所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とブラジル合衆国との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とブラジル合衆国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF BRAZIL FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びブラジル合衆国政府は、
The Government of Japan and the Government of the United States of Brazil,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 (1) この条約の対象である租税は、次のものとする。
Article 1 (1)The taxes which are the subject of this Convention are:
(a) ブラジル合衆国については、連邦所得税(以下「ブラジルの租税」という。)
(a) In the case of the United States of Brazil, the federal income tax (hereinafter referred to as "Brazilian tax").
(b) 日本国については、所得税及び法人税(以下「日本国の租税」という。)
(b) In the case of Japan, the income tax and the corporation tax (hereinafter referred to as "Japanese tax").
(2) この条約は、(1)に規定する租税と実質的に類似の租税で、この条約の署名の日の後にいずれか一方の締約国において設けられるものについても、また、適用する。
(2) This Convention shall also apply to taxes substantially similar to those covered by paragraph (1) which are introduced in either Contracting State after the date of signature of this Convention.
第二条 (1) この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
Article 2 (1) In this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) 「ブラジル」とは、ブラジル合衆国をいう。
(a) The term "Brazil" means the United States of Brazil;
(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(b) The term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are in forces;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はブラジルをいう。
(c) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Japan or Brazil, as the context requires;
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はブラジルの租税をいう。
(d) The term "tax" means Japanese tax or Brazilian tax, as the context requires;
(e) 「者」には、個人、法人及び法人以外の社団を含む。
(e) The term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(f) The term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(g) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident off the other Contracting State;
(h) いずれかの締約国について「権限のある当局」とは、その締約国の大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(h) The term "competent authority" in relation to a Contracting State means the Minister of Finance of that Contracting State or his authorized representative.
(2) 一方の締約国がこの条約を適用する場合には、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約が適用される租税に関するその締約国の法令上有する意義を有するものとする。
(2) As regards the application of this Convention by a Contracting State, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes to which this Convention applies.
第三条 (1) この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、その締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、管理の場所その他これらに類する基準によりその締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。
Article 3 (1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that Contracting State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature.
(2) (1)の規定により双方の締約国の居住者となる者については、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a person is a resident of both Contracting States, then the competent authorities shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention.
第四条 (1) この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
Article 4 (1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
(2) 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
(2) The term "permanent establishment" includes especially:
(a) 管理所
a) a place of management;
(b) 支店
b) a branch;
(c) 事務所
c) an offices;
(d) 作業場
d) a workshop;
(e) 工場
e) a factory;
(f) 倉庫
f) a warehouse;
(g) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
g) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;
(h) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、六箇月をこえる期間存続するもの
h) a building site or construction or assembly project which exists for more than six months.
(3) 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
(3) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:
(a) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
a) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(b) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
b) the maintenance of a fixed place business solely for the purpose purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
(c) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
c) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(d) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(e) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
(4) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者((5)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次の場合には、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。
(4) A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State - other than an agent of an independent status to whom paragraph
(a) その者が当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(a) has, and habitually exercises in that Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or
(b) その者が、当該企業によりあらかじめ締結された契約で引き渡すべき数量又は引渡しの日及び場所を確定していないものに従つて行なわれる注文に当該企業に代わつて通常応ずるため、当該企業に属する物品又は商品の在庫を当該一方の締約国内に保有する場合
(b) maintains in that Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise, consecutive to a contract previously concluded by the enterprise without specifying either the quantity to be delivered, or the date and the place of delivery. (5)applies - shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State if he
(5) 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(5) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
(6) 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人又は他方の締約国内において恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行なう法人を支配し、又はこれらにより支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(6) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute for either company a permanent establishment of the other.
(7) 一方の締約国の企業は、他方の締約国内で第十五条にいう芸能人の役務を提供することを事業の全部又は一部として行なう場合には、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(7) An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on business which consists in whole or in part of providing in that other Contracting State the services of public entertainers referred to in Article 15.
第五条 (1) 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その企業の利得に対し、当該恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 5 (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits or the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment .
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、各締約国において、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、当該恒久的施設が取得するとみられる利得が、当該恒久的施設に帰せられるものとする。
(2) Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含む費用で、その恒久的施設のために生じたものは、経費に算入することを認められるものとする。
(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred.
(4) 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
(4) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(5) (1)から(4)までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定するものとする。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由があるときは、この限りでない。
(5) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary .
(6) 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、これらの条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
(6) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
第六条
Article 6 Where
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、その条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、その条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
第七条 (1) 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
Article 7 (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by all enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
(2) ブラジルの居住者である企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することについて、日本国における住民税及び事業税を免除される。
(2) In respect of the operation or ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise which is a resident or Brazil, that enterprise shall be exempt from the local inhabitant taxes and the enterprise tax in Japan.
第八条 (1) 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
Article 8 (1) Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
(2) 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
(2) The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) (1)の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
(3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) (1)及び(3)の規定は、企業の不動産に係る所得及び自由職業の活動に使用される不動産に係る所得についても、また、適用する。
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
第九条 (1) 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 9 (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の配当に対しては、当該配当を支払つた法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該配当を受け取る者が利得の分配に係る事業年度の終了の日に先だつ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の少なくとも二十五パーセントを所有する法人であるときは、当該配当の金額の十パーセントをこえないものとする。
(2) However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company which owns at least 25 per cent of the voting shares of the company paying such dividends during the period of six months immediately before the end of the accounting period for which the distributions of profits takes place.
(3) (2)の規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
(3) The provisions of paragraph (2) shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(4) この条において「配当」とは、株式、受益株式、鉱業株式、発起人株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて、分配を行なう法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
(4) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights assimilated to income from shares by the taxation law of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.
(5) (1)から(4)までの規定の適用上、ブラジルについては、日本国の居住者である企業のブラジルにある恒久的施設が行なうすべての形態による利得の処分も、また、配当とされる。この場合には、そのような利得の処分についての租税は、(2)にいう税率をこえないものとする。
(5) In the application of preceding paragraphs, in the case of Brazil, there shall also be considered as dividends all forms of disposition of profits by a permanent establishment, situated in Brazil, of an enterprise which is a resident of Japan, in which case the tax on such disposition of profits shall not exceed the rate of tax referred to in paragraph (2).
(6) (2)及び(5)の規定は、ブラジルの重要性の少ない経済活動に対する税及び超過送金税には、適用しない。
(6) The provisions of paragraphs (2) and (5) shall not apply to the Brazilian tax on activities of minor importance and excess remittance tax.
(7) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内に、その配当の支払の基因となつた株式又は持分を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第五条の規定が適用される。
(7) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected . In such a case, the provisions of Article 5 shall apply.
第十条 (1) 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 10 (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の利子に対しては、当該利子が生じた一方の締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、次の場合には、当該利子の金額の十パーセントをこえないものとする。
(2) However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest if:
(a) 他方の締約国の居住者である銀行その他の金融機関が当該利子を受ける場合
(a) the interest is received by a bank or other financial institution which is a resident of the other Contracting State;
(b) 当該利子が、産業的事業に従事する当該一方の締約国の企業に対して他方の締約国の企業が行なつた貸付金から生じた場合。ただし、当該貸付金の資金が、当該他方の締約国の企業により、もつぱら当該一方の締約国の企業に融資するために、銀行その他の金融機関から取得されたものであり、かつ、当該他方の締約国の企業が、当該貸付けが行なわれた時又は当該利子が支払われるべき時のいずれかの時に、当該一方の締約国の企業の議決権のある資本の少なくとも二十五パーセントを所有することを条件とする。
(b) the interest arises from loans made by an enterprise of the other Contracting State to an enterprise of the first-mentioned Contracting State engaged in an industrial undertaking, provided that the funds for such loans have been obtained by the first-mentioned enterprise from a bank or other financial institution solely for the purpose of financing that other enterprise, and that the first-mentioned enterprise owns at least 25 per cent of the voting capital of that other enterprise at the time either such loans are made or such interest is to be paid;
(c) 当該利子が社債その他これに類する債券から生じた場合
(c) the interest arises from debentures or other similar bonds; or
(d) 当該利子が大蔵省証券その他の公債から生じた場合
(d) the interest arises from treasury bills or other public bonds.
