほか、その任務の遂行中次の特権及び免除を享有する。
1. Except in so far as in any particular case any privilege or immunity is waived by the Organization, representatives of Members at meetings convened by the Organization shall, while exercising their functions, enjoy the following privileges and immunities;

(a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除並びに、公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、裁判所の訴訟手続(車両によつて生じた損害について第三者が提起する民事訴訟手続を除く。)の免除
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from proceedings in the courts except civil proceedings brought by a third party in respect of damage caused by a vehicle;

(b) すべての書類及び文書の不可侵
(b) inviolability for all papers and documents;

(c) 自己及び配偶者に関して、出入国制限及び外国人登録の免除
(c) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions and from alien registration;

(d) 通貨又は為替の制限に関して、他のいずれかの国際機関の加盟国の代表者に与えられる便益よりも不利でない便益
(d) in respect of currency or exchange restrictions, facilities not less favorable than those accorded to representatives of members of any other international organization;

(e) 手荷物の通関に関して、他のいずれかの国際機関の加盟国の代表者で同等の地位にあるものに与えられる免除及び便益よりも不利でない免除及び便益
(e) in respect of customs clearance of their personal baggage, immunities and facilities not less favorable than those accorded to representatives of comparable rank of members of any other international organization;

(f) 他のいずれかの国際機関の加盟国の代表者で同等の地位にあるものに与えられる特権、免除及び便益よりも不利でないその他の特権、免除及び便益であつて、前各号の規定に矛盾しないもの。ただし、輸入貨物(手荷物の一部としての輸入貨物を除く。)に対する関税又は消費税若しくは取引税の免除を要求する権利は、有しない。
(f) other privileges, immunities and facilities, not inconsistent with the foregoing, which shall not be less favorable than those accorded to representatives of comparable rank of members of any other international organization, except that they shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (otherwise than as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes.

2 公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して1(a)に定める裁判所の訴訟手続の免除は、その者が加盟政府の代表者でなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
2. The immunity from proceedings in the courts in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity as referred to in paragraph 1 (a) above shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer the representatives of Members.

3 なんらかの形式の課税上の取扱いが居住を条件とする場合には、機構が招集する会合における加盟政府の代表者がその任務の遂行のために日本国に滞在する期間は、居住期間と認めない。
3. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of Members at meetings convened by the Organization are present in Japan for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence.

4 特権及び免除は、加盟政府の代表者個人の一身上の便宜のために与えられるものではなく、機構に関連する任務を独立して遂行することを保障するために与えられるものである。したがつて、機構は、いずれかの代表者に与えられる免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、その免除が与えられる目的を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
4. Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Organization. Consequently, the Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any representative in any case where, in the opinion of the Organization, the immunity would impede realization of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

5 1から4までの規定は、日本国民及び日本国に通常居住する代表者に対しては適用しない。
5. The provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article shall not apply to representatives who are nationals of or ordinarily resident in Japan.

6 機構の事務局長は、この条の規定の適用を受ける代表者の氏名及び地位をあらかじめ日本国政府に通告するものとする。
6. The Secretary-General of the Organization shall, in advance, notify the Government of Japan of the names and status of the persons to whom the provisions of this Article shall apply.

第七条 職員
Article 7 Officials

1 機構の職員は、機構の事務局長が特権又は免除を放棄した特定の場合を除くほか、
1. Except in so far as in any particular case any privilege or immunity is waived by the Secretary-General of the Organization, the officials of the Organization shall:

(a) 公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、
(a) be immune, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity,

(i) 現行犯の場合及び重大犯罪を犯した場合を除くほか、身柄の逮捕又は抑留を免除される。
(i) from personal arrest or detention except if caught in act of committing an offence or if they have committed a grave offence, and

(ii) 裁判所の訴訟手続(車両によつて生じた損害について第三者が提起する民事訴訟手続を除く。)を免除される。
(ii) from proceedings in the courts except civil proceedings brought by a third party in respect of damage caused by a vehicle;

(b) 機構が支払つた給料及び手当に対する課税を免除される。
(b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Organization;

(c) 配偶者及び扶養親族とともに、出入国制限、外国人登録及び国民的服役義務を免除される。
(c) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions, alien registration and national service obligations;

(d) 為替の便益に関して、他のいずれかの国際機関の職員で同等の地位にあるものに与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
(d) be accorded in respect of exchange facilities treatment not less favorable than that accorded to officials of comparable rank of any other international organization ;

(e) 配偶者及び扶養親族とともに、国際的危機の場合における帰国の便益に関して、他のいずれかの国際機関の職員で同等の地位にあるものに与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
(e) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, in respect of the repatriation facilities in time of international crisis treatment not less favorable than those accorded to officials of comparable rank of any other international organization; 

(f) 日本国て最初にその地位につく際に自己及び家族の使用のための家具及び日用品を無税て輸入する権利を有する。
(f) have the right to import free of duty furniture and effects for the use of themselves and their families at the time of their first taking up their post in Japan.

