日本国とアルゼンティン共和国との間の友好通商航海条約
日本国とアルゼンティン共和国との間の友好通商航海条約
REATY OF FRIENDSHIP COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE ARGENTINE REPUBLIC
日本国政府及びアルゼンティン共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Argentine Republic,
両国の国民を結合する伝統的友好関係を一層強化し、及び両国の国民の文化関係を強化することを希望して、
Animated by the desire to strengthen further the traditional ties of friendship which unite the peoples of both countries as well as to strengthen their cultural relations,
両国間の通商関係を促進し、並びに相互に有益な投資及びその他の形態の経済的協力を助長することを希望して、
Desirous of facilitating commercial intercourse between the two countries and encouraging mutually beneficial investments and other types of economic cooperation,
友好通商航海条約を締結することに決定し、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
Have resolved to conclude a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation and for that purpose have appointed as their Plenipotentiaries,
日本国政府
he Government of Japan:
外務大臣小坂善太郎
Mr. Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs
アルゼンティン共和国政府
The Government of the Argentine Republic:
外務宗務大臣ドクトルミゲル・アンヘル・カルカノ
Dr. Miguel Angel Carcano, Minister for Foreign Affairs and Worship
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
Who, having communicated to each other their full powers found to be in due form, have agreed upon the following Articles:
第一条 日本国とアルゼンティン共和国との間及び両国の国民相互の間には、堅固なかつ永久の平和及び友好の関係が存在するものとする。
ARTICLE I There shall be firm and perpetual peace and amity between Japan and the Argentine Re public and their respective peoples.
第二条 1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域に当該他方の締約国の法令の規定に従つて入ることを許され、かつ、その入国に関するすべての事項について最恵国待遇を与えられる。
ARTICLE II 1. Nationals of either Party shall be permitted to enter the territory of the other Party in accordance with the provisions of the laws and regulations of such other Party, and shall be accorded most-favoured-nation treatment in all matters relating to their entry.
2 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内における滞在、旅行及び居住並びに同領域からの出国に関するすべての事項について、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。ただし、この待遇を受けるに当たつては、当該他方の締約国の法令の規定に従わなければならない。
2. Nationals of either Party shall be accorded national treatment and most-favoured-nation treatment in all matters relating to their sojourn, travel and residence within, and their departure from the territory of the other Party. In the enjoyment of such treatment, however, they shall conform themselves to the provisions of the laws and regulations of such other Party.
第三条 1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、(a)良心の自由を享有し、(b)公私の宗教上の儀式を行ない、(c)国外の公衆に周知させるため資料を収集し、及び送付し、並びに(d)当該領域の内外にある他の者と郵便、電信その他一般に公衆の用に供される手段によつて通信することを許される。
ARTICLE III 1. Nationals of either Party, within the territory of the other Party, shall be permitted: (a) to enjoy liberty of conscience; (b) to hold both private and public religious services; (c) to gather and to transmit material for dissemination to the public abroad; and (d) to communicate with other persons inside and outside such territory by mail, telegraph and other means open to general public use.
2 この条の規定は、公の秩序を維持し、並びに公衆の道徳及び安全を保護するため必要な措置を執る締約国の権利の行使を妨げるものではない。
2. The provisions of this Article shall be subject to the right of either Party to apply measures that are necessary to maintain public order and to protect public morals and safety.
第四条 1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、自己の身体の保護及び保障に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
ARTICLE IV 1. Nationals of either Party shall be accorded, within the territory of the other Party, national treatment and most-favoured-nation treatment with respect to the protection and security for their persons.
2 いずれか一方の締約国の領域内で他方の締約国の国民が抑留された場合には、もよりの地にあるその者の本国の領事官は、その者の要求に基づき、直ちにその旨を通告され、かつ、当該一方の締約国の法令の規定に従つて、その者を訪問し、及びその者と通信することが許される。その者は、(a)人権を完全に享有することができる待遇を受け、(b)自己に対する被疑事実を正式にかつ直ちに告げられ、(c)自己の弁護のための適当な準備に支障がない限りすみやかに裁判に付され、及び(d)自己の弁護に必要なすべての手段(自己が選任する資格のある弁護人の役務を含む。)を与えられる。
2. If, within the territory of either Party, a national of the other Party is taken into custody, the nearest consular representative of his country shall on the demand of such national be immediately notified and shall be permitted to visit and communicate with such national in accordance with the provisions of the laws and regulations of the former Party. Such national shall: (a) receive treatment allowing full enjoyment of human rights; (b) be formally and immediately informed of the accusations against him; (c) be brought to trial as promptly as is consistent with the proper preparation of his defense; and (d) enjoy all means necessary to his defense, including the services of competent choice.