(3) (2)の規定にかかわらず、一方の締約国内で生ずる利子で、他方の締約国の政府若しくはその地方政府若しくは地方公共団体又はこれらの政府若しくは地方政府若しくは地方公共団体が所有する機関(金融機関を含む。)に支払われるものについては、当該一方の締約国の租税を免除する。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof or any agency or instrumentality (including financial institution) wholly owned by that Government, political subdivision or local authority shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State.
(4) この条において「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得及びその他の所得で当該所得が生じた締約国の税法上貸付金から生じた所得と同様に取り扱われるものをいう。
(4) The term "interest" as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the Contracting State in which the income arises.
(5) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子が生じた他方の締約国内に、その利子を生じた債権を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第五条の規定が適用される。
(5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 5 shall apply.
(6) 利子は、その支払者が一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子を支払う基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest Is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
(7) 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
(7) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
第十一条 (1) 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 11 (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の金額の十パーセントをこえないものとする。この制限は、この条約が適用される最初の三年間にブラジルにおいて生ずる使用料には、適用しないものとし、その期間中は、ブラジルは、使用料に対するブラジルの税法に定める租税を課することができる。
(2) However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of royalties. This limitation shall not apply to royalties derived from Brazil during the first three calendar years of the application of this Convention during which period of time Brazil may thus apply the tax on royalties provided for in the taxation law of Brazil.
(3) この条において「使用料」とは、学術上の著作物の著作権、特許権、意匠若しくは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受けるすべての種類の支払金をいい、商標権、映画フィルム又はラジオ若しくはテレビジョン放送用のフィルム若しくはテープの使用又は使用の権利の対価として受けるいかなる種類の支払金をも含まない。
(3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of scientific work, any patent, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience; but does not include payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, trade marks, cinematograph films, films or tapes for radio or television broadcasting.
(4) (1)及び(2)の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内に、その使用料を生じた権利又は財産を実質的に保有する恒久的施設を有するときは、適用しない。この場合には、第五条の規定が適用される。
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 5 shall apply.
(5) 使用料は、その支払者が一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払うべき債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
(6) 使用料がその支払の基因となつた権利に関する公正かつ合理的な対価をこえるときは、この条の規定は、その使用料のうち公正かつ合理的な対価となる額についてのみ適用する。支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がなかつたならば支払者及び受領者が合意するとみられる金額をこえるときは、この条の規定は、その合意するとみられる金額についてのみ適用する。これらの場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
(6) Where any royalties exceed a fair and reasonable consideration in respect of the rights for which they are paid, the provisions of this Article shall apply only to so much of the royalties as represents as such fair and reasonable consideration. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In those cases, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
第十二条 (1) 第八条(2)に定義する不動産の譲渡から生ずる収益に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
Article 12 (1) Gains from the alienation of immovable property, as defined in Article 8 paragraph (2), may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす動産(この条においては、(1)の不動産以外の財産をいう。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行なうため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る動産の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体とともに行なわれる当該恒久的施設又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶若しくは航空機又はこれらの船舶若しくは航空機の運用に係る動産の譲渡によつて取得する収益については、他方の締約国の租税を免除する。
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. However, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State.
(3) 一方の締約国の居住者が(1)及び(2)の財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs (1) and (2) shall be taxable only in that Contracting State.
第十三条 (1) 一方の締約国の居住者が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する所得については、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、他方の締約国の租税を免除する。その者がそのような固定的施設を有する場合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 13 (1) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be exempt from tax of the other Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in that other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in that other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
(2) 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
(2) The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
第十四条 (1) 第十八条、第十九条及び第二十条の規定を留保して、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金その他これらに類する報酬については、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該他方の締約国の租税を免除する。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
Article 14 (1) Subject to the provisions of Articles 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be exempt from tax of the other Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other Contracting State.