2 1に定める特権及び免除のほか、機構の事務局長は、自己、配偶者及び未成年の子のために、他のいずれかの国際機関の事務局の長が自己、配偶者及び未成年の子のために与えられる特権、免除及び便益よりも不利でない特権、免除及び便益を与えられる。
2. In addition to the privileges and immunities specified in paragraph 1 above, the Secretary-General of the Organization shall be accorded on behalf of himself, his spouse and minor children, the privileges, immunities and facilities not less favorable than those accorded to the chief of the secretariat of any other international organization on behalf of himself, his spouse and minor children.

3 特権及び免除は、機構の利益のためにのみ職員に与えられるものであつて、職員個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。したがつて、機構の事務局長は、いずれかの職員に与えられる免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、機構の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。機構の事務局長に与えられる免除については、機構の理事会がこれを放棄する権利及び義務を有する。
3. Privileges and immunities are accorded to officials in the interests of the Organization only and not for personal benefit of the individuals themselves. Consequently, the Secretary-General of the Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede realization of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organization The Governing Body of the Organization shall have the right and the duty to waive the immunity accorded to the Secretary-General of the Organization.

4 1(b)から(f)まで及び2の規定は、日本国民及び日本国に通常居住する職員に対しては適用しない。
4. The provisions of paragraph 1 (b) to (f) and paragraph 2 of this Article shall not apply to officials who are nationals of or ordinarily resident in Japan.

5 機構の事務局長は、この条の規定の適用を受ける職員の種類を定め、その種類に含まれる職員の氏名及び住所を、正当な手続により日本国政府に通告するものとする。
5. The Secretary-General of the Organization shall specify the categories of the officials to which the provisions of this Article shall apply, and notify, in due course, the Government of Japan of the names and addresses of the officials included in these categories.

6 日本国政府は、この条の規定の適用を受ける職員に対し、身分証明書を発給するものとする。
6. The Government of Japan shall issue identification cards to the officials to whom the provisions of this Article shall apply.

第八条 機構のための任務を行なう専門家
Article 8 Experts on Mission for the Organization

1 機構のためにその事業計画に従つて任務を遂行する専門家(第七条に規定する職員を除く。)は、任務を効果的に、かつ、独立して遂行するために必要な限度内で、任務の期間中、次の特権及び免除を与えられる。
1. Experts (other than officials mentioned in Article 7) performing their missions for the Organization in accordance with its program shall, in so far as it is necessary for the effective and independent exercise of their functions and during the period of their missions, be accorded the following privileges and immunities:

(a) 現行犯の場合及び重大犯罪を犯した場合を除くほか、身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除並びに、公的任務の遂行中に行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、裁判所の訴訟手続(車両によつて生じた損害について第三者が提起する民事訴訟手続を除く。)の免除
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage except if caught in act of committing an offence or if they have committed a grave offence and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in the course of performing their official functions, immunity from proceedings in the courts except civil proceedings brought by a third party in respect of damage caused by a vehicle;

(b) すべての書類及び文書の不可侵
(b) inviolability for all papers and documents;

(c) 通貨又は為替の制限に関して、他のいずれかの国際機関の専門家に与えられる便益よりも不利でない便益
(c) in respect of currency or exchange restrictions, facilities not less favorable than those accorded to experts of any other international organization;

(d) 手荷物の通関に関して、可能な限りの免除及び便益
(d) immunity and facilities in so far as possible in respect of customs clearance of their personal baggage.

2 公的任務の遂行中に行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して1(a)に定める裁判所の訴訟手続の免除は、その者が機構の任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
2. The immunity from proceedings in the courts in respect of the words spoken or written and all acts done by them in the course of performing their official functions as referred to in paragraph 1 (a) above shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions of the Organization.

3 特権及び免除は、機構の利益のためにのみ専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。したがつて、機構の事務局長は、いずれかの専門家に与えられる免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、機構の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
3. Privileges and immunities are accorded to the experts in the interests of the Organization only and not for the personal benefit of the individuals themselves. Consequently, the Secretary-General of the Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede realization of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organization.

4 1(b)から(d)までの規定は、日本国民及び日本国に通常居住する専門家に対しては適用しない。
4. The provisions of paragraph 1 (b) to (d) of this Article shall not apply to experts who are nationals of or ordinarily resident in Japan.

5 機構の事務局長は、この条の規定の適用を受ける専門家の氏名をあらかじめ日本国政府に通告するものとする。
5. The Secretary-General of the Organization shall, in advance, notify the Government of Japan of the names of the experts to whom the provisions of this Article shall apply.

第九条 入国に関する便益
Article 9 Entry Facilities

1 日本国政府は、公的任務をもつて日本国を訪問する次の者の日本国への入国を容易にするものとする。
1. The Government of Japan shall facilitate the entry into Japan of the following persons visiting Japan on their official missions:

(a) 加盟政府の代表者及びその配偶者
(a) representatives of Members together with their spouses;

(b) 機構の事務局長その他の職員並びにその配偶者及び扶養親族
(b) the Secretary-General and other officials of the Organization together with their spouses and relatives dependent on them;

(c) 機構によつて招待された者
(c) other persons invited by the Organization.

