航空業務に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定
航空業務に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR AIR SERVICES
日本国政府及び大韓民国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Republic of Korea,
両国が千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名のため開放された国際民間航空条約の当事国であるので、また、
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and
それぞれの領域の間の及びその領域をこえての航空業務を開設し、かつ、運営するために協定を締結することを希望するので、
Desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing and operating air services between and beyond their respective territories
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 1 この協定の適用上、文脈により別に解釈される場合を除くほか、
ARTICLE 1 1. For the purpose of the present Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) 「条約」とは、千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名のため開放された国際民間航空条約をいい、かつ、同条約第九十条の規定に基づいて採択される附属書並びに同条約第九十条及び第九十四条の規定に基づいて行なわれる同附属書又は同条約の改正を含む。
(a) the term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof;
(b) 「航空当局」とは、日本国にあつては運輸大臣及び同大臣が現在遂行している民間航空に関する任務又はこれに類似する任務を遂行する権限を有する人又は機関をいい、大韓民国にあつては交通部長官及び同長官が現在遂行している民間航空に関する任務又はこれに類似する任務を遂行する権限を有する人又は機関をいう。
(b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Transport and any person or body authorized to perform any functions on civil aviation at present exercised by the said Minister or similar functions; and, in the case of the Republic of Korea, the Minister of Transportation and any person or body authorized to perform any functions on civil aviation at present exercised by the said Minister or similar functions;
(c) 「指定航空企業」とは、第三条の規定に従い、一方の締約国が、他方の締約国に対し、通告書により、その通告書に定める路線における航空業務の運営について指定し、かつ、当該他方の締約国が適当な運営許可を与えた航空企業をいう。
(c) the term "designated airline" means an airline which one Contracting Party has designated by written notification to the other Contracting Party for the operation of air services on the routes specified in such notification, and to which the appropriate operating permission has been given by that other Contracting Party, in accordance with the provisions of Article 3 of the present Agreement;
(d) 「航空業務」、「国際航空業務」、「航空企業」及び「運輸以外の目的での着陸」という語は、条約第九十六条においてそれぞれ定める意味を有する。
(d) the terms "air service", "international air service" ,"airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
(e) 「附表」とは、この協定の附表又は第十四条の規定に従つて改正される同附表をいう。
(e) the term "Schedule" means the Schedule to the present Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 14 of the present Agreement.
2 附表は、この協定の不可分の一部をなすものとし、「協定」というときは、別段の定めがある場合を除くほか、附表を含むものとする。
2. The Schedule forms an integral part of the present Agreement, and all reference to the "Agreement" shall include reference to the Schedule except where otherwise provided.
第二条 各締約国は、他方の締約国に対し、その指定航空企業が附表に定める路線(以下「特定路線」という。)における国際航空業務(以下「協定業務」という。)を開設し、かつ、運営することができるようにするため、この協定で定める権利を許与する。
ARTICLE 2 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement to enable its designated airlines to establish and operate international air services on the routes specified in the Schedule (hereinafter called "agreed services" and "specified routes" respectively).
第三条 1 いずれの特定路線における協定業務も、第二条の規定に基づいて権利を許与された締約国の選択により、即時又は後日開始することができる。ただし、第十条の規定に従うことを条件とし、かつ、次のことが行なわれた後でなければならない。
ARTICLE 3 1. The agreed services on any specified route may be inaugurated immediately or at a later date at the option of the Contracting Party to which the rights are granted under the provisions of Article 2 of the present Agreement, subject to the provisions of Article 10 of the present Agreement, and not before:
(a) 権利を許与された締約国が当該路線について一又は二以上の航空企業を指定すること。
(a) the Contracting Party to which the rights have been granted has designated an airline or airlines for that route, and
(b) 権利を許与する締約国が当該航空企業に対し自国の法令に従つて適当な運営許可を与えること。その締約国は、2及び第六条1の規定に従うことを条件として、遅滞なくこの許可を与えなければならない。
(b) the Contracting Party granting the rights has given the appropriate operating permission in accordance with its laws and regulations to the airline or airlines concerned; which it shall, subject to the provisions of paragraph 2 of this Article and of paragraph 1 of Article 6, be bound to grant without delay.
2 一方の締約国の航空当局は、他方の締約国が指定した航空企業が、その航空当局により条約の規定に従つて国際航空業務の運営に通常かつ合理的に適用される法令で定める要件を満たすものである旨を立証することを、その航空企業に要求することができる。
2. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by them in conformity with the provisions of the Convention to the operation of international air services.