3 (a)いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、すべての強制軍事服役及びその代りに課されるすべての課徴金を免除される。
3. (a) Nationals of either Party, within the territory of the other Party, shall be exempt from any compulsory military service and from any levy imposed in place of such service.
(b) いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、強制公債、軍事取立金、軍用徴発又は強制宿営に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
(b) Nationals and companies of either Party shall be accorded, within the territory of the other Party, national treatment and most-favoured-nation treatment with respect to all compulsory loans, military exactions, requisitions or compulsory billeting.
第五条 1 いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産も、他方の締約国の領域内において、不断の保護及び保障を受けるものとする。
ARTICLE V 1. Property of nationals and companies of either Party shall receive the most constant protection and security within the territory of the other Party.
2 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、その住居、事務所、倉庫、工場その他の建造物で他方の締約国の領域内にあるものについては、不法な侵入及び妨害を受けないものとする。当該建造物及びその中にある物件について必要がある場合に行なう当局の捜索及び検査は、占有者の便宜及び業務の遂行に周到な考慮を払い、法令に従つてのみ行なうものとする。
2. The dwellings, offices, warehouses, factories and other premises of nationals and companies of either Party located within the territory of the other Party shall not be subject to unlawful entry or molestation. Official searches and examinations of such premises and their contents, when necessary, shall be made only according to law and with careful regard for the convenience of the occupants and the conduct of business.
3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の国民又は会社がその設立した企業、その資本又はその提供した技能、技芸若しくは技術に関し適法に取得した権利又は利益で当該一方の締約国の領域内にあるものを害するおそれがある不当な又は差別的な措置を執つてはならない。
3. Neither Party shall take unreasonable or discriminatory measures that would impair the legally acquired rights or interests within its territory of nationals and companies of the other Party in the enterprises which they have established, in their capital, or in the skills, arts or technology which they have supplied.
4 いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産も、他方の締約国の領域内において、公共のためにする場合を除くほか、収用し、又は使用してはならず、また、正当な補償を迅速に行なわないで収用し、又は使用してはならない。
4. Property of nationals and companies of either Party shall not be taken within the territory of the other Party except for a public purpose, nor shall it be taken without the prompt payment of just compensation.
5 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、2及び4に定める事項に関し、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
5. Nationals and companies of either Party shall be accorded, within the territory of the other Party, national treatment and most-favoured-nation treatment with respect to the matters set forth in paragraphs 2 and 4 of this Article.
6 いずれか一方の締約国の国民又は会社が実質的な利害関係を有する企業は、他方の締約国の領域内において、私有企業を公有に移し、又は公の管理の下に置くことに関するすべての事項について、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
6. Enterprises in which nationals and companies of either Party have a substantial interest shall be accorded within the territory of the other Party, national treatment and most-favoured-nation treatment in all matters relating to the taking of privately owned enterprises into public ownership and to the placing of such enterprises under public control.
第六条 1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、すべての種類の租税、手数料又は課徴金の賦課並びにすべての審級の裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
ARTICLE VI 1. Nationals and companies of either Party shall be accorded, within the territory of the other Party, national treatment and most-favoured-nation treatment with respect to the levying of taxes, fees or charges of any kind, and access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies, in all degrees of jurisdiction.
2 (a)いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、研究及び調査、財産権、法人への参加並びに一般にあらゆる種類の商業上、産業上、金融上その他の事業活動及び職業活動の遂行に関するすべての事項について、最恵国待遇を与えられる。
2. (a) Nationals and companies of either Party shall be accorded, within the territory of the other Party, most-favoured-nation treatment with respect to all matters relating to study and research, rights to property, participation in juridical entities and generally the conduct of all types of commercial, industrial, financial and other business activities as well as professional activities.