2 1にいう者について査証が必要とされるときは、査証は、できる限りすみやかに発給されるものとする。
2. Where visas are required for those persons mentioned in paragraph 1 above, they shall be granted as promptly as possible.

3 この条の規定は、1にいう入国者に対し、入国に関する日本国の法令に従うべきことを免除するものではない。
3. The provisions of this Article do not exempt the entrants mentioned in paragraph 1 above from the necessity of complying with national laws of Japan concerning entry matters.

第十条 特権の濫用
Article 10 Abuse of Privileges

1 機構は、裁判の正当な運営を容易にし、警察法令の遵守を確保し、並びにこの協定によつて与えられる特権、免除及び便益に関連する濫用の発生を防止するために、日本国の関係当局と常に協力しなければならない。
1. The Organization shall co-operate at all times with the appropriate authorities of Japan to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities conferred by this Agreement.

2 この協定によつて与えられる特権又は免除の濫用があつたと日本国政府において認める場合には、濫用があつたかどうかを決定するため、及び濫用があつたと決定するときはその濫用が繰り返されないことを確保するため、日本国政府と機構との間で協議を行なわなければならない。
2. If the Government of Japan considers that there has been an abuse of a privilege or immunity conferred by this Agreement, consultations shall be held between the Government of Japan and the Organization to determine whether any such abuse has occurred and, if so, to attempt to ensure that no repetition occurs.

第十一条 紛争の解決
Article 11 Settlement of Disputes

1 機構は、次の紛争の適当な解決方法について定めなければならない。
1. The Organization shall make provisions for appropriate modes of settlement of:

(a) 契約から生ずる紛争又は他の私法的性格を有する紛争で、機構を当事者とするもの
(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private law character to which the Organization is a party;

(b) この協定により免除を享有する機構の職員又は専門家に関する紛争。ただし、その免除が事務局長によつて放棄されていない場合に限る。
(b) disputes involving any official or expert of the Organization who enjoys immunity under the provisions of this Agreement, if immunity has not been waived by the Secretary-General of the Organization.

2 この協定の解釈又は適用に関する日本国政府と機構との間の紛争は、交渉又は他の合意された解決方法によつて解決されない場合には、各当事者が任命する各一人の仲裁委員とこの二人の仲裁委員の合意により定める第三の仲裁委員との三人の仲裁委員からなる仲裁裁判所に決定のため付託するものとする。各当事者は、いずれか一方の当事者が他方の当事者から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各一人の仲裁委員を任命しなければならない。第三の仲裁委員については、その期間の後の三十日の期間内に合意されなければならない。一方の当事者が当該期間内に仲裁委員を任命しなかつたとき、又は第三の仲裁委員について当該期間内に合意されなかつたときは、いずれか一方の当事者は、それぞれ当該仲裁委員又は第三の仲裁委員を任命することを国際司法裁判所長に要請することができる。日本国政府及び機構は、この条の規定に基づいて与えられた裁定に服することを約束する。
2. Any dispute between the Government of Japan and the Organization concerning the interpretation or application of this Agreement, if not settled by negotiation or other agreed mode of settlement, shall be referred for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be appointed by each party and the third to be agreed upon by the two arbitrators. Each party shall appoint an arbitrator within a period of thirty days from the date of receipt by either party from the other party of a note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of thirty days. If, within the period respectively referred to, either party fails to appoint an arbitrator or the third arbitrator is not agreed upon, the President of the International Court of Justice may be requested by either party to appoint such arbitrator or the third arbitrator, as the case may be. The Government of Japan and the Organization agree to abide by any award given under this Article.

第十二条 最終規定
Article 12 Final Provisions

1 この協定は、機構の事務局長が日本国政府からこの協定を受諾する旨の通告を受領した日に効力を生じ、2又は3の規定に基づき終了するまで引き続き効力を有する。
1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Secretary-General of the Organization receives from the Government of Japan a note indicating its acceptance of this Agreement, and shall continue in force until terminated under paragraph 2 or 3 below.

2 この協定は、いずれか一方の当事者の他方の当事者に対する書面による通告によりいつでも終了させることができ、通告の受領の後一年で終了する。
2. This Agreement may be terminated at any time by either party upon written notice to the other and shall terminate one year after receipt of such notice.

3 機構の本部が日本国の領域から移転する場合には、この協定は、日本国政府と機構との間で合意する日に終了する。
3. In case of removal of the headquarters of the Organization from the territory of Japan, this Agreement shall terminate on such date as may be agreed upon between the Government of Japan and the Organization.

 以上の証拠として、下名の日本国政府及び機構の代表者は、このため正当に委任を受け、この協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Representatives of the Government of Japan and the Organization, being duly authorized thereto, have signed the present Agreement.

 千九百六十七年四月五日に東京で、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate, in the English language, at Tokyo, this fifth day of April, one thousand nine hundred and sixty-seven. 

 日本国政府のために
三木武夫
 For the Government of Japan:
Takeo Miki 

 アジア生産性機構のために
押川一郎
 For the Asian Productivity Organization:
Ichiro Oshikawa