第四条 1 各締約国の指定航空企業は、この協定の規定に従うことを条件として、特定路線における協定業務を運営する間、次の特権を享有する。
ARTICLE 4 1. Subject to the provisions of the present Agreement, the designated airlines of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following privileges:
(a) 他方の締約国の領域を無着陸で横断飛行する特権
(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
(b) 運輸以外の目的で他方の締約国の領域に着陸する特権
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and
(c) 国際運輸の対象たる旅客、貨物及び郵便物の積卸し及び積込みのため、その特定路線について附表で定める他方の締約国の領域内の地点に着陸する特権
(c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Schedule for the purposes of discharging and of taking on international traffic in passengers, cargo and mail.
2 1の規定は、一方の締約国の航空企業に対し、有償又は貸切りで他方の締約国の領域内の別の地点に向けて運送される旅客、貨物又は郵便物をその領域内において積み込む特権を与えるものとみなしてはならない。
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
第五条 1 各締約国がその管理の下にある空港その他の施設の使用について他方の締約国の指定航空企業に課し、又は課することを許す料金は、公正かつ合理的なものでなければならず、また、最恵国の航空企業又は国際航空業務に従事する自国の航空企業が当該空港その他の施設を使用するため支払う料金よりも高額のものであつてはならない。
ARTICLE 5 1. The charges which either of the Contracting Parties may impose, or permit to be imposed, on the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other facilities under its control shall be just and reasonable and not higher than would be paid for the use of such airports and facilities by the airlines of the most favoured nation or by any national airline of the first Contracting Party engaged in international air services.
2 一方の締約国の領域内に他方の締約国の指定航空企業により若しくはその名において持ち込まれ、又は前記の領域内で他方の締約国の指定航空企業により若しくはその名において航空機上に積載される燃料、潤滑油、予備部品、正規の航空機装備品及び航空機貯蔵品で、その指定航空企業の航空機により又はその航空機内で使用することのみを目的とするものは、関税、検査手数料及びこれらに類似する国又は地方公共団体が課する租税その他の課徴金について、税関の通常の規制に服することを条件として、当該一方の締約国により次の待遇を与えられるものとする。
2. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores introduced into the territory of one Contracting Party, or taken on board aircraft in that territory, by or on behalf of the designated airlines of the other Contracting Party and intended solely for use by or in the aircraft of those airlines shall, subject to compliance with normal customs regulations, be accorded the following treatment by the first Contracting Party in respect of customs duties, inspection fees and other similar national or local duties and charges;
(a) 航空機が前記の領域に到着した際に積載している燃料、潤滑油、予備部品、正規の航空機装備品及び航空機貯蔵品で、その領域から出発する際にも積載しているものについては、免除
(a) in the case of fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores on board aircraft upon arrival in the said territory and retained on board on leaving that territory, exemptions; and
(b) (a)に含まれない燃料、潤滑油、予備部品、正規の航空機装備品及び航空機貯蔵品については、前記の領域内に持ち込まれ、又はその領域内で航空機上に積載される同様の物品で、最恵国の航空企業若しくは国際航空業務に従事する当該一方の締約国の航空企業の航空機により又はその航空機内で使用することを目的とするものに与えられる待遇よりも不利でない待遇。この待遇は、各締約国が条約第二十四条の規定に基づいて与える義務を負う待遇に加えて与えられるものでなければならず、かつ、これを害するものであつてはならない。もつとも、いずれの締約国も、自国の指定航空企業に対して他方の締約国が関税、検査手数料又はこれらに類似する国若しくは地方公共団体が課する租税その他の課徴金の免除又は払戻しを行なわない限り、他方の締約国の指定航空企業に対し、当該関税、検査手数料又はこれらに類似する国若しくは地方公共団体が課する租税その他の課徴金の免除又は払戻しを行なう義務を負わないものとする。
(b) in the case of fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores not included under (a) above, treatment not less favourable than that accorded to similar supplies introduced into the said territory, or taken on board aircraft in that territory, and intended for use by or in the aircraft of the airlines of the most favoured nation or of any national airline of the first Contracting Party engaged in international air services. This treatment shall be in addition to and without prejudice to that which each Contracting Party is under obligation to accord under Article 24 of the Convention. Neither Contracting Party shall, however, be obliged to grant to the designated airlines of the other Contracting Party exemption or remission of customs duties, inspection fees or similar national or local duties or charges, unless such other Contracting Party grants exemption or remission of the duties or charges in question to the designated airlines of the first Contracting Party.
