所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定
所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND TO CERTAIN OTHER TAXES
日本国及びドイツ連邦共和国は、
Japan and the Federal Republic of Germany,
所得に対する租税及びある種の他の租税に関し、二重課税を回避するための協定を締結することを希望して、
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and to certain other taxes,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 この協定は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
Article 1 This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
第二条 (1) この協定の対象である租税は、次のものとする。
Article 2 (1) The taxes which are the subject of this Agreement are:
ドイツ連邦共和国においては、
In the Federal Republic of Germany:
(a) 所得税
a) the income tax;
(b) 法人税
b) the corporation tax; and
(c) 営業税
c) the trade tax
(以下「ドイツの租税」という。)
(hereinafter referred to as "German tax").
日本国においては、
In Japan:
(a) 所得税
a) the income tax;
(b) 法人税
b) the corporation tax;
(c) 住民税
c) the local inhabitant taxes; and
(d) 事業税
d) the enterprise tax
(以下「日本国の租税」という。)
(hereinafter referred to as "Japanese tax").
(2) この協定は、(1)に掲げる租税と実質的に類似の性質を有し、かつ、この協定の署名の日の後にいずれか一方の締約国において設けられる他の租税についても、また、適用する。
(2) This Agreement shall also apply to any other taxes of a character substantially similar to those referred to in the preceding paragraph and introduced in either Contracting State after the date of signature of this Agreement.
(3) この協定の規定のうち所得又は利得に対する租税に関する規定は、所得及び利得以外のものを基礎として算定されるドイツの営業税並びに日本国の住民税及び日本国の事業税についても、同様に、適用する。
(3) The provisions of this Agreement in respect of taxation of income or profits shall likewise apply to the German trade tax and to the Japanese local inhabitant taxes and the Japanese enterprise tax, computed on a basis other than income or profits.
第三条 (1) この協定において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
Article 3 (1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) 「連邦共和国」とは、ドイツ連邦共和国をいい、地理的意味で用いる場合には、ドイツ連邦共和国基本法が施行されている領域をいう。
a) the term "Federal Republic" means the Federal Republic of Germany and, when used in a geographical sense, the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany is in force;
(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
b) the term "Japan" when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are in force;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又は連邦共和国をいう。
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Japan or the Federal Republic, as the context requires
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はドイツの租税をいう。
d) the term "tax" means Japanese tax or German tax, as the context requires;
(e) 「者」には、法人及び法人以外の社団を含む。
e) the term "person" includes a company and any other body of Persons;
(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(h) 「国民」とは、
h) the term "nationals" means:
1 連邦共和国については、ドイツ連邦共和国基本法第百十六条第一項にいうすべてのドイツ人並びに連邦共和国において施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体をいう。
1. in respect of the Federal Republic: all Germans in the meaning of Article 116 paragraph 1 of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and all legal persons, Partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in the Federal Republic;
2 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づき設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体で日本国の租税に関し日本国の法令に基づき設立され又は組織された法人として取り扱われるものをいう。
2. in respect of Japan: all individuals possessing the nationality of Japan and all juridical persons created or organized under the law of Japan and all organizations without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as juridical persons created or organized under the law of Japan;
(i) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、連邦共和国については、連邦大蔵大臣をいう。
i) the term "competent authority" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorized representative, and, in the case of the Federal Republic, the Federal Minister of Finance.
(2) 一方の締約国においてこの協定が適用される場合には、この協定において特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この協定が適用される租税に関するその締約国の法令上有する意義を有するものとする。
(2) As regards the application of this Agreement in a Contracting State any term not otherwise defined in this Agreement shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes to which this Agreement applies.
第四条 (1) この協定の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、その締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、管理の場所その他これらに類する基準によりその締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。
Article 4 (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that Contracting State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature.
(2) (1)の規定により双方の締約国の居住者となる者については、権限のある当局は、合意により、この協定の適用上その者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
(2) Where by reason of the provisions of Paragraph 1 a person is a resident of both Contracting States, then the competent authorities shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement.
第五条 (1) この協定の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
Article 5 (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
(2) 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
(2) The term "permanent establishment" shall include especially:
(a) 管理所
a) a place of management;
(b) 支店
b) a branch;
(c) 事務所
c) an office;
(d) 工場
d) a factory;
(e) 作業場
e) a workshop;
(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;
(g) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で十二箇月をこえる期間存続するもの
g) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months.