(2) (1)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なう勤務に関して取得する報酬については、次のことを条件として、当該他方の締約国の租税を免除する。
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax of that other Contracting State if:
(a) その報酬の受領者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われ、かつ、
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Contracting State, and
(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者が有する恒久的施設又は固定的施設により負担されないこと。
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.
(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行なわれる勤務に関する報酬に対しては、その締約国において租税を課することができる。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
第十五条 第十三条及び第十四条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動により取得する所得に対しては、その活動が行なわれる締約国において租税を課することができる。
Article 15 Notwithstanding the provisions of Articles 13 and 14, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
第十六条 大学、学校その他の教育機関において教育又は研究を行なうため一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間一時的に滞在する教授又は教員で、現に他方の締約国の居住者であり、又は訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものは、その教育又は研究に関して取得する報酬につき、当該一方の締約国の租税を免除される。
Article 16 A professor or teacher who makes a temporary visit to a Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching or conducting research at a university, college, school or other educational institution and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State in respect of remuneration for such teaching or research.
第十七条 もつぱら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者で現に他方の締約国の居住者であり、又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のため受け取る給付又は所得については、当該一方の締約国の租税を免除する。ただし、当該給付が当該一方の締約国外から支払われるものであること、又は当該所得が当該一方の締約国内で行なう人的役務に関して取得するものであつて、継続して三課税年度をこえない期間、いずれの課税年度についても千アメリカ合衆国ドル若しくは日本国若しくはブラジルの通貨によるその相当額をこえないものであることを条件とする。
Article 17 Payments or income received for the purpose of his maintenance, education or training by a student or business apprentice who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or immediately before being so present was, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned Contracting State and that such income is received in respect of his personal services performed in the first-mentioned Contracting State in an amount not in excess of U.S.$ 1,OOO or its equivalent in Japanese or Brazilian currency for any taxable year for a period not exceeding three consecutive taxable years.
第十八条 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の締約国においてその締約国の法令に従つて租税を課することができる。
Article 18 Remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State in accordance with the law of that other Contracting State.
第十九条 政府の職務の遂行として一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体に提供された役務について、当該一方の締約国の国民である個人に対して、当該一方の締約国若しくはその地方政府若しくは地方公共団体が支払い、又は当該一方の締約国若しくはその地方政府若しくは地方公共団体の支出に係る基金から支払われる賃金、給料及びこれらに類する報酬並びに退職年金又はこれに類する給付に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
Article 19 Wages, salaries, and similar compensation, and pensions, or similar benefits paid by, or out of funds to which contributions are made by, a Contracting State, a political subdivision or local authority thereof to an individual who is a national of that Contracting State for services rendered to that Contracting State, political subdivision or local authority in the discharge of governmental functions shall be taxable only in that Contracting State
第二十条 (1) 一方の締約国の居住者である個人に支払われる民間の退職年金及び保険年金に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
Article 20 (1) Private pensions and private life annuities paid to individuals who are residents of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
(2) この条において「退職年金」には、過去の勤務に対する対価として、又は過去の勤務に関連して受けた傷害に対する補償として行なわれる定期的な給付を含む。
(2) The term "pensions", as used in this Article, includes periodic payments made in consideration for, or by way of compensation for injuries received in connection with, past employment.
(3) この条において「保険年金」には、適正かつ十分な対価としての給付を行なう義務に基づき、終身又は特定の年数の間一定の時期において定期的に支払われる一定の金額を含む。
(3) The term "life annuities", as used in this Article, includes a stated sum paid periodically at stated times during life, or during a specified number of years, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration.
第二十一条 一方の締約国の居住者が他方の締約国における源泉から取得する所得で前諸条の規定の適用を受けないものに対しては、両締約国において租税を課すことができる。
Article 21 Any income not dealt with in the foregoing provisions derived by a resident of a Contracting State from sources in the other Contracting State may be taxed in both Contracting States.