(b) いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、特許権の取得及び保有並びに商標、営業用の名称及び営業用の標章に関する権利並びにすべての種類の工業所有権に関して、内国民待遇を与えられる。
(b) Nationals end companies of either Party shall be accorded, within the territory of the other Party, national treatment with respect to obtaining and maintaining patents for invention, and with respect to rights in trade marks, trade names, trade labels and industrial property of every kind.
3 1の規定にかかわらず、各締約国は、相互主義に基づき、又は二重課税の回避若しくは脱税の防止のための協定により、租税に関する特別の利益を与える権利を留保する。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this Article, each Party reserves the right to accord special tax advantages on a basis of reciprocity or by virtue of agreements for the avoidance of double taxation or for the prevention of fiscal evasion.
第七条 一方の締約国の国民又は会社と他方の締約国の国民又は会社との間に締結された仲裁による紛争の解決を規定する契約は、いずれの一方の締約国の領域内においても、仲裁手続のために指定された地がその領域外にあるという理由又は仲裁人のうちの一人若しくは二人以上がその締約国の国籍を有しないという理由だけでは、執行することができないものと認めてはならない。その契約に従つて、正当にされた判断で、判断がされた地の法令に基づいて確定しており、かつ、執行することができるものは、公の秩序及び善良の風俗に反しない限り、いずれの一方の締約国の管轄裁判所に提起される執行判決を求める訴えに関してもすでに確定しているものとみなされ、かつ、その判断についてその裁判所から執行判決の言渡しを受けることができる。その、言渡しがあつた場合には、その判断に対しては、その締約国の領域内でされる判断に対して与える特権及び執行の手段と同様の特権及び執行の手段を与えるものとする。
ARTICLE VII Contracts entered into between nationals and companies of either Party and nationals and companies of the other Party, that provide for the settlement by arbitration of controversies shall not be deemed unenforceable within the territory of such other Party merely on the grounds that the place designated for the arbitration proceedings is outside such territory or that the nationality of one or more of the arbitrators is not that of such other Party. Awards duly rendered pursuant to any such contracts which are final and enforceable under the laws of the place where rendered, shall be deemed conclusive in enforcement proceedings brought before the courts of competent jurisdiction of either Party, and shall be entitled to be declared enforceable by such courts, except where found contrary to public policy. When so declared such awards shall be entitled to privileges and measures of enforcement appertaining to awards rendered within the territory of such Party.
第八条 1 各締約国は、次のものに関するすべての事項について、他方の締約国に即時にかつ無条件に最恵国待遇を与えなければならない。
ARTICLE VIII 1. Each Party shall accord immediately and unconditionally to the other Party most-favoured-nation treatment in all matters with respect to:
(a) 輸人若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され、又は輸人品若しくは輸出品のための支払手段の国際的移転について課されるすべての種類の関税及び課徴金
(a) customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports,
(b) それらの関税及び課徴金の賦課の方法
(b) the method of levying such duties and charges,
(c) 輸入又は輸出に関連する規則及び手続
(c) the rules and formalities in connection with importation or exportation,
(d) 輸人貨物について又はそれらに関連して課されるすべての内国税その他すべての種類の内国課徴金
(d) all internal taxes or other internal charges of any kind imposed on or in connection with imported goods,
(e) 輸出貨物に対する内国税の適用
(e) the application of internal taxes to exported goods, and
(f) 輸入貨物の国内における販売、販売のための提供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件
(f) all laws, regulations and requirements affecting internal sale, offering for sale, purchase, distribution or use of imported goods.
2 したがつて、いずれか一方の締約国の産品で他方の締約国の領域内に輸入されるものには、1に掲げる事項について、いずれかの第三国の同様の産品に課されているか又は将来課される関税、内国税又は課徴金より一層高額の関税、内国税又は課徴金が課されることはなく、また、同産品に適用されているか又は将来適用される規則又は手続より一層厳重な規則又は手続が適用されることはない。
2. Accordingly, products of either Party imported into the territory of the other Party shall not be subject, in regard to the matters referred to in paragraph I of this Article, to any duties, taxes or charges higher, or to any rules or formalities more burdensome than those to which the like products of any third country are or may hereafter be subject.