(3) 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
(3) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:
(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandies belonging to the enterprise;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
(4) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者((5)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。) が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合には、その者は、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(4) A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State - other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies - shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State if he has, and habitually exercises in that Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.
(5) 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(5) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
(6) 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者である法人又は他方の締約国内において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し又はこれに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(6) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute for either company a permanent establishment of the other.
第六条 (1) 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
Article 6 (1) Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
(2) 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
(2) The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, usefruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) (1)の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
(3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) (1)及び(3)の規定は、企業の不動産に係る所得及び自由職業の活動に使用される不動産に係る所得についても、また、適用する。
(4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
第七条 (1) 一方の締約国の企業の利得については、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該他方の締約国の租税を免除する。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の利得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 7 (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be exempt from tax of the other Contracting State unless the enterprise carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、各締約国において、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、当該恒久的施設が取得するとみられる利得が、当該恒久的施設に帰せられるものとする。
(2) Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経常費及び一般管理費を含む費用で、その恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) (2)の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の締約国において行なわれている場合には、その締約国が租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、その方法によつて得た結果がこの条に規定する原則に適合するようなものでなければならない。
(4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
(5) 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) (1)から(5)までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定するものとする。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由があるときは、この限りでない。
(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) この条の規定の適用上、連邦共和国において施行されている法令によりその地位を与えられた合名組合又は合資組合で連邦共和国に本店又は主たる事務所を有するものは、連邦共和国の居住者である法人格を有する団体として取り扱うものとする。
(7) For the purposes of this Article the Offene Handelsgesellschaft, or the Kommanditgesellschaft, deriving its status as such from the law in force in the Federal Republic, and having its head or main office in the Federal Republic, shall be treated as a body corporate which is a resident of the Federal Republic.
(8) 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、これらの条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
(8) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
第八条 (1) 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得については、他方の締約国の租税を免除する。
Article 8 (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be exempt from tax of the other Contracting State.
(2) (1)の規定は、航空機を国際運輸に運用する企業がいかなる種類の共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加している場合についても、同様に、適用する。
(2) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect of participations in pools, in a joint business or in an international operations agency of any kind by enterprises engaged in the operation of aircraft in international traffic.
(3) 連邦共和国の居住者が営む企業が所有し、かつ、国際運輸に運用する船舶及び航空機については、日本国において固定資産税を免除し、日本国の居住者が営む企業が所有し、かつ国際運輸に運用する船舶及び航空機については、連邦共和国において財産税を免除する。
(3) Ships and aircraft owned and operated in international traffic by an enterprise carried on by a resident of the Federal Republic shall be exempt from the fixed assets tax in Japan and ships and aircraft owned and operated in international traffic by an enterprise carried on by a resident of Japan shall be exempt from the capital tax in the Federal Republic.
第九条
Article 9 Where
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接もしくは間接に参加する場合又は
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、その条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、その条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
第十条 (1) 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 10 (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の配当に対しては、当該配当を支払つた法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。この場合において、この租税の額は、当該配当の金額の十五パーセントをこえないものとする。
(2) However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the law of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.
(3) (2)の規定にかかわらず、
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
(a) 連邦共和国の居住者である法人が日本国の居住者である法人に支払う配当に対するドイツの租税の額は、当該配当を受け取る法人が、当該配当の支払の日に先だつ十二箇月の期間におけるいずれかの時期において、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の二十五パーセント以上を直接又は間接に所有する場合には、当該配当の金額の十五パーセントをこえることができるが二十五パーセントをこえないものとする。
a) German tax on dividends paid by a company which is a resident of the Federal Republic to a company which is a resident of Japan may exceed 15 per cent but shall not exceed 25 per cent of the gross amount of the dividends, if the company receiving such dividends owned at any time during the period of twelve months immediately preceding the date of payment of the dividends, directly or indirectly, 25 per cent or more of the voting shares of the company paying such dividends;
(b) 日本国の居住者である法人が連邦共和国の居住者である法人に支払う配当に対する日本国の租税の額は、当該配当を受け取る法人が、当該配当の支払の日に先だつ十二箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の二十五パーセント以上を直接又は間接に所有する場合には、当該配当の金額の十パーセントをこえないものとする。
b) Japanese tax on dividends paid by a company which is a resident of Japan to a company which is a resident of the Federal Republic shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends, if the company receiving such dividends owned during the period of twelve months immediately preceding the date of payment of the dividends, directly or indirectly, 25 per cent or more of the voting shares of the company paying such dividends.
