アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Translation)
Tokyo, May 9, 1967
Monsieur l'Ambassadeur,
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国政府とアメリカ合衆国政府の代表者の間のアメリカ合衆国の地先沖合における漁業(さけ漁業を除く。)に関する最近の協議に言及し、その協議の結果合意されたこれらの漁業に関する次の取極を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to the recent discussions between representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning fisheries (except the salmon fishery) off the coast of the United States of America and to confirm on behalf of the Government of Japan the following arrangements regarding those fisheries agreed as the result of the above discussions:
1 日本国政府は、次に掲げる漁業を除くほか、日本国の国民及び船舶が、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の制限に及ぶ水域において、漁業に従事しないことを確保するため必要な措置を執る。
1. The Government of Japan will take necessary measures to ensure that nationals and vessels of Japan will not engage in fishing except such fishing as listed below in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured.
(1)(i) プリビロフ諸島の沖合の水域におけるかに漁業
(1)(i) Crab fishing in the waters off the Pribilof Islands.
(ii) 次の水域における底引及びはえなわ漁業
(ii) Dragnet and longline fishing in the waters:
(A) アリューシャン列島のベーリング海側の沖合
(A) off the Bering Sea coast of the Aleutian Islands:
(a) 西経百六十六度四十五分と百七十三度との間、西経百七十四度と百七十四度四十分との間及び西経百七十六度以西
(a) between 166゚48' and 173゚ West Longitude;between 174゚ and 174゚40' West Longitude; and west of 176゚ West Longitude;
(b) 三月一日から八月三十一日まで西経百七十三度と百七十四度との間及び西経百七十四度四十分と百七十六度との間
(b) from March 1 to August 31 inclusive:between 173゚ and 174゚ West Longitude; and between 174゚40' and 176゚ West Longitude;
(c) 十二月一日から五月三十一日まで
(c) from December 1 to May 31 inclusive:
西経百六十五度と百六十六度四十五分との間
between 165゚ and 166゚45' West Longitude.
(B) アリューシャン列島の太平洋側の沖合
(B) off the Pacific coast of the Aleutian Islands:
(a) 西経百六十九度と百七十三度との間及び西経百七十八度三十分以西
(a) between 169゚ and 173゚ West Longitude; and west of 178゚30' West Longitude;
(b) 三月一日から八月三十一日まで
(b) from March 1 to August 31 inclusive:
西経百六十六度と百六十九度との間及び西経百七十三度と百七十八度三十分との間
between 166゚ and 169゚ West Longitude; and between 173゚ and 178゚30' West Longitude.
(C) プリビロフ諸島の沖合
(C) off the Pribilof Islands.
(iii) アメリカ合衆国の本土(アラスカを含む。)、プエルト・リコ、ヴァージン諸島、パナマ運河地域並びにハワイ諸島のハワイ、マウイ、モロカイ、オアフ、カウアイ、ラナイ及びニーハウの沖合を除くすべての水域におけるまぐろ漁業
(iii) Tuna fishing in all waters except off the mainland of the United States of America (including Alaska), Puerto Rico, Virgin Islands, Panama Canal Zone and Hawaii, Maui, Molokai, Oahu, Kauai, Lanai and Niihau of the Hawaiian Islands.
(iv) アラスカ州の地先沖合のすべての水域(太平洋側の沖合の西経百五十度と百六十三度との間を除く。)における捕鯨業
(iv) Whaling in all waters off the coast of the State of Alaska except of the Pacific coast between 150゚ and 163゚ West Longitude.
(2) 転載作業
(2) Loading operations;
(i) アラスカ州カヤク島の東側においては、北緯五十九度五十二分と五十九度五十六分との間の西経百四十三度五十三分以西及びカヤク島の西側においては、北緯五十九度五十六分と六十度との間
(i) On the east side of Kayak Island in the State of Alaska between 59゚52' and 59゚56' North Latitude west of 143゚53' West Longitude and on the west side of Kayak Island between 59゚56' and 60゚ North Latitude.