第二十二条 (1) ブラジルの居住者がこの条約の規定に従つて日本国において租税を課される所得を取得するときは、ブラジルは、日本国において納付された所得に対する租税の額と等しい額をその者の所得に対する租税から控除するものとする。ただし、その控除の額は、所得に対する租税として当該控除が行なわれる前に算出された額のうち、日本国において租税を課される所得に対応する部分をこえないものとする。
Article 22 (1) Where a resident of Brazil derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Japan, Brazil shall allow as a deduction from the tax on the income of that person, an amount equal to the income tax paid in Japan. The deduction shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which may be taxed in Japan.
(2) (a) 日本国の居住者がこの条約の規定に従つてブラジルにおいて租税を課される所得をブラジルにおける源泉から取得するときは、その所得について納付されるブラジルの租税の額は、その居住者に対して課される日本国の租税から控除される。ただし、その控除の額は、日本国の租税の額のうち、その所得に対応する部分をこえないものとする。
(2) (a)Where a resident of Japan derives income from Brazil which may be taxed in Brazil in accordance with the provisions of this Convention, the amount of the Brazilian tax payable in respect of that income shall he allowed as a credit against the Japanese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed that part of the Japanese tax which is appropriate to that income.
(b) (a)にいう控除の適用上、ブラジルの租税について
(b) For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph (a) above, there shall be deemed to have been paid by a taxpayer the amount which would have been paid if the Brazilian tax would not have been reduced or relieved in accordance with
(i) 第九条(2)、第十条(2)及び第十一条(2)の規定並びに
(i) the provisions of paragraph 2 of Article 9, paragraph 2 of Article 10 and paragraph 2 of Article 11; and,
(ii) ブラジルのアマゾン地域並びに北部及び北東部地域における経済開発を促進するための特別奨励措置 に従つて軽減又は免除が行なわれなかつたならば支払われたであろう税額が、納税者により納付されたものとみなす。
(ii) the special incentive measures designed to promote economic development in Amazonian Region and Northern and North-eastern Region of Brazil.
(c) (b)の規定の適用上、いかなる場合においても、(b)(ii)にいう特別奨励措置に基づく租税の軽減又は免除がなかつたならばこの条約の署名の日において有効なブラジルの税法の適用の結果課されることとなる租税の額よりも多額の租税が納付されたものとはみなされない。
(c) In the application of the provisions of sub-paragraph (b) above, there shall not, in any event, be deemed to have been paid an amount of tax higher than that which, but for the reduction or relief of tax due to the special incentive measures mentioned in sub-paragraph (b) (ii), would result from the application of the Brazilian tax laws effective on the date of signature of this Convention.
(d) (2)の規定の適用上、「日本国の租税」には、住民税を含む。
(d) For the purposes of this paragraph, the term "Japanese tax" includes the local inhabitant taxes.
第二十三条 (1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民に課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
Article 23 (1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
(2) 「国民」とは、いずれか一方の締約国の国籍を有するすべての個人並びに当該一方の締約国の法令に基づき設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないすべての団体で当該一方の締約国の租税に関し当該一方の締約国の法令に基づき設立され又は組織された法人として取り扱われるものをいう。
(2) The term "nationals" means all individuals possessing the nationality of either Contracting State and all juridical persons created or organized under the laws of that either Contracting State and all organizations without juridical personality treated for the purposes of tax of that either Contracting State as juridical persons created or organized under the laws of that either Contracting State.
(3) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
(3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.
この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に対して認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
(4) 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement, connected therewith which is other or more burden some than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises or that first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
(5) この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
(5) In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and description.
第二十四条 (1) 両締約国の権限のある当局は、この条約を実施するために必要な情報を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この条約が適用される租税の賦課及び徴収(司法上の決定を含む。)に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。
Article 24 (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities other than those concerned with the assessment or collection, including judicial determination, of the taxes to which this Convention applies.