第六条 1 各締約国は、他方の締約国が指定した航空企業の実質的な所有及び実効的な支配がその航空企業を指定した締約国又はその国民に属していないと認めた場合には、その航空企業に対して第四条1に定める特権を与えず、若しくは取り消し、又は、その航空企業によるそれらの特権の行使について、必要と認める条件を課する権利を留保する。
ARTICLE 6 1. Each Contracting Party reserves the right to withhold or revoke the privileges specified in paragraph 1 of Article 4 of the present Agreement in respect of an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the airline of those privileges, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of such airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party.
2 各締約国は、他方の締約国の指定航空企業が1にいう特権を許与する締約国の法令を遵守しなかつた場合又はこの協定で定める条件に従つて運営しなかつた場合には、その航空企業による前記の特権の行使を停止し、又は、その航空企業によるそれらの特権の行使について、必要と認める条件を課する権利を留保する。ただし、この権利は、即時に特権の行使を停止し又は即時にこれに条件を課することが、法令にさらに違反することを防止するため又は航行の安全上の理由により必要である場合を除くほか、他方の締約国と協議した後にのみ行使しなければならない。
2. Each Contracting Party reserves the right to suspend the exercise by a designated airline of the other Contracting Party of the privileges referred to in paragraph 1 above, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the airline of those privileges, in any case where such airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the present Agreement; provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is essential to prevent further infringements of such laws and regulations, or for reasons of safety of air navigation, this right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
第七条 両締約国の指定航空企業は、両締約国の領域の間の特定路線において協定業務を運営する公平かつ均等な機会を有する。
ARTICLE 7 There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.
第八条 いずれか一方の締約国の指定航空企業が協定業務を運営するにあたつては、他方の締約国の指定航空企業が同一路線の全部又は一部において提供する業務に不当な影響を及ぼさないように、当該他方の締約国の指定航空企業の利益を考慮しなければならない。
ARTICLE 8 In the operation by the designated airlines of either Contracting Party of the agreed services, the interests of the designated airlines of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provides on all or part of the same routes.
第九条 いずれか一方の締約国の指定航空企業が提供する協定業務は、その航空企業を指定した締約国の領域への及びその領域からの当該時期における運輸需要及び予測される運輸需要に適合する輸送力を供給することを第一の目的としなければならず、他方の締約国の領域において積み込まれ又は積み卸される貨客を、その航空企業を指定した国以外の国の領域内の特定路線上の地点へ向けて又はこれらの地点から運送することは、補足的性格を有するものとする。その航空企業が特定路線上の地点で他方の締約国の領域内にあるものと第三国にある地点との間で貨客を運送する権利は、輸送力が次のものに関連を有するように、国際航空運送の秩序ある発展のために行使されなければならない。
ARTICLE 9 The agreed services provided by a designated airline of either Contracting Party shall have as their primary objective the provision of capacity adequate to the current and foreseeable traffic demands to and from the territory of the Contracting Party designating the airline and the carriage of traffic embarked or disembarked in the territory of the other Contracting Party to and from points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline shall be of supplementary character. The right of such airline to carry traffic between points of the specified route located in the territory of the other Contracting Party and points in third countries shall be exercised in the interests of an orderly development of international air transport in such a way that the capacity is related to:
(a) その航空企業を指定した締約国の領域への及びその領域からの運輸需要
(a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting Party designating the airlines;
(b) その航空業務が経由する地域の地方的及び地域的航空業務を考慮した上でのその地域の運輸需要
(b) the traffic demand existing in the areas through which the air services pass, taking account of local and regional air services;
(c) 直通航空路の経済的運営の要求
(c) the requirements of an economical operation of through traffic routes.
第十条 1 いずれの協定業務に対する運賃も、運営の経費、合理的な利潤、業務の特性(たとえば、速力及び設備の程度)及び特定路線のいずれかの部分についての他の航空企業の運賃を含むすべての関係要素に十分な考慮を払い、合理的な水準に定めなければならない。
ARTICLE 10 1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines for any part of the specified route.