(ii) アラスカ州サナク島の西側において北は北緯五十四度三十六分、南は北緯五十四度二十六分、西は西経百六十三度◯五分及び東は西経百六十二度四十分により囲まれる水域
(ii) On the west side of Sanak Island in the State of Alaska in the waters bounded on the north by 54゚36' North Latitude, on the south by 54゚26' North Latitude, on the west by 163゚05' West Longitude and on the east by 162゚40' West Longitude.
2 この取極のいかなる規定も、沿岸の国の漁業管轄権に関するいずれの政府の主張を害するものとみなしてはならない。
2. Nothing in the present arrangements shall be deemed to prejudice the claims of either Government in regard to the jurisdiction of a coastal state over fisheries.
3 この取極は、千九百六十七年五月九日に効力を生じ、千九百六十八年十二月三十一日まで効力を存続する。ただし、1(1)(ii)(A)(c)に掲げる漁業については、この取極は、千九百六十九年五月三十一日まで効力を存続する。両国政府は、この取極の実施状況について検討し、及び将来の取極について決定するため、千九百六十八年十二月三十一日までに会合する。
3. The present arrangements shall be effective as of May 9, 1967 and shall continue in effect until December 31, 1968, provided that, in regard to the fishing specified in paragraph 1. (1) (ii) (A) (c), the present arrangements shall continue in effect until May 31, 1969.
本大臣は、さらに、この書簡及び前記の取極をアメリカ合衆国政府に代わつて確認される閣下の返簡を、両国政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
The two Governments shall meet before December 31, 1968 to review the operation of the present arrangements and to decide on future arrangements.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I have further the honour to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the above arrangements on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
千九百六十七年五月九日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur I'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
日本国外務大臣 三木武夫
(Signed) Takeo Miki
アメリカ合衆国特命全権大使
Minister for Foreign Affairs
U・アレクシス・ジョンソン閣下
His Excellency U. Alexis Johnson Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
(米国側書簡)
(United States Note)
Tokyo, May 9, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、さらに、前記の取極をアメリカ合衆国政府に代わつて確認し、閣下の書簡及びこの返簡を、両国政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the above arrangements on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年五月九日に東京で
U・アレクシス・ジョンソン
(Signed) U. Alexis Johnson
日本国外務大臣 三木武夫閣下
His Excellency Takeo Miki, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.
(さけ漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Translation)
Tokyo, May 9, 1967
Monsieur I'Ambassadeur,
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本大臣と閣下との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡に関し、さけ漁業に関し両国政府の代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
With reference to the notes exchanged today between Your Excellency and myself concerning certain fisheries off the coast of the United States of America, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understandings reached between the representatives of the two Governments concerning salmon fishing.
アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域のうち、北太平洋の公海漁業に関する国際条約に掲げる暫定的の線の西側において行なわれているさけ漁業に関し、各政府は、同条約の解釈及び実施に関する他方の政府の立場に妥当な考慮を払う。
With regard to the salmon fishing carried out in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured west of the provisional lines specified in the International Convention for the High Seas Fisheries of the North Pacific Ocean, each Government will pay due regard to the position maintained by the other with respect to the interpretation and implementation of the said Convention.
本大臣は、さらに、この書簡及び前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認される閣下の返簡を、両国政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the above understandings on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur I'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年五月九日に東京で
日本国外務大臣 三木武夫
(Signed) Takeo Miki
アメリカ合衆国特命全権大使 U・アレクシス・ジョンソン閣下
Minister for Foreign Affairs His Excellency U. Alexis Johnson Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
(米国側書簡)
(United States Note)
Tokyo, May 9, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、さらに、前記の取極をアメリカ合衆国政府に代わつて確認し、閣下の書簡及びこの返簡を、両国政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the above arrangements on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年五月九日に東京で
U・アレクシス・ジョンソン
(Signed) U. Alexis Johnson
日本国外務大臣 三木武夫閣下
His Excellency Takeo Miki, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.