(4) (2)及び(3)の規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
(4) The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(5) この条において 配当」とは、株式、鉱業株式その他利得の分配を受ける権利(債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行なう法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいい、連邦共和国の場合には、匿名組合員として取得する所得を含む。
(5) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares or other rights, not being debtclaims, participating in profits, as well as income from other corporate rights assimilated to income from shares by the taxation law of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident, and shall include, in the case of the Federal Republic, the income derived by a Stiller Gesellschafter from his participation as such.
(6) (1)、(2)及び(3)の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内に、その配当の支払の基因となつた株式又は持分を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第七条の規定が適用される。
(6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.
(7) 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、その法人が当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、当該支払配当又は当該留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内で生じた利得又は所得から成るときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
(7) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that other Contracting State, or subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State.
第十一条 (1) 一方の締約国内で生じ他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 11 (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の利子に対しては、当該利子が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。この場合において、その租税の額は、当該利子の金額の十パーセントをこえないものとする。
(2) However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
(3) (2)の規定にかかわらず、一方の締約国内で生ずる利子で他方の締約国の市場において発行された債券につき当該他方の締約国の居住者に支払われるものについては、当該一方の締約国(連邦共和国については州を含む。)の政府により当該債券が発行され又は当該債券の元本若しくは利子の支払が保証されるときは、当該一方の締約国の租税を免除する。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State on bonds issued in the market of that other Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State, if such bonds are issued by, or the payments of principal or interest of such bonds are guaranteed by, the Government of that first-mentioned Contracting State (including a Land in the case of the Federal Republic).
(4) (2)の規定にかかわらず、
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
(a) 連邦共和国内で生じ日本銀行又は日本輸出入銀行に支払われる利子については、ドイツの租税を免除する。
a) interest arising in the Federal Republic and paid to the Bank of Japan or to the Export-Import Bank of Japan shall be exempt from German tax;
(b) 日本国内で生じドイツ連邦銀行又は復興金融公庫に支払われる利子については、日本国の租税を免除する。
b) interest arising in Japan and paid to the Deutsche Bundesbank or to the Kreditanstalt fur Wiederaufbau shall be exempt from Japanese tax.
(5) この条において「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の債権から生じた所得及びその他の所得で当該所得が生じた締約国の税法上貸付金から生じた所得と同様に取り扱われるものをいう。
(5) The term "interest" as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the Contracting State in which the income arises.
(6) (1)から(4)までの規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子が生じた他方の締約国内に、その利子を生じた債権を実質的に保有する恒久的施設を有するときは適用しない。この場合には、第七条の規定が適用される。
(6) The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.
(7) 利子は、その支払者が一方の締約国(連邦共和国については州を含む。)又はその地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子を支払う基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
(7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself (including a Land in the case of the Federal Republic), a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
(8) 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。その場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
(8) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
第十二条 (1) 一方の締約国内で生じ他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 12 (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。この場合において、その租税の額は、当該使用料の金額の十パーセントをこえないものとする。
(2) However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
(3) この条において「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルムを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠若しくは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上 若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
(3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
(4) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内に、その使用料を生じた権利又は財産を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第七条の規定が適用される。
(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.
(5) 使用料は、その支払者が一方の締約国(連邦共和国については州を含む。)又はその地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself (including a Land in the case of the Federal Republic), a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
(6) 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。その場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この脇定の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
(6) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
第十三条 (1) 第六条(2)に定義する不動産の譲渡から生ずる収益に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
Article 13 (1) Gains from the alienation of immovable property, as defined in Article 6 paragraph 2, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす動産(この条においては、(1)の不動産以外の財産をいう。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行なうため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る動産の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体とともに行なわれる当該恒久的施設又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶若しくは航空機又はこれらの船舶若しくは航空機の運用に係る動産の譲渡によつて取得する収益については、他方の締約国の租税を免除する。
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. However, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State.
(3) 一方の締約国の居住者が(1)及び(2)の財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益については、他方の締約国の租税を免除する。
(3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs 1 and 2 shall be exempt from tax of the other Contracting State.