2 これらの運賃は、次の規定に従つて定めるものとする。
2. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions:
(a) 1に規定する運賃及びこれに関連して使用される代理店手数料率は、可能なときは、各特定路線の全部及び一部に関して、関係指定航空企業の間で合意しなければならない。この合意は、可能なときは、国際航空運送協会の運賃決定機関を通じて行なうものとする。合意された運賃は、両締約国の航空当局の認可を受けなければならない。
(a) The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article, together with the rates of agency commission used in conjunction with them, shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes and sectors thereof between the designated airlines concerned and such agreement shall, where possible, be reached through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association. The tariffs so agreed shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
(b) 関係指定航空企業が運賃に関して合意することができなかつた場合又は運賃に関し他のなんらかの理由により(a)の規定に従つて合意することができなかつた場合には、両締約国の航空当局は、相互の間の合意によりその運賃を決定するように努めなければならない。
(b) If the designated airlines concerned cannot agree on the tariffs, or if for some other reason a tariff cannot be agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 (a) of this Article the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try to determine the tariff by agreement between themselves.
(c) いずれか一方の締約国の航空当局が(a)の規定に基づいて提出された運賃を認可しなかつた場合又は両締約国の航空当局が(b)の規定に基づき運賃を決定することができなかつた場合には、紛争は、第十三条の規定に従つて解決しなければならない。
(c) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do not approve any tariff submitted to them under the provisions of paragraph 2 (a) of this Article or the aeronautical authorities of both Contracting Parties cannot determine any tariff under the provisions of paragraph 2 (b) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 13 of the present Agreement.
(d) 新たな運賃は、いずれか一方の締約国の航空当局が当該運賃について満足しない場合には、効力を生じないものとする。ただし、第十三条4の規定に基づく場合は、この限りでない。この条の規定に従つて運賃が決定されるまでの間は、すでに実施されている運賃が適用されるものとする。
(d) No new tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party are dissatisfied with it except under the provisions of paragraph 4 of Article 13 of the present Agreement. Pending determination of the tariffs in accordance with the provisions of this Article, the tariffs already in force shall prevail.
第十一条 一方の締約国の航空当局は、他方の締約国の航空当局の要請があつたときは、その航空当局に対し、自国の指定航空企業が他方の締約国の領域への及びそこからの協定業務において運送する貨客に関する情報及び統計で、通常当該指定航空企業が公表のため作成して自国の航空当局に提出するものを提供しなければならない。一方の締約国の航空当局が他方の締約国の航空当局に対し要求することがある貨客に関する追加の統計資料については、要請があつたときは、両締約国の航空当局の間で討議を行なうものとする。
ARTICLE 11 The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to traffic carried on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party to and from the territory of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted by the designated airlines to their national aeronautical authorities for publication. Any additional statistical traffic data which the aeronautical authorities of one Contracting Party may desire from the aeronautical authorities of the other Contracting Party, shall, upon request, be a subject of mutual discussion between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
第十二条 両締約国の航空当局は、この協定の実施に関するすべての事項について緊密な協力を確保するため、定期的にしばしば協議しなければならない。
ARTICLE 12 There shall be regular and frequent consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of the present Agreement.
第十三条 1 この協定の解釈又は実施に関する両締約国間の紛争は、まず、外交上の経路を通じて解決するものとする。
ARTICLE 13 1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or implementation of the present Agreement shall be settled, first of all, through diplomatic channels.
2 1の規定により解決することができなかつた紛争は、いずれか一方の締約国の政府が他方の締約国の政府から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国政府が任命する各一人の仲裁委員と、こうして選定された二人の仲裁委員が当該期間の後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員又は当該期間内にその二人の仲裁委員が合意する第三国の政府が指名する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員からなる仲裁委員会に決定のため付託するものとする。ただし、第三の仲裁委員は、両締約国のうちいずれかの国民であつてはならない。
2. Any dispute which fails to be settled under the provisions of paragraph 1 shall be referred for decision to an arbitration board composed of three arbitrators, one each to be appointed by the Government of each Contracting Party within a period of thirty days from the date of receipt by the Government of either Contracting Party from the Government of the other of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon by the two arbitrators so chosen within a further period of thirty days or the third arbitrator to be appointed by the government of a third country agreed upon within such further period by the two arbitrators, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.
3 いずれか一方の締約国の政府が当該期間内に仲裁委員を任命しなかつたとき、又は第三の仲裁委員若しくは第三国について当該期間内に合意されなかつたときは、仲裁委員会は、両締約国政府のそれぞれが三十日の期間内に選定する国の政府が指名する各一人の仲裁委員とそれらの政府が協議により決定する第三国の政府が指名する第三の仲裁委員をもつて構成されるものとする。
3. If, within the periods respectively referred to, the Government of either Contracting Party fails to appoint an arbitrator, or the third arbitrator or a third country is not agreed upon, the arbitration board shall be composed of the two arbitrators to be designated by each of the governments of the two countries respectively chosen by the Governments of the Contracting Parties within a period of thirty days and the third arbitrator to be nominated by the government of a third country to be determined upon consultation between the governments so chosen.