(特定の水域における底引及びはえなわ漁業に関する日本側書簡)
(Translation)
Tokyo, May 9,1967
Monsieur l'Ambassadeur,
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本大臣と閣下との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡に掲げられた取極に言及するとともに、閣下に次のとおり通報する光栄を有します。
I have the honour to refer to the arrangements set forth in the notes exchanged today between us concerning certain fisheries off the coast of the United States of America and to inform Your Excellency of the following:
日本国政府は、前記の取極が存続する限り、日本国の国民及び船舶が、漁具が高度に集中する期間における漁具の競合を防止するために、次の水域において次の期間底引及びはえなわ漁業に従事しないことを確保するため必要な措置を執る。
The Government of Japan will take necessary measures to ensure that, with a view to preventing conflict of fishing gear during periods of high concentration of such gear, nationals and vessels of Japan will not, during the duration of the above-mentioned arrangements, engage in dragnet and longline fishing in the following waters during the following periods:
1 九月から翌年の二月まで
1.From September to February of the following year inclusive:
(1) 次の各項に掲げる座標を順次に結ぶ直線によつてそれぞれ囲まれる六区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側のコディアック島の沖合
(1)Off Kodiak Island seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured in the six areas bounded respectively by straight lines connecting in each of the following groups the coordinates in the order listed:
(i) 北 緯 西 経
(i)North Latitude West Longitude
五十七度十五分 百五十四度五十一分
57゚15' 154゚51'
五十六度五十七分 百五十四度三十四分
56゚57' 154゚34'
五十六度二十一分 百五十五度四十分
56゚21' 155゚40'
五十六度二十六分 百五十五度五十五分
56゚26' 155゚55'
五十七度十五分 百五十四度五十一分
57゚15' 154゚51'
(ii) 北 緯 西 経
(ii)North Latitude West Longitude
五十六度二十七分 百五十四度○六分
56゚27' 154゚06'
五十五度四十六分 百五十五度二十七分
55゚46' 155゚27'
五十五度四十分 百五十五度十七分
55゚40' 155゚17'
五十五度四十八分 百五十五度○○分
55゚48' 155゚00'
五十五度五十四分 百五十四度五十五分
55゚54' 154゚55'
五十六度○三分 百五十四度三十六分
56゚03' 154゚36'
五十六度○三分 百五十三度四十五分
56゚03' 153゚45'
五十六度三十分 百五十三度四十五分
56゚30' 153゚45'
五十六度三十分 百五十三度四十九分
56゚30' 153゚49'
五十六度二十七分 百五十四度○六分
56゚27' 154゚06'
(iii) 北 緯 西 経
(iii)North Latitude West Longitude
五十六度三十分 百五十三度四十九分
56゚30' 153゚49'
五十六度三十分 百五十三度○○分
56゚30' 153゚00'
五十六度四十四分 百五十三度○○分
56゚44' 153゚15'
五十六度五十七分 百五十三度十五分
56゚57' 153゚15'
五十六度四十五分 百五十三度四十五分
56゚45' 153゚45'
五十六度三十分 百五十三度四十九分
56゚30' 153゚49'
(iv) 北 緯 西 経
(iv)North Latitude West Longitude
五十七度○五分 百五十二度五十二分
57゚05' 152゚52'
五十六度五十四分 百五十二度五十二分
56゚54' 152゚52'
五十六度四十六分 百五十二度三十七分
56゚46' 152゚37'
五十六度四十六分 百五十二度二十分
56゚46' 152゚20'
五十七度十九分 百五十二度二十分
57゚19' 152゚20'
五十七度○五分 百五十二度五十二分
57゚05' 152゚52'
(v) 北 緯 西 経
(v)North Latitude West Longitude
五十七度三十五分 百五十二度○三分
57゚35' 152゚03'
五十七度十一分 百五十一度十四分
57゚11' 151゚14'
五十七度十九分 百五十度五十七分
57゚19' 150゚57'
五十七度四十八分 百五十二度○○分
57゚48' 152゚00'
五十七度三十五分 百五十二度○三分
57゚35' 152゚03'
(vi) 北 緯 西 経
(vi)North Latitude West Longitude
五十八度○○分 百五十二度○○分
58゚00' 152゚00'
五十八度○○分 百五十度○○分
58゚00' 150゚00'
五十八度十二分 百五十度○○分
58゚12' 150゚00'
五十八度十九分 百五十一度二十九分
58゚19' 151゚29'
五十八度○○分 百五十二度○○分
58゚00' 152゚00'
(2) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側のユニマック島の沖合
(2)Off Unimak Island seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured in the area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed:
北 緯 西 経
North Latitude West Longitude
五十四度十分 百六十三度○四分
54゚10' 163゚04'
五十三度二十八分 百六十六度○○分
53゚28' 166゚00'