第十四条 (1) 一方の締約国の居住者が自由職業その他類似の性質の独立の活動に関して取得する所得については、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、他方の締約国の租税を免除する。その者がそのような固定的施設を有する場合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 14 (1) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be exempt from tax of the other Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in that other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in that other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
(2) 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
(2) The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
第十五条 (1) 第十六条、第十八条及び第十九条の規定を留保して、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬については、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該他方の締約国の租税を免除する。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 15 (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be exempt from tax of the other Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なう勤務に関して取得する報酬については、次のことを条件として、当該他方の締約国の租税を免除する。
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax of that other Contracting State if:
(a) その報酬の受領者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident, of that other Contracting State, and
(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者が有する恒久的施設又は固定的施設により負担されないこと。
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.
(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その締約国において租税を課することができる。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
第十六条 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 16 Remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
第十七条 (1) 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家等の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動により取得する所得に対しては、その活動が行なわれる締約国において租税を課することができる。
Article 17 (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artists, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
(2) この協定のいかなる規定にもかかわらず、(1)の芸能人又は運動家の役務が一方の締約国内において他方の締約国の企業により提供される場合において、その役務を行なう芸能人又は運動家が直接又は間接に当該企業を支配しているときは、その役務の提供により当該企業が取得する利得に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
(2) Notwithstanding anything contained in this Agreement, where the services of a public entertainer or an athlete mentioned in paragraph 1 are provided in a Contracting State by an enterprise of the other Contracting State, the profits derived from providing those services by such enterprise may be taxed in the first-mentioned Contracting State if the public entertainer or the athlete performing the services controls, directly or indirectly, such enterprise.
第十八条 第十九条の規定を留保して、一方の締約国の居住者に対し過去の勤務につき支払われる退職年金その他これに類する報酬については、他方の締約国の租税を免除する。
Article 18 Subject to the provisions of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be exempt from tax of the other Contracting State.
第十九条 (1) 過去又は現在の勤務に関し、個人に対して、連邦共和国若しくはその州若しくは地方公共団体が支払い、又は連邦共和国若しくはその州若しくは地方公共団体が設立した基金から支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、連邦共和国において租税を課することができる。そのような報酬については、その受領者がドイツの国民であるときは、日本国の租税を免除する。
Article 19 (1) Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds created by, the Federal Republic, a Land or a local authority thereof to any individual in respect of an employment, present or past, may be taxed in the Federal Republic. Such remuneration shall be exempt from Japanese tax if the recipient is a German national.
(2) 過去又は現在の勤務に関し、個人に対して、日本国若しくはその地方公共団体が支払い、又は日本国若しくはその地方公共団体の支出に係る基金から支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、日本国において租税を課することができる。そのような報酬については、その受領者が日本国の国民であるときは、ドイツの租税を免除する。
(2) Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds to which contributions are made by, Japan or a local authority thereof to any individual in respect of an employment, present or past, may be taxed in Japan. Such remuneration shall be exempt from German tax if the recipient is a national of Japan.
(3) 一方の締約国又はその州若しくは地方公共団体が利得を得る目的で行なう事業に関連する勤務について支払われる報酬又は退職年金については、第十五条から第十八条までの規定を適用する。
(3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration or pensions in respect of an employment in connection with any business carried on by a Contracting State, a Land or a local authority thereof for the purpose of profits.
(4) (1)の規定は、ドイツ連邦鉄道及びドイツ連邦郵便が支払う報酬又は退職年金についても、同様に、適用する。
(4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply to remuneration or pensions paid by the Deutsche Bundesbahn and the Deutsche Bundespost.
(5) (2)の規定は、日本国有鉄道、日本電信電話公社及び日本専売公社が支払う報酬又は退職年金についても、同様に、適用する。
(5) The provisions of paragraph 2 shall likewise apply to remuneration or pensions paid by the Japan National Railways, the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation and the Japan Monopoly Corporation.
(6) 敵対行為又は政治的迫害の結果受けた傷害又は損害に対する補償として連邦共和国又はその州若しくは地方公共団体が個人に支払う退職年金その他の年金その他継続的又は一時的な給付については、日本国の租税を免除する。
(6) Pensions, annuities and other recurring or non-recurring payments which are paid to any individual by the Federal Republic, a Land or a local authority thereof as compensation for an injury or damage sustained as a result of hostilities or political persecution shall be exempt from Japanese tax.