(2) (1)の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置を執ること。
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
(3) 両締約国の権限のある当局は、この条約が適用される租税に関し、両締約国における脱税を防止するため、適当な措置を執り、かつ、情報を交換することができる。
(3) The competent authorities of the Contracting States may take appropriate measures and exchange the information for the prevention of fiscal evasion in the Contracting States concerning the taxes to which this Convention applies.
第二十五条 (1) 一方の締約国の居住者は、他方の締約国において執られる措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認めるときは、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事件について申立てをすることができる。
Article 25 (1) Where a resident of a Contracting State considers that the actions taken in the other Contracting State result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
(2) その申立てが正当であると認められ、かつ、その権限のある当局が適当な解決を与えることができないときは、その権限のある当局は、この条約の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事件を解決するように努めるものとする。
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention.
(3) 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この条約に規定されていない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.
(4) 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定を実施するため、直接相互に通信することができる。
(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.
第二十六条 この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
Article 26 Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
第二十七条 (1) この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにリオ・デ・ジャネイロで交換されるものとする。
Article 27 (1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Rio de Janeiro as soon as possible.
(2) この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生じ、かつ、この条約が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について適用する。
(2) This Convention shall enter into force an the thirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall have effect as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Convention enters into force.
第二十八条 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から三年の期間を経過した後に、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面による終了の通告を与えることにより、この条約を終了させることができる。ただし、その通告は、各年の六月三十日以前に与えなければならず、この場合には、この条約は、終了の通告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について効力を失うものとする。
Article 28 Either Contracting State may terminate this Convention after a period of three years from the date on which this Convention enters into force by giving to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination, provided that any such notice shall be given only on or before the thirtieth day of June in any calendar year, and, in such event, this Convention shall cease to be effective in respect of income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府からこのために正当な委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
千九百六十七年一月二十四日に東京で、ひとしく正文である日本語、ポルトガル語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate at Tokyo on January 24, 1967 in the Japanese, Portuguese and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 三木武夫
For the Government of Japan: Takeo Miki
ブラジル合衆国政府のために ジュラシ・マガリャンエス
For the Government of the United States of Brazil: Juracy Magalhaes
(所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とブラジル合衆国との間の条約に関する交換公文)
(ブラジル側書簡)
(Brazilian Note)
Tokyo, January 24, 1967
Monsieur le Ministre,
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のためのブラジル合衆国と日本国との間の条約に言及し、ブラジル合衆国政府と日本国政府との間で到達した次の了解をブラジル合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to the Convention between the United States of Brazil and Japan for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed today and to confirm, on behalf of the Government of the United States of Brazil, the following understandings reached between the Government of the United States of Brazil and the Government of Japan:
1 第三条(2)に関し、双方の締約国の居住者となる個人については、次の原則を考慮に入れて、問題を合意により解決するものとする。
1. With reference to paragraph (2) of Article 3: Where an individual is a resident of both Contracting States, the question shall be settled by mutual agreement taking into consideration the following rules :
(a) 当該個人は、自己の使用する恒久的住居が存在する締約国の居住者であるとみなされ、自己の使用する恒久的住居が双方の締約国に存在するときは、自己の人的及び経済的な関係が最も密接な締約国(重要な利害関係の中心である国)の居住者であるとみなされる。
a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);
(b) 当該個人は、その重要な利害関係の中心である締約国を決定することができないとき、又は自己の使用する恒久的住居がいずれの締約国にも存在しないときは、その常用の居所が存在する締約国の居住者とみなされる。
b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
(c) 当該個人は、その常用の居所が双方の締約国に存在するとき、又はいずれの締約国にも存在しないときは、自己が国民である締約国の居住者であるとみなされる。
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;
(d) 当該個人が双方の締約国の国民であるとき、又はいずれの締約国の国民でもないときは、両締約国の権限のある当局は、問題を合意により解決する。
d) If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
2 第四条(3)(c)及び(d)に関し、「もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため」とは、施設が存在する国において販売活動が行なわれていない場合をいう。
2. With reference to sub-paragraphs (c) and (d) of paragraph (3) of Article 4, the term "solely for the purpose of storage, display or delivery" means the case where no sales operations are carried on in the country in which such facilities are situated.