4 両締約国政府は、この条の規定に基づく仲裁委員会の決定に服するものとする。
4. The Governments of the Contracting Parties shall abide by any award made by the arbitration board under the provisions of the present Article.
第十四条 いずれの一方の締約国も、この協定を改正するため、いつでも、他方の締約国との協議を要請することができる。この協議は、要請を受領した日から六十日の期間内に開始しなければならない。改正が附表についてのみ行なわれる場合には、協議は、両締約国の航空当局の間で行なうものとする。両締約国の航空当局が新たな又は修正された附表について合意したときは、その合意した改正は、外交上の公文の交換によつて確認された後に効力を生ずる。
ARTICLE 14 Either Contracting Party may at any time request consultation with the other Contracting Party for the purpose of amending the present Agreement, such consultation to begin within a period of sixty days from the date of receipt of such request. If the amendment relates only to the Schedule, the consultation shall be between the aeronautical authorities of both Contracting Parties. When these authorities agree on a new or revised Schedule, the agreed amendment on the matter will come into effect after they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
第十五条 航空運送に関する多数国間の一般的な条約が両締約国について効力を生じたときは、この協定は、その条約の規定に適合するように改正しなければならない。
ARTICLE 15 If a general multilateral convention concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, the present Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of such convention.
第十六条 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し、この協定を終了させる意思をいつでも通告することができる。その通告の写しは、国際民間航空機関に対し同時に送付しなければならない。その通告があつたときは、この協定は、他方の締約国が終了通告を受領した日の後一年で終了するものとする。ただし、両締約国間の合意によりその通告が前記の一年の期間が経過する前に取り消された場合は、この限りでない。他方の締約国が通告の受領を確認しなかつたときは、国際民間航空機関がその通告の写しを受領した日の後十四日を経過した時に通告が受領されたものとみなす。
ARTICLE 16 Either of the Contracting Parties may at any time notify the other of its intention to terminate the present Agreement. A copy of the notice shall be sent simultaneously to the International Civil Aviation Organization. If such notice is given, the present Agreement shall terminate one year after the date of receipt by the other Contracting Party of the notice to terminate, unless by agreement between the Contracting Parties the notice under reference is withdrawn before the expiration of that period. If the other Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date of receipt by the International Civil Aviation Organization of its copy.
第十七条 この協定及びその改正は、国際民間航空機関に登録しなければならない。
ARTICLE 17 The present Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
第十八条 この協定は、各締約国によりその憲法上の手続に従つて承認されなければならず、その承認を通知する外交上の公文の交換の日に効力を免ずる。
ARTICLE 18 The present Agreement shall be approved by each Contracting Party in accordance with its constitutional procedures and shall enter into force on the date of exchange of diplomatic notes indicating such approval.
以上の証拠として、下名は、各自の政府により正当に委任を受け、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.
千九百六十七年五月十六日に東京で、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate at Tokyo, this sixteenth day of May, 1967 in the Japanese, Korean and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 三木武夫
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN Takeo Miki
大韓民国政府のために 金東祚
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA Dong Jo Kim
附表
SCHEDULE
1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:
(a) 日本国内の地点-ソウル及び以遠の地点
(a) Points in Japan - Seoul and points beyond
(b) 日本国内の地点-釜山及び以遠の地点
(b) Points in Japan - Pusan and points beyond
注 日本国の指定航空企業は、路線(a)及び(b)において三をこえる異なる以遠の地点に運航することができない。
Note: The designated airlines of Japan cannot operate to more than three different points beyond on Routes (a) and (b).
2 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of the Republic of Korea:
(a) 大韓民国内の地点-東京(北太平洋経由)-シアトル
(a) Points in the Republic of Korea -Tokyo (via North Pacific) - Seattle
(b) 大韓民国内の地点-大阪-台北-香港
(b) Points in the Republic of Korea -Osaka - Taipei - Hong Kong
(c) 大韓民国内の地点-福岡
(c) Points in the Republic of Korea -Fukuoka
3 いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行なう協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、いずれの路線上の他の地点も、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、その指定航空企業の選択により省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on any of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.