(7) 引揚者給付金の支給、未帰還者留守家族の援護又は戦傷病者及び戦没者遺族の援護に関する法令に基づいて日本国が個人に支払う継続的又は一時的な給付については、ドイツの租税を免除する。
(7) Payments, recurring or non-recurring, to any individual by Japan, which are paid under the laws concerning payments of repatriates benefit, relief for families with unrepatriated members or relief for was invalids and war bereaved, shall be exempt from German tax.
(8) この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
(8) The application of the provisions of this Article shall not be limited by the provisions of Article 1.
第二十条 (1) 大学、学校その他の教育機関において教育を行なうため一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間一時的に滞在する教授又は教員で、現に他方の締約国の居住者であり、又は訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものは、その教育に関して取得する報酬につき、当該一方の締約国の租税を免除される。
Article 20 (1) A professor or teacher who makes a temporary visit to a Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching at a university, college, school or other educational institution and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State in respect of remuneration for such teaching.
(2) この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
(2) The application of the provisions of this Article shall not be limited by the provisions of Article 1.
第二十一条 (1) もつぱら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者で現に他方の締約国の居住者であり、又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のため受け取る給付については、当該一方の締約国の租税を免除する。ただし、その給付が当該一方の締約国外から支払われるものであることを条件とする。
Article 21 (1) Payments received for the purpose of his maintenance, education or training by a student or business apprentice who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or immediately before being so present was, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned Contracting State.
(2) この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
(2) The application of the provisions of this Article shall not be limited by the provisions of Article 1.
第二十二条 一方の締約国の居住者の所得で前諸条に規定されていないものについては、他方の締約国の租税を免除する。
Article 22 Items of income of a resident of a Contracting State which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Agreement shall be exempt from tax of the other Contracting State.
第二十三条 (1) 連邦共和国の居住者については、同国における租税は、次のように決定される。
Article 23 (1) Tax in the Federal Republic shall be determined in the case of a resident of the Federal Republic as follows:
(a) (b)の規定の適用がある場合を除くほか、日本国内の源泉から生ずるいずれかの種類の所得でこの協定に従つて日本国において課税することができるもの(第十六条の報酬にあつては、日本国において課税される場合に限る。)は、ドイツの租税の課税標準から除外する。もつとも、連邦共和国は、税率の決定に当たつて、このように除外された所得を考慮に入れる権利を保留する。第一文の規定は、配当から生ずる所得については、日本国の居住者である株式会社でその議決権のある株式の少なくとも二十五パーセントを連邦共和国の居住者である資本会社が所有しているものから当該資本会社に支払われる配当についてのみ適用する。日本国内の源泉から生ずる所得が前記の規定に従つてドイツの租税の課税標準から除外されることとなる場合には、当該所得の基因となつた財産で日本国内にあるものは、財産税の課税標準から除外する。
a) Unless the provisions of sub-paragraph b apply, there shall be excluded from the basis upon which German tax is imposed any item of income from sources within Japan which, according to this Agreement, may be taxed in Japan, provided that such provision shall, in respect of remuneration referred to in Article 16, apply only if such remuneration is taxable in Japan. The Federal Republic, however, retains the right to take into account in the determination of its rate of tax the items of income so excluded. The first sentence of this sub-paragraph shall in the case of income from dividends apply only to dividends paid to a company limited by shares (Kapitalgesellschaft) being a resident of the Federal Republic by a company limited by shares being a resident of Japan, at least 25 per cent of the voting shares of which are owned by the first-mentioned company. If according to the foregoing provisions income from sources within Japan is to be excluded from the basis upon which German tax is imposed, then the property situated in Japan giving rise to such income, if any, shall be excluded from the basis upon which the capital tax is imposed.
(b) 次に掲げる種類の所得について日本国の法令に基づき、かつ、この協定に従つて納付される租税は、外国の租税の控除に関するドイツの租税に関する法令の規定に従い、当該所得につき納付される所得に対するドイツの租税から控除する。
b) Tax payable under the laws of Japan and in accordance with this Agreement on the following items of income shall, subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreign tax, be allowed as a credit against such German tax on income as is payable in respect of the following items of income:
1 第十条(5)にいう配当で、(a)の規定の適用を受けないもの
1. dividends within the meaning of Article 10 paragraph 5, not dealt with in sub-paragraph a;
2 第十一条(5)にいう利子
2. interest within the meaning of Article 11 paragraph 5;
3 第十二条(3)にいう使用料
3. royalties within the meaning of Article 12 paragraph 3;
4 第十七条(2)の規定の適用を受ける所得
4. income to which the provisions of Article 17 paragraph 2 apply;
5 第十九条(2)の規定の適用を受ける報酬(退職年金を含む。)で、日本国の国民でない個人が受領するもの
5. remuneration, including pensions, to which the provisions of Article 19 paragraph 2 apply if the recipient is an individual who is not a national of Japan.