五十四度○○分 百六十六度○○分
54゚00' 166゚00'
五十四度○○分 百六十五度○○分
54゚00' 165゚00'
五十四度三十三分 百六十四度○○分
54゚33' 164゚00'
五十四度三十三分 百六十三度○四分
54゚33' 163゚04'
五十四度十分 百六十三度○四分
54゚10' 163゚04'
2 五月九日から五月二十三日まで又はアメリカ合衆国政府が日本国政府に対し約二箇月前におひよう漁期の変更について通報したときはその漁期の最初の十五日間
2.From May 9 to May 23 inclusive or, in the event the Government of Japan is informed by the Government of the Unites States of America approximately two months in advance of a change in the halibut fishing season, the first 15 consecutive days of such season in the following areas:
次の区域
(1) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域
(1)the area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed;
北 緯 西 経
North Latitude West Longitude
五十八度◯◯分 百五十度四十九分
58゚00' 150゚49'
五十八度◯◯分 百五十度◯◯分
58゚00' 150゚00'
五十八度四十三分 百五十度◯◯分
58゚43' 150゚00'
五十九度◯七分 百五十度二十一分
59゚07' 150゚21'
五十九度◯七分 百四十七度五十七分
59゚07' 147゚57'
五十八度十二分 百四十八度四十五分
58゚12' 148゚45'
五十七度三十二分 百五十度十三分
57゚32' 150゚13'
五十八度◯◯分 百五十度四十九分
58゚00' 150゚49'
(2) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側
(2)The area seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed:
北 緯 西 経
North Latitude West Longitude
五十六度三十分 百五十六度三十分
56゚30' 156゚30'
五十六度三十分 百五十六度◯七分
56゚30' 156゚07'
五十六度二十二分 百五十五度四十三分
56゚22' 155゚43'
五十五度五十分 百五十五度五十分
55゚50' 155゚50'
五十五度三十五分 百五十六度二十五分
55゚35' 156゚25'
五十五度三十五分 百五十六度四十四分
55゚35' 156゚44'
五十六度三十分 百五十六度三十分
56゚30' 156゚30'
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年五月九日に東京で
日本国外務大臣 三木武夫
(Signed) Takeo Miki
アメリカ合衆国特命全権大使 U・アレクシス・ジョンソン閣下
Minister for Foreign Affairs His Excellency U. Alexis Johnson Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
合意された議事録 日本国政府及びアメリカ合衆国政府の代表者は、三木外務大臣とジョンソン大使との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡、三木外務大臣とジョンソン大使との間で本日交換されたさけ漁業に関する書簡及び特定の水域における底引及びはえなわ漁業に関する本日付けの三木外務大臣の書簡に関連して、次のことを記録することに合意した。
AGREED MINUTES The representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America have agreed to record the following in connection with the notes exchanged today between Foreign Minister Miki and Ambassador Johnson concerning certain fisheries off the coast of the United States of America, the notes exchanged today between Foreign Minister Miki and Ambassador Johnson concerning the salmon fishery and the note of Foreign Minister Miki of today's date concerning dragnet and longline fishing in certain waters:
1 前記の書簡に掲げられた取極の適用上、「アメリカ合衆国」には、太平洋諸島の信託統治地域を含まないことが合意された。
1. It is agreed that for the purposes of the arrangements set forth in the above-mentioned notes the term "the United States of America" does not include the trust Territory of the Pacific Is lands.
2 日本側代表者は、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域(以下「当該水域」という。)における日本国の国民及び船舶による漁獲努力は現在の水準をこえないであろうこと並びに当該水域における底引漁業に関し、現在の漁具使用の方法に著しい変化はないであろうことを述べた。
2. The Japanese representative stated that fishing effort by Japanese nationals and vessels in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United states territorial sea is measured (hereinafter referred to as "the Waters") would not exceed the present level and that, with respect to dragnet fishing in the Waters, there would be no marked change in the present method of operating the fishing gear.