3 第五条(3)に関し、「費用で、その恒久的施設のために生じたもの」とは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、実際に生じたすべての費用であつて当該恒久的施設に合理的に配分することができ、かつ、利得の取得に寄与したものをいう。
3. With reference to paragraph (3) of Article 5, the term "expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment" means all expenses actually incurred whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere reasonably allocable to such permanent establishment and which have contributed to earning of profits.
4 第七条(2)に関し、両国政府は、ブラジル合衆国政府又はその地方政府若しくは地方公共団体が、この条約の署名の日の後に、日本国における住民税又は事業税と実質的に類似の性質を有する租税を設ける場合には、それらの租税を含めるために同項の規定を修正する目的で協議を行なうことに合意する。
4. With reference to paragraph (2) of Article 7, the two Governments agree that, if the Government of the United States of Brazil, a political subdivision or local authority thereof introduces any taxes of a character substantially similar to the local inhabitant taxes or the enterprise tax in Japan after the date of signature of the Convention, the two Governments will consult for the purpose of amending the said provisions with a view to including those taxes.
5 第九条(6)に関し、「重要性の少ない経済活動に対する税」及び「超過送金税」とは、千九百六十六年五月十日政令第五八四〇〇号により統合されたブラジル所得税法第二百九十五条及び第二百九十九条に基づきそれぞれ課されるブラジルの租税をいう。
5. With reference to paragraph (6) of Article 9, the terms "tax on activities of minor importance" and "excess remittance tax" mean the Brazilian tax imposed under Articles 295 and 299, respectively, of the Brazilian Income Tax Regulations as consolidated by Decree 58400, of May 10th, 1966.
6 第十条(2)(a)の規定は、一方の締約国内において生ずる利子であつて同締約国内に恒久的施設を有する他方の締約国の居住者である銀行その他の金融機関に支払われるものについては、債権から生じた利子がその恒久的施設に帰せられる所得として取り扱われるときは、適用しない。
6. Sub-paragraph (a) of paragraph (2) of Article 10 shall not apply to the interest arising in a Contracting State and paid to a bank or other financial institution which is a resident of the other Contracting State having a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State, if such interest which arises from the debtclaims is treated as income attributable to the above-mentioned permanent establishment.
7 第十条(2)(b)に関し、
7. With reference to sub-paragraph (b) of paragraph (2) of Article 10:
(1) 「産業的事業」とは、次に掲げる種類のいずれかに該当する事業をいう。
(1) the term "industrial undertaking" means an undertaking falling under any of the classes mentioned below:
(a) 製造業、組立て業及び加工業
(a) manufacturing, assembling and processing;
(b) 建設業、土木業及び造船業
(b) construction, civil engineering and ship-building;
(c) 電気(水力によるものを含む。)、ガス及び水道の供給事業
(c) electricity, hydraulic power gas and water supply;
(d) 鉱業(採石その他鉱床の採掘を含む。)
(d) mining, including the working of a quarry or any other source of mineral deposits;
(e) 栽培業、農業、林業及び漁業
(e) plantation, agriculture, forestry and fishery; and
(f) その他の事業で、第十条の規定の適用上、その事業が存在する締約国の権限のある当局が「産業的事業」であると認めるもの
(f) any other undertaking which may be declared to be an "industrial undertaking" for the purposes of Article 10 by the competent authority of the Contracting State in which the undertaking is situated;
(2) 「当該貸付けが行なわれた」とは、貸付契約が締結された時、又は当該貸付金が実際に支払われた時をいう。
(2) the term "such loans are made" means the time when a contract for such loans is concluded or the time when such loans are actually disbursed.