(2) この協定の規定に従つて、直接に又は源泉徴収により納付されるドイツの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、日本国の租税から控除される。
(2) Subject to the provisions of the law of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, German tax payable, whether directly or by deduction, in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a credit against Japanese tax.
第二十四条 (1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
Article 24 (1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.
この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に対して認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
(3) 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
(4) この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
(4) In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and description.
(5) この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
(5) The application of the provisions of this Article shall not be limited by the provisions of Article 1.
第二十五条 (1) 一方の締約国の居住者は、一方又は双方の締約国において執られる措置によりこの協定の規定に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認めるときは、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事件について申立てをすることがでさる。
Article 25 (1) Where a resident of a Contracting State considers that the actions taken in one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by the laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
(2) その申立てが正当であると認められ、かつ、その権限のある当局が適当な解決を与えることができないときは、その権限のある当局は、この協定の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事件を解決するように努めるものとする。
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Agreement.
(3) 両締約国の権限のある当局は、この協定の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この協定に規定されていない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
(4) 両締約国の権限のある当局は、この協定の規定を実施するため、直接相互に通信することができる。
(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement.
第二十六条 (1) 両締約国の権限のある当局は、この協定を実施するために必要な情報を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この協定が適用される租税の賦課及び徴収に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。
Article 26 (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Agreement. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities other than those concerned with the assessment or collection of the taxes to which this Agreement applies.
(2) (1)の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
(2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置を執ること。
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy.
第二十七条 この協定の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
Article 27 Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic or con sular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
第二十八条 この協定は、ドイツ連邦共和国政府がこの協定の効力発生の日から三箇月以内に日本国政府に対して反対の宣言を行なわない限り、ベルリン地区についても、また、適用する。
Article 28 This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the Government of Japan within three months from the date of entry into force of this Agreement.
第二十九条 (1) この協定は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
Article 29 (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.
(2) この協定は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、次のものについて適用する。
(2) This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of the instruments of ratification and shall have effect:
連邦共和国においては、
In the Federal Republic:
この協定が効力を生ずる日の属する賦課期間及びその後の各賦課期間について課されるドイツの租税
as respects German tax levied for the assessment period in which this Agreement enters into force and for the subsequent assessment periods;
日本国においては、
In Japan:
この協定が効力を生ずる年の一月一日以後に終了する各課税年度において生ずる所得並びにこの協定が効力を生ずる年度及びその後の各年度について課される固定資産税
as respects income derived during the taxable years ending on or after the first day of January in the calendar year in which this Agreement enters into force and as respects fixed assets tax levied for the fiscal year in which this Agreement enters into force and for the subsequent fiscal years.
第三十条 この協定は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約囲も、この協定の効力発生の日から五年の期間を経過した後に開始する各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面による終了の通告を行なうことができ、その場合には、この協定は、次のものについて効力を失う。
Article 30 This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination and, in such event, this Agreement shall cease to be effective:
連邦共和国においては、
In the Federal Republic:
終了の通告が行なわれた日の属する賦課期間後の各賦課期間について課されるドイツの租税
as respects German tax levied for the assessment periods following the assessment period in which the notice of termination is given;
日本国においては、
In Japan:
終了の通告が行なわれた年の翌年の一月一日以後に終了する各課税年度において生ずる所得及び終了の通告が行なわれた年度後の各年度について課される固定資産税
as respects income derived during the taxable years ending on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given and as respects fixed assets tax levied for the fiscal years following the fiscal year in which the notice of termination is given.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府からこのために正当な委任を受け、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
千九百六十六年四月二十二日にボンで、日本語、ドイツ語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。日本語及びドイツ語の本文は、同等の効力を有し、両国語の本文の解釈に相違があるときは、英語の本文による。
DONE at Bonn on this 22nd day of April 1966, in six originals, two each in the Japanese, German and English languages. The Japanese and German texts are equally authentic and, in case there is any divergence of interpretation between the Japanese and German texts, the English text shall prevail.