3 両国の漁業間に発生することがある漁具競合の問題に関し、個個の場合の必要に応じ、関係当事者間においてすみやかに協議が行なわれることが適当であると認められた。
3. It is recognized to be appropriate that, with respect to cases of gear conflict which may arise between the fisheries of the two countries, prompt consultation be held between the parties concerned as necessary in each case.
4 両国の漁業の操業が強度に集中する区域に関し、いずれの政府も、漁具の破損を防止するための適当な措置(定置漁具に標識をつける方法を改善するための措置、定置漁具が移動漁具の操業に妥当な考慮を払つて設置されることを確保するための措置及び移動漁具により操業する船舶が定置漁具に妥当な考慮を払つて操業することを確保するための措置を含む。)を執ることが合意された。
4. It is agreed that, with respect to areas of heavy concentration of fishing operations of both countries, each Government will take appropriate measures aimed at prevention of damage to fishing gear, including measures for improvement of the means for marking fixed gear, measures to ensure that fixed gear is set with due regard for the operation of mobile gear and measures to ensure that vessels operating with mobile gear will operate with due regard for fixed gear.
5 まぐろ漁業に使用されるはえなわの一部が日本国政府が日本国の国民及び船舶がまぐろ漁業に従事しないことを確保することに同意した当該水域の部分に故意にでなく偶発的に入ることは、完全には防止しえないことがありうることが認められた。このような事例は、それが状況に照らして確認される場合には、前記の取極の違反とはみなされない。
5. It is recognized that it might not be possible to fully prevent parts of longlines used in the tuna fishery from unintentionally and accidentally drifting into that part of the Waters where the Japanese Government agrees to ensure that Japanese nationals and vessels will not engage in the tuna fishery. Such cases as described above, when verified by the circumstances, will not be regarded as infringements of the above-mentioned arrangements.
6 日本側代表者は、日本国のまぐろ漁業者が当該水域内でまぐろ漁業を行なう場合には、かじき類の集中群を追い求めることはしないであろうと述べた。
6. The Japanese representative stated that when fishing for tuna in the Waters Japanese tuna fishermen would not attempt to seek out concentrations of billfishes.
7 アメリカ合衆国側代表者は、オレゴン州及びワシントン州の地先沖合における日本国の漁業が同水域における漁業資源の保存に対し将来及ぼすことがある影響並びに同水域における両国漁業間の漁具競合の可能性に対し、懸念を表明した。
7. The United States representative expressed concern over the possible effect in future of Japanese fishing off the coast of the States of Oregon and Washington upon conservation of the fishery resources in those waters and over possible conflict of gear there in between the fisheries of the two countries.
日本側代表者は、日本国政府は、アメリカ合衆国政府の要請があつたときは、資源保存及び漁具競合のような問題に関し、できるだけすみやかにアメリカ合衆国政府と協議を行なうと述べた。
The Japanese representative stated that the Government of Japan would, at the request of the government of the United States of America, hold consultations as early as practicable with the Government of the United States of America with regard to such problems as conservation of resources and conflict of gear.
8 両国政府は、その必要性が明らかとなつた場合には、日本国の船舶が転載作業を行なうアラスカ附近における追加の区域について合意することが合意された。
8. It is agreed that the two Governments will agree on an additional area near Alaska where Japanese vessels will conduct loading operations, should the need for such area become apparent.
9 日本側代表者は、当該水域における日本国の国民及び船舶のさけ漁業は、ブリストル湾系のさけの回遊状態に妥当な考慮を払いつつ行なわれるであろうと述べた。両国政府は、必要があれば、ブリストル湾系のさけ漁業の問題に関して協議を行なう。
9. The Japanese representative stated that salmon fishing operations of nationals and vessels of Japan in the Waters would be conducted paying due regard to the conditions of the runs of salmon of Bristol Bay origin. the two Governments will hold consultations, if necessary, on the problem of fishing for salmon of Bristol Bay origin.
千九百六十七年五月九日に東京で
Tokyo, May 9,1967
日本側代表団のために
For the Japanese Delegation:
三木武夫
(Signed) Takeo Miki
アメリカ合衆国側代表団のために
For the United States Delegation:
U・アレクシス・ジョンソン
(Signed) U. Alexis Johnson