3 同様に、いずれか一方の締約国の領域から輸出され、かつ、他方の締約国の領域に仕向けられる産品には、1に掲げる事項について、同様の産品がいずれかの第三国の領域に仕向けられる場合に課されているか又は将来課される関税、内国税又は課徴金より一層高額の関税、内国税又は課徴金が課されることはなく、また、同産品が同様の場合に適用されているか又は将来適用される規則又は手続より一層厳重な規則又は手続が適用されることはない。
3. Similarly, products exported from the territory of either Party and consigned to the territory of the other Party shall not be subject, in regard to the matters referred to in paragraph I of this Article, to any duties, taxes, or charges higher, or to any rules or formalities more burdensome, than those to which the like products when consigned to the territory of any third country are or may hereafter be subject.
第九条 1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、両締約国の領域の間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、並びに他方の締約国の領域と第三国の領域との間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、最恵国待遇を与えられる。
ARTICLE IX 1. Nationals and companies of either Party shall be accorded most-favoured-nation treatment with respect to payments, remittances and transfers of funds or financial instruments between the territories of the two Parties as well as between the territories of the other Party and of any third country.
2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国のすべての産品の輸人に対し、又は当該他方の締約国の領域に仕向けられるすべての産品の輸出に対し、割当によると、輸入又は輸出の許可によると、外国為替の割当によると、その他の措置によるとを問わず、いかなる制限又は禁止をも設定し、又は維持してはならない。ただし、すべての第三国の同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出が同様に制限され、又は禁止されている場合は、この限りでない。
2. Neither Party shall establish or maintain restrictions or prohibitions, whether made effective through quotas, import or export licenses, allocation of foreign exchange or other measures, on the importation of any product of the other Party, or on the exportation of any product to the territory of the other Party, unless the importation of the like product of, or the exportation of the like product to, all third countries is similarly restricted or prohibited.
3 1の規定は、いずれか一方の締約国が、国際通貨基金協定の締約国として有するか又は有することがある権利及び義務に合致するような為替制限を課することを妨げるものではない。
3. The provisions of paragraph I of this Article do not preclude either Party from imposing such exchange restrictions as are consistent with the rights and obligations that it has or may have as a contracting party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
4 2の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、貨物の輸入及び輸出について、当該一方の締約国が、3の規定に基づいて当該時に課することができる為替制限と同等の効果を有する制限又は統制をすることができる。
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, either Party may apply restrictions or controls on the importation and exportation of goods that have effect equivalent to exchange restrictions which such Party may at that time apply under the provisions of paragraph 3 of this Article.
第十条 両締約国は、両国間の貿易を発展させ、及び経済関係を強化すること並びに、特にそれぞれの領域内における経済の発展及び世活水準の向上に資するため、科学及び技術に関する知識の交換及び利用を促進することを目的として、相互の利益のため、協力することを約束する。
ARTICLE X The two Parties undertake to cooperate for mutual benefits with a view to expanding trade and to strengthening economic relations between the two Parties and to furthering the interchange and use of scientific and technical knowledge, particularly in the interests of economic development and of the improvement of standards of living within their respective territories.
第十一条 各締約国は、国家企業を設立し、若しくは維持し、又はいずれかの企業に対して排他的の若しくは特別の特権を正式に若しくは事実上与えるときは、その企業を、輸入又は輸出を伴う購入又は販売に際し、民間貿易業者が行なう輸入又は輸出に影響を及ぼす政府の措置についてこの条約で定める無差別待遇の一般的原則に合致する方法で行動させることを約束する。この目的のため、前記の企業は、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上で、前記の購入又は販売を商業的考慮(価格、品質、入手可能性、市場性、輸送その他購入又は販売の条件等に関する考慮をいう。)によつてのみ行なわなければならず、かつ、他方の締約国の企業に対し、前記の購入又は販売に参加するために競争する適当な機会を通常の商慣行に従つて与えなければならない。
ARTICLE XI Each Party undertakes that if it establishes or maintains a state enterprise or grants to any enterprise, formally or in effect, exclusive or special privileges, such enterprise shall in its purchases or sales involving either imports or exports, act in a manner consistent with the general principles of nondiscriminatory treatment prescribed in the present Treaty for governmental measures affecting imports or exports by private traders. To this end, having due regard to the other provisions of the present Treaty, such enterprise shall make any purchases or sales solely in accordance with commercial considerations including price, quality, availability, marketability, transportation and other conditions of purchase or sale, and shall afford to the enterprises of the other Party adequate opportunity, in accordance with customary business practice, to compete for participation in such purchases or sales.