日本国のために 内田藤雄
For Japan: (signed) Fujio Uchida
ドイツ連邦共和国のために カルステンス ファルク
For the Federal Republic of Germany: (Signed) Carstens (Signed) Falk
(協定の解釈に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Bonn, the 22nd of April 1966
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定に言及し、かつ、両国政府の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Agreement between Japan and the Federal Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and to certain other Taxes which was signed today and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the two Governments:
1 第二条(1)の規定に関し、
1. With reference to paragraph 1 of Article 2,
日本国の居住者は、この協定によりドイツの所得税(アインコンメンシュトイエル)又はドイツの法人税(ケルベルシャフトシュトイエル)を課さないこととされる所得の部分を基礎として又はその部分に関して、ドイツの租税に関する現行法令の下においては、ドイツの教会税(キルヘンシュトイエル)を課されないことが了解される。
it is understood that a resident of Japan, under present German tax law, is not subject to German Church tax (Kirchensteuer) on the basis of, or with respect to, such part of his income that is not subject to German income tax (Einkommensteuer) or German corporation tax (Korperschaftsteuer) by virtue of the present Agreement.
2 第四条(2)の規定に関し、
2. With reference to paragraph 2 of Article 4,
個人が両締約国の居住者である場合には、その問題は、経済協力開発機構の模範条約案第四条2に定める準則を考慮に入れて、合意により解決するものとする。
where an individual is a resident of both Contracting States, the question shall be settled by mutual agreement taking into consideration the rules as set out in paragraph 2 of Article 4 of the OECD Model Convention.
3 第五条(2)(g)の規定に関し、
3. With reference to paragraph 2 sub-paragraph g of Article 5,
一方の締約国の企業は、他方の締約国内で行なわれている建設、すえ付け又は組立ての工事に関連して、十二箇月をこえる期間、当該他方の締約国内で監督活動を行なう場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることが了解される。
it is understood that an enterprise of a contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activity in that other Contracting State for more than twelve months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken ill that other Contracting State.
4 第十条(3)の規定に関し、
4. With reference to paragraph 3 of Article 10,
両国政府は、第十条(3)の規定が、両締約国において法人の配当に充てられた利得に対する税率が法人の留保された利得に対する税率と異なつているという事実に基づくものであることに留意して、いずれか一万の締約国において法人の利得に対するこれらの税率のいずれかが大幅に変更され、その変更の後当該規定が不適当なものとなつたときは、当該規定について将来再検討を行なうことを合意する。
having in mind that the provisions of the said paragraph are based on the fact that in both Contracting States the rates of tax on companies' distributed profits are different from those on companies' undistributed profits, the two Governments agree to undertake the review of the said provisions in future when any of the rates of tax on companies' profits are substantially revised in either Contracting State and the said provisions become inappropriate after such revision.
5 第十条(5)の規定に関し、
5. With reference to paragraph 5 of Article 10,
「配当」は、連邦共和国の場合については、投資信託受益証券に対する分配金を含むものと了解される。
it is understood that the term "dividends", in the case of the Federal Republic, includes distributions on investment trust certificates.
6 第十一条(2)の規定に関し、
6. With reference to paragraph 2 of Article 11,
日本国が、ドイツ連邦共和国の経済構造に匹敵する経済構造を有する他のいずれかの国との協定において、将来、利子に対する源泉課税を第十一条(2)の規定に定める税率よりも低い税率に制限するときは、両国政府は、同一の待遇を定める目的で当該規定について再検討を行なうことを合意する。
the two Governments agree that if Japan, in an agreement with any other state with an economic structure comparable to that of the Federal Republic of Germany, would in future limit its taxation at the source of interest at a rate lower than the one provided for in the said provision, the two Governments will undertake to review the said provision with a view to providing the same treatment.
7 第十二条(2)の規定に関し、
7. With reference to paragraph 2 of Article 12,
日本国が、ドイツ連邦共和国の経済構造に匹敵する経済構造を有する他のいずれかの国との協定において、将来、使用料に対する源泉課税を第十二条(2)の規定に定める税率よりも低い税率に制限するときは、両国政府は、同一の待遇を定める目的で当該規定について再検討を行なうことを合意する。
the two Governments agree that if Japan, in an agreement with any other state with an economic structure comparable to that of the Federal Republic of Germany, would in future limit its taxation at the source of royalties at a rate lower than the one provided for in the said provision, the two Governments will undertake to review the said provision with a view to providing the same treatment.