8 第十一条(6)に関し、使用料がその支払の基因となつた権利に関する公正かつ合理的な対価であるかどうかを決定するに当たつて、一方の締約国の権限のある当局は、自国の税法の規定を考慮に入れることができる。
8. With reference to paragraph (6) of Article 11, in determining whether or not the royalties are a fair and reasonable consideration in respect of the rights for which they are paid, the competent authority of a Contracting State may take into account the provisions of its own tax legislation.
9 第二十二条(2)(b)(ii)に関し、
9. With reference to sub-paragraph (b) (ii) of paragraph (2) of Article 22:
(1) ブラジルのアマゾン地域並びに北部及び北東部地域における経済開発を促進するための特別奨励措置は、千九百六十六年五月のブラジル所得税法の諸条のうち、
(1) the special incentive measures designed to promote economic development in Amazonian Region and Northern and Northeastern Region of Brazil are those set forth in the following articles of the Brazilian Income Tax Regulations of May, 1966,
(i) 北部及び北東部地域については、
(i) in the case of Northern and Northeastern Region
千九百五十九年法律第三千六百九十二号第十九条
Law No.3692 of 1959-Article 19
千九百六十一年法律第三千九百九十五号第三十四条
Law No.3995 of 1961-Article 34
千九百六十三年法律第四千二百三十九号第十三条から第十八条まで
Law No.4239 of 1963-Articles 13 to 18
千九百六十四年法律第四千三百五十七号第十四条
Law No.4357 of 1964-Article 14
千九百六十四年法律第四千五百六号第九条
Law No.4506 of 1964-Article 9
千九百六十五年法律第四千八百六十九号第十二条から第二十四条まで
Law No.4869 of 1965-Articles 12 to 24
(ii) アマゾン地域については、
(ii) in the case of Amazonian Region
千九百五十三年法律第千八百六号第二条
Law No.1806 of 1953-Article 2
千九百五十九年法律第三千六百九十二号第十九条
Law No.3692 of 1959-Article 19
千九百六十二年法律第四千六十九号B第一条及び第二条
Law No.4069-B of 1962-Articles 1 and 2,
に掲げる特別奨励措置並びに千九百六十六年十月の法律第五千百七十四号第一条、第二条、第七条、第八条、第九条、第十条、第十七条及び第十九条に掲げる特別奨励措置をいう。
and also those set forth in the Law No. 5174 of October, 1966 - Articles 1, 2, 7, 8, 9, 10, 17 and 19.
(2) 第二十二条に掲げる特別奨励措置の範囲内で、又は条約の署名の日に有効であるブラジルの法律の(1)に掲げる諸条に代えて、新たな法律がブラジルにおいて制定されるときは、ブラジル合衆国政府は、その法律について日本国政府に通報するものとし、両国政府は、当該法律から生ずる修正を含めるため新たな公文の交換を行なう目的で協議するものとする。
(2) if new legislation is enacted in Brazil within the scope of the special incentive measures mentioned in the said Article or in substitution for the Articles of the Brazilian legislation enumerated in paragraph (1) above effective on the date of signature of the Convention, the Government of the United States of Brazil will inform the Government of Japan on such legislation and the two Governments will consult for the purpose of a new exchange of notes with a view to including those modifications which arise from the above legislation.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年一月二十四日に東京で
ブラジル合衆国 外務大臣 ジュラシ・モンテネグロ・マガリャンエス
(Signed) Juracy Montenegro Magalhaes Minister of State of External Relations of the United States of Brazil
日本国外務大臣 三木武夫閣下
His Excellency Takeo Miki Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, January 24, 1967
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(ブラジル側書簡)
"(Brazilian Note)"
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられている了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understandings embodied in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurances of my highest consideration.
千九百六十七年一月二十四日に東京で
日本国外務大臣 三木武夫
(Signed) Takeo Miki Minister for Foreign Affairs of Japan
ブラジル合衆国外務大臣 ジュラシ・モンテネグロ・マガリャンエス閣下
His Excellency Juracy Montenegro Magalhaes Minister of State of External Relations of the United States of Brazil