第十二条 1 いずれか一方の締約国の国旗を掲げる船舶で、国籍の証明のため当該締約国の法令により要求される書類を備えているものは、公海並びに他方の締約国の港、場所及び水域において、当該一方の締約国の船舶と認められる。
ARTICLE XII 1. Vessels under flag of either Party, and carrying the papers required by its law in proof of nationality, shall be deemed to be vessels of that Party both on the high seas and within the ports, places and waters of the other Party.
2 いずれの一方の締約国の商船も、他方の締約国の商船及び第三国の商船と均等の条件で、外国との間における通商及び航海のため開放されている他方の締約国のすべての港、場所及び水域に旅客及び積荷とともに入ることができる。これらの船舶は、当該他方の締約国の港、場所及び水域において、すべての事項に関して、最恵国待遇を与えられる。
2. Merchant vessels of either Party shall have liberty, on equal terms with merchant vessels of the other Party and of any third country, to come with their passengers and cargoes to all ports, places and waters of such other Party open to foreign commerce and navigation. Such vessels shall in all respects be accorded most-favoured-nation treatment within the ports, places and waters of such other Party.
3 いずれの一方の締約国の商船も、他方の締約国の領域に又はその領域から船舶で輸送することができるすべての貨物及び人を輸送する権利に関して、最恵国待遇を与えられる。また、これらの貨物及び人は、(a)すべての種類の関税及び課徴金、(b)税関事務並びに(c)奨励金、関税の払いもどしその他この種の特権に関して、当該他方の締約国の商船で輸送される同様の貨物及び人に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
3. Merchant vessels of either Party shall be accorded most-favoured-nation treatment with respect to the right to carry all goods and persons that may be carried by vessels to or from the territory of such other Party; and such goods and persons shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like goods and persons carried in merchant vessels of such other Party with respect to (a) duties and charges of all kinds, (b) the administration of the customs and (c) bounties drawbacks and other privileges of this nature.
4 前諸項の規定は、沿岸貿易には適用しない。沿岸貿易は、各締約国の法律に従つて規制される。もつとも、いずれの一方の締約国の商船も、外国で積載した旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を陸揚げし、又は外国向けの旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を積載する目的をもつて、他方の締約国の領域内のいずれかの港から他の港に向かつて航海を続けることができる。
4. The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to coasting trade, which shall be regulated according to the laws of each Party. Merchant vessels of either Party may, nevertheless, proceed from one port to another within the territory of the other Party, either for the purpose of landing the whole or part of their passengers or cargoes brought from abroad, or of taking on board the whole or part of their passengers or cargoes for a foreign destination.
5 (a)いずれの一方の締約国も、他方の締約国の船舶に対し、難破、海上損害又は不可抗力による寄航の場合には、同様の場合に自国の船舶に与えると同一の援助、保護及び免除を与えるものとする。それらの船舶から救い上げられた物品は、すべての関税を免除される。ただし、それらの物品が国内消費のため搬入されない場合に限る。
5. (a) In case of shipwreck, damage at sea or forced putting in, either Party shall extend to vessels of the other Party the same assistance and protection and the same exemptions as are in like cases accorded to its own vessels. Goods salvaged from such vessels shall be exempt from all customs duties, unless the goods are entered for domestic consumption.
(b) いずれか一方の締約国の船舶が他方の締約国の沿岸で座礁し、又は難破した場合には、当該他方の締約国の当局は、もよりの地にある船舶所属国の権限のある領事官にそれを通告するものとする。
(b) If a vessel of either Party has stranded or has been wrecked on the coasts of the other Party, the appropriate authorities of such other Party shall notify the occurrence to the nearest competent consular officer of the country to which the vessel belongs.