8 第十二条及び第十三条の規定に関し、
8. With reference to Articles 12 and 13,
ある支払金につき協定第十二条又は第十三条のいずれの規定を適用すべきかの問題については、特許権その他これに類する財産の真正な、かつ、いかなる権利をも譲渡人に残さない譲渡から生ずる収益についてのみ第十三条の規定を適用することが了解される。
it is understood that, in respect of the question whether a payment is to be treated according to Article 12 or according to Article 13 of the Agreement, Article 13 applies only to the gains from a genuine alienation of a patent or similar property without leaving the alienator any right on that property.
9 第十六条の規定に関し、
9. With reference to Article 16,
「法人の役員」は、ドイツ連邦共和国の場合については、ドイツの株式会社の取締役会及び監査役会並びにドイツの有限責任会社のこれらに相当する役員会の構成員並びに当該有限責任会社の業務執行者を含むことが了解される。
the term "a member of the board of directors of a company" is understood to comprise, in the case of the Federal Republic of Germany, a member of the Vorstand or Aufsichtsrat of a German Aktiengesellschaft and a member of the corresponding bodies or a Geschaftsfuhrer of a German Gesellschaft mit beschrankter Haftung.
本使は、さらに、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of Your Excellency's Government.
この書簡は、日本語、ドイツ語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This note is written in the Japanese, German and English languages, and in case there is any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to re new to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年四月二十二日
日本国特命全権大使 内田藤雄
(Signed) F. Uchida
ドイツ連邦共和国外務次官 教授、ドクトル カルル・カルステンス閣下
His Excellency Dr. Karl Carstens The State Secretary of the German Federal Foreign Office
(ドイツ側書簡)
(German Note)
Bonn, the 22nd of April 1966
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの次の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、さらに、閣下の書簡に盛られている了解をドイツ連邦共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understandings contained in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany.
この書簡は、ドイツ語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This note is written in the German, Japanese and English languages, and in case there is any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年四月二十二日
ドイツ連邦共和国外務次官 カルル・カルステンス
(Signed) Carstens
日本国特命全権大使 内田藤雄閣下
His Excellency Mister Fujio Uchida Ambassador of Japan Bonn
(千九百三十四年七月二十五日の海運所得及び千九百六十四年十月五日の航空所得相互免除取極の適用終了に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Bonn, the 22nd of April 1966
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定に言及し、かつ、日本国政府の次の了解を閣下に通報する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Agreement between Japan and the Federal Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and to certain other Taxes which was signed today, and to inform Your Excellency of the following understanding of the Government of Japan.
千九百三十四年七月二十五日に東京で交換された海運業から生ずる所得に対する二重課税の回避に関する公文及び千九百六十四年十月五日にボンで交換された航空運輸から生ずる所得に対する課税の相互免除に関する公文の規定は、この協定が効力を生じたときは、協定の親密が適用される日から適用されないこととなる。
The provisions of the Notes exchanged at Tokyo on July 25, 1934 for the avoidance of double taxation on income derived from maritime operations and of the Notes exchanged at Bonn on October 5, 1964 for the reciprocal exemption from taxation on income derived from air transport shall, on the entry into force of the aforesaid Agreement, cease to be applicable as from the dates from which the provisions of the said Agreement have effect.
本使は、閣下が、貴国政府に代わつて、前記のことがドイツ連邦共和国政府の了解でもあることを確認されれば幸いであります。
I should be appreciative if Your Excellency would confirm on behalf of your Government that this is also the understanding of the Government of the Federal Republic of Germany.
この書簡は、日本語、ドイツ語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This note is written in the Japanese, German and English languages, and in case there is any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年四月二十二日
日本国特命全権大使 内田藤雄
(Signed) F. Uchida
ドイツ連邦共和国外務次官 教授、ドクトル カルル・カルステンス閣下
His Excellency Dr. Karl Carstens The State Secretary of the German Federal Foreign Office
(ドイツ側書簡)
(German Note)
Bonn, the 22nd of April 1966
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの次の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、前記のことがドイツ連邦共和国政府の了解でもあることを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of the Federal Republic of Germany.
この書簡は、ドイツ語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This note is written in the German, Japanese and English languages, and in case there is any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年四月二十二日
ドイツ連邦共和国外務次官 カルル・カルステンス
(Signed) Carstens
日本国特命全権大使 内田藤雄閣下
His Excellency Mister Fujio Uchida Ambassador of Japan Bonn