航空業務に関する日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の協定の附表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十二年十二月二十九日に東京で署名された航空業務に関する日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の協定に言及し、この書簡に同封されている修正された附表が同協定の附表に代わるべきことを提案する光栄を有します。
前記の提案がグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡(同封物を含む。)及びその旨の貴下の返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなされ、その合意が貴下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴下に向かつて敬意を表します。
昭和四十二年八月二十二日に東京で
日本国外務大臣 三木武夫
日本国駐在連合王国
臨時代理大使 トーマス・リチャード・ショウ貴下
附表
SCHEDULE
第一部
SECTION I
日本国の一又は二以上の指定航空企業が運営する路線
Routes to be operated by the designated airline or airlines of Japan:-
(1) 東京-大阪-福岡-沖繩-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-香港又はマニラ-インド・シナ内の地点-バンコック-ビルマ内の地点-コロンボ-インド並びに東部及び西部パキスタン内の地点-中東内の地点-ローマ-チューリッヒ-フランクフルト・アム・マイン又はデュッセルドルフ-パリ-ロンドン-プレストウィック
(1) Tokyo-Osaka-Fukuoka-Okinawa-points on the mainland of China to be agreed and/or on the island of Formosa-Hong Kong or Manila-points in Indo-China-Bangkok-points in Burma-Colombo-points in India and East and West Pakistan-points in the Middle East-Rome-Zurich-Frankfurt on Main or Dusseldorf-Paris-London-Prestwick.
(2) 福岡-大阪-東京-アメリカ合衆国(アリューシャン列島、アラスカ、ウェーク島、ミッドウェー島及びホノルルを含む。)内の地点-カナダ内の地点-アイスランド内の一地点-コペンハーゲン-ハンブルグ-アイレ内の一地点-プレストウィック-ロンドン-パリ
(2) Fukuoka-Osaka-Tokyo-points in the United States of America (including the Aleutians, Alaska, Wake, Midway Honolulu)-points in Canada-a point in Iceland-Copenhagen-Hamburg-a point in Eire-Prestwick-London-Paris.
(3) 東京-名古屋-大阪-福岡-沖繩-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-香港-サイゴン又はバンコック-クアラ・ランプール-シンガポール-ジャカルタ
(3) Tokyo-Nagoya-Osaka-Fukuoka-Okinawa-points on the mainland of China to be agreed and/or on the island of Formosa-Hong Kong-Saigon or Bangkok-Kuala Lumpur-Singapore-Jakarta.
(4) 東京-名古屋-大阪-福岡-沖繩-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-香港
(4) Tokyo-Nagoya-Osaka-Fukuoka-Okinawa-points on the mainland of China to be agreed and/or on the island of Formosa-Hong Kong.
日本国の一又は二以上の指定航空企業が前記の路線において提供する協定業務は、日本国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、前記の路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、当該指定航空企業の選択により省略することができる。
The agreed services provided by the designated airline or airlines of Japan on these routes shall begin at a point in the territory of Japan, but other points on any of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
第二部
SECTION II
連合王国の一又は二以上の指定航空企業が運営する路線
Routes to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom:-
(1) 連合王国内の地点-ヨーロッパ内の地点-中東内の地点-インド並びに西部及び東部パキスタン内の地点-(ラングーン若しくはマンダレー-バンコック)又は(コロンボ-シンガポール)-サイゴン-マニラ又は香港-中国本土における協定地点-沖繩-福岡-大阪-東京
(1) Points in the United Kingdom-points in Europe-points in the Middle East-points in India and West and East Pakistan-(Rangoon or Mandalay-Bangkok) or (Colombo-Singapore)-Saigon-Manila or Hong Kong-points on the mainland of China to be agreed-Okinawa-Fukuoka-Osaka-Tokyo.
(2) 連合王国内の地点-アイレ内の一地点-アイスランド内の一地点-カナダ内の地点-アメリカ合衆国(アラスカ、アリューシャン列島、ホノルル、ミッドウェー島及びウェーク島を含む。)内の地点-東京-大阪-福岡-中国本土における協定地点-沖繩-香港-シンガポール
(2) Points in the United Kingdom-a point in Eire-a point in Iceland-points in Canada-points in the United States of America (including Alaska, the Aleutians, Honolulu, Midway, Wake)-Tokyo-Osaka-Fukuoka-points on the mainland of China to be agreed-Okinawa-Hong Kong-Singapore.
(3) 香港-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-沖繩-福岡-大阪-名古屋-東京-ソウル
(3) Hong Kong-points on the mainland of China to be agreed and/or on the island of Formosa-Okinawa-Fukuoka-Osaka-Nagoya-Tokyo-Seoul.
連合王国の一又は二以上の指定航空企業が前記の路線において提供する協定業務は、連合王国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、前記の路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、当該指定航空企業の選択により省略することができる。
The agreed services provided by the designated airline or airlines of the United Kingdom on these routes shall begin at a point in the territory of the United Kingdom, but other points on any of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
(連合王国側書簡)
(United Kingdom Note)
22nd of August, 1967.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、前記の提案がグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府にとつて受諾しうるものであり、したがつて、同政府は、閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成し、その合意が本日付けで効力を生ずることに同意する旨を閣下に通報する光栄を有します。
In reply I have the honour to inform Your Excellency that the above proposal is acceptable to the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland who therefore agree that your Note an this reply shall constitute an agreement between our two Governments in this matter which shall enter into force on this day's date.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十七年八月二十二日
トーマス・R・ショウ
(Signed) Thomas R. Shaw His Excellency
日本国外務大臣 三木武夫閣下
Mr. Takeo Miki, Minister for Foreign Affairs of Japan