6 いずれか一方の締約国の権限のある当局が発給した船舶の積量測度に関する証書は、他方の締約国の権限のある当局によつて、同当局が発給した証書と同等のものと認められる。ただし、両締約国が船舶の測度のために同様の規則又は制度を用いる場合に限る。
6. The certificates concerning tonnage measurement of vessels issued by the competent authorities of either Party shall be recognized by the competent authorities of the other Party as equivalent to the certificates issued by the latter, provided that the two Parties use similar rules or systems for its measurement.
7 この条において「商船」とは、漁船及び捕鯨船を含まない。
7. The term "merchant vessels" as used in this Article, does not include fishing and whaling vessels.
第十三条 1 この条約のいかなる規定も、いずれか一方の締約国が関税及び貿易に関する一般協定若しくは国際通貨基金協定又はそれらを修正し若しくは補足する多数国間の協定の締約国として有するか、又は有することがある権利及び義務については、両締約国が当該協定の締約国である限り、影響を及ぼすものではない。いずれか一方の締約国がそのいずれかの協定の締約国でなくなった場合には、両締約国は、その時の事情に照らし、この条約の貿易、為替又は関税に関する規定について修正を必要とするかどうかを決定するため、直ちに相互に協議するものとする。
ARTICLE XIII 1. Nothing in the present Treaty shall affect the rights and obligations that either Party has or may have as a contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade or the Articles of Agreement of the International Monetary Fund or any multilateral agreement amendatory or supplementary thereto, so long as both Parties are contracting parties to the relevant agreement or agreements. In case either of the two Parties has ceased to be contracting party to any of such agreements, both Parties shall immediately consult with each other with a view to determining whether, in the light of circumstances then prevailing, any adjustment may be necessary with respect to the provisions of the Treaty relating to trade, exchange or customs.
2 この条約は、次の措置を執ることを妨げるものではない。
2. The present Treaty shall not preclude the application of measures:
(a) 金又は銀の輸入又は輸出を規制する措置
(a) regulating the importation or exportation of gold or silvers
(b) 核分裂性物質、核分裂性物質の利用若しくは加工による放射性副産物又は核分裂性物質の原料となる物質に関する措置
(b) relating to fissionable materials, to radioactive by-products of the utilization or processing thereof, or to materials that are the source of fissionable materials;
(c) 武器、弾薬及び軍需品の取引又は軍事施設に供給するため直接若しくは間接に行なわれるその他の物資の取引を規制する措置
(c) regulating the traffic in arms, ammunition and implements of war, or traffic in other materials carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(d) 国際の平和及び安全の維持若しくは回復に関する自国の義務を履行し、又は自国の重大な安全上の利益を保護するため必要な措置
(d) necessary to fulfil the obligations of a Party for the maintenance or restoration of international peace and security, or necessary to protect its essential security interests;
(e) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国宝の保護のために執られる措置
(e) imposed for the protection of national treasures of artistic historic or archaeological value; and
(f) 人命、健康及び道徳の保護並びに動物又は植物の生命又は健康の保護に関する措置
(f) relating to the protection of human life, health and morals, and of animal or plant life or health.
3 第八条及び第九条の規定は、いずれか一方の締約国が与える次の特別の利益には適用しない。
3. The provisions of Article VIII and Article IX of the present Treaty shall not apply to special advantages accorded by either Party:
(a) 国境貿易に与える利益
(a) to frontier traffic; or
(b) 当該一方の締約国が加盟国となる関税同盟又は構成地域となる自由貿易地域の構成国に与える利益。ただし、その利益が関税及び貿易に関する一般協定の規定に従つて与えられることを条件とする。
(b) to members of a customs union or a free-trade area of which it may become a member, provided that such advantages are accorded in conformity with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade.
4 第八条及び第九条の規定は、アルゼンティン共和国が関税及び貿易に関する一般協定のわく内で隣接国又はペルー共和国に与える特権又は利益には、適用しない。
4. The provisions of Article VIII and Article IX of the present Treaty shall not apply to preferences or advantages accorded by the Argentine Republic to adjacent countries or the Republic of Peru within the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade.
第十四条 各締約国は、他方の締約国がこの条約の実施から又はこれに関連して生ずる問題について行なう申入れに対して好意的考慮を払わなければならず、また、協議のため適当な機会を他方の締約国に与えなければならない。
ARTICLE XIV Each Party shall accord sympathetic consideration to representations made by the other Party in respect of any matter arising from or in connection with the implementation of the present Treaty and shall afford to the other Party adequate opportunity for consultation.
第十五条 1 この条約は、千八百九十八年二月三日にワシントンで署名された日本国とアルゼンティン共和国との間の修好通商航海条約を廃止し、これに代わるものとする。
ARTICLE XV 1. The present Treaty shall supersede and be substituted for the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Argentine Republic, signed at Washington on February 3, 1898.
2 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにブエノス・アイレスで交換されるものとする。
2. The present Treaty shall be ratified, and the instruments of ratification shall be exchanged at Buenos Aires as soon as possible.
3 この条約は、批准書の交換の日の後一箇月で効力を生ずる。この条約は、五年間効力を有し、その後は、4に定めるところに従つて終了するまで効力を存続する。
3. The present Treaty shall enter into force one month after the day of the exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for five years and shall continue in force thereafter until terminated as provided for in paragraph 4 of this Article.
4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し一年前に文書による予告を与えることによつて、最初の五年の期間の終りに又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。
4. Either Party may, by giving one year's written notice to the other Party, terminate the present Treaty at the end of the initial five-year period or at any time thereafter.
以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed hereunto their seals,
千九百六十一年十二月二十日に東京で、日本語、スペイン語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate, in the Japanese, Spanish and English languages, at Tokyo, this twentieth day of December, one thousand nine hundred sixty one. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために 小坂連太郎
FOR JAPAN: (Signed) Zentaro Kosaka
アルゼンティン共和国のために M・A・カルカノ
FOR THE ARGENTINE REPUBLIC: (Signed) M. A. Circano
議定書
PROTOCOL
日本国とアルゼンティン共和国との間の友好通商航海条約(以下「条約」という。)に署名するに当たり、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受け、さらに、条約の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
At the time of signing the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between Japan and the Argentine Republic (hereinafter referred to as "the Treaty"), the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized by their respective Governments, have further agreed on the following provisions, which shall be considered integral parts of the Treaty:
1 第二条1の規定に関し、いずれの一方の締約国も、他方の締約国が相互主義に基づく特別協定によりいずれかの第三国の国民に与えているか又は将来与える旅券及び査証に関する事項についての利益の享受を要求する権利を与えられない。
1. With reference to Article II, paragraph 1, neither Party shall be entitled to claim the benefit of those advantages relating to matters concerning passports and visas which are or may hereafter be accorded by the other Party to nationals of any third country by virtue of special agreements on a basis of reciprocity.
2 この条約において「会社」とは、商業、工業、金融業その他営利を目的とする事業活動に従事する社団法人、組合、会社その他の団体をいう。
2. As used in the Treaty, the term "companies" means corporations, partnerships, companies and other associations, engaging in commercial industrial financial and other business activities for gain.
3 第五条4の規定は、いずれか一方の締約国の領域内で収用され、又は使用される財産で他方の締約国の国民及び会社が直接又は間接に利益を有するものについても適用する。
3. The provisions of Article V, paragraph 4, shall apply to the property taken in the territory of either Party in which nationals and companies of the other Party have direct or indirect interests.
4 第六条2(a)の規定に関し、いずれの一方の締約国も、不動産に関する権利の享有についての待遇が相互主義に服すべきことを要求することができる。
4. With reference to Article VI, paragraph 2 (a), either Party may require that the treatment with respect to the enjoyment of rights on immovable property shall be dependent on reciprocity.
5 第八条及び第九条の規定は、いずれか一方の締約国が内国漁業の産品に与える特別の利益には適用しない。
5. The provisions of Article VIII and Article IX shall not apply to special advantages accorded by either Party to products of its national fisheries.
6 第十二条6の規定に関し、両締約国が船舶の積量測度のために用いる規則又は制度は、相互に同様なものであると了解される。
6. With reference to Article XII, paragraph 6, it is understood that the rules or systems used by the two Parties for the tonnage measurement of vessels are similar to each other.
7 条約のいかなる規定も、アルゼンティン共