日本国政府とスペイン政府との間の貿易協定の延長に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Letter)

 
 Madrid, December 26, 1967.

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十六年二月二十二日に署名され、千九百六十六年十二月二十三日に交換された書簡により千九百六十七年一月一日より十二月三十一日までの一年間延長された日本国政府とスペイン政府との間の貿易協定に言及し、同協定第七条の規定にかかわらず同協定をさらに千九百六十八年一月一日より十二月三十一日までの一年間延長するとの両国政府の代表者の間で到達した了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the Trade Agreement between the Government of Japan and the Government of Spain signed on February 22, 1966 and extended for a period of one year from January 1 to December 31, 1967 by the Notes exchanged on December 23, 1966 and to confirm, on behalf of my Government, the understanding reached between representatives of the tow Governments to extend the said Agreement further for a period of one year from January 1 to December 31, 1968, notwithstanding the provisions of Article 7 of the said Agreement.

 本使は、閣下が前記のことを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I shall be grateful if you will be good enough to confirm the foregoing on behalf of your Government.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十七年十二月二十六日にマドリッドで
 

 日本国特命全権大使 高野藤吉
 (Signed) Tokichi Takano
                    Ambassador of Japan

 外務大臣 フェルナンド・マリア・カスティエリヤ閣下
 To His Excellency
                    Don Fernando Ma Castiella y Maiz, Madrid.

(スペイン側書簡)
(Spanish Letter)

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、スペイン語の訳文が次のとおりである本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 

(日本側書簡)
 

 本大臣は、前記のことに対する本国政府の同意を閣下に確認する光栄を有します。
 

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 

 千九百六十七年十二月二十六日にマドリッドで
 

 フェルナンド・マリア・カスティエリヤ
 

 日本国特命全権大使 高野藤吉閣下