日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定に基づきアメリカ合衆国から借り受けた艦艇の貸与期間の変更に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, August 8, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、昭和二十九年五月十四日に東京で署名された日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定(昭和三十年一月十八日及び昭和三十四年一月六日にそれぞれ署名された調書により同協定に添付された附属書A-2及びA-3を含む。)及び合衆国艦艇の貸与期間の延長に関する昭和四十年七月六日付けの交換公文に言及し、前記の協定及び交換公文に基づき現に日本国政府に貸与中の十四隻の合衆国艦艇のうちこの書簡に附属する別表に掲げる七隻の艦艇の貸与期間については、前記の交換公文の貸与期間に関する規定にかかわらず、それぞれ同表に掲げる期間とすることを提案する光栄を有します。
Excellency,With reference to the Agreement for the Loan of United States Naval Vessels to Japan signed at Tokyo on May 14, 1954, including Annexes A-2 and A-3 attached thereto by the Proces-Verbaux signed on January 18, 1955 and January 6, 1959 respectively, and to the exchange of notes dated July 6, 1965, concerning the extension of the periods of loan of United States naval vessels, I have the honor to propose that, notwithstanding the provisions of the above-mentioned notes relating to the loan periods, the periods of loan of those seven United States naval vessels, out of the fourteen vessels currently on loan to the Government of Japan under the said Agreement and the exchange of notes, which are enumerated in the separate table attached hereto, be respectively changed to those set forth in the said table.
本大臣は、さらに、前記の提案がアメリカ合衆国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡及び前記の提案に同意される閣下の返簡がその返簡の日に効力を生ずる両国政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that, should the foregoing proposal be acceptable to the Government of the United States of America, this note and Your Excellency's note in reply indicating such acceptance should constitute an agreement between our two Governments, which shall enter into force on the date of your reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十七年八月八日に東京で
日本国外務大臣 三木武夫
(Singned) Takeo Miki Minister for Foreign Affairs
アメリカ合衆国特命全権大使 U・アレクシス・ジョンソン閣下
His Excellency U. Alexis Johnson, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Tokyo, August 8, 1967.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである昭和四十二年八月八日付けの閣下の書簡(附属書を含む。)を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt or Your Excellency's Note of today's date, with enclosed Annex, which reads in the English translation thereof as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、さらに、閣下の書簡に述べられている提案がアメリカ合衆国政府にとつて受諾しうるものであること並びに閣下の書簡及びこの返簡が本日効力を有する両国政府間の合意を構成することを閣下に対し確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm to Your Excellency that the proposal as indicated in Your Excellency's Note is acceptable to the Government of the United States of America, and to confirm also that Your Excellency's Note and this reply constitute an agreement between our two Governments, effective on this date.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十七年八月八日に東京で
U・アレクシス・ジョンソン
(Signed) U. Alexis Johnson
日本国外務大臣 三木武夫閣下
His Excellency Takeo Miki Minister for Foreign Affairs of Japan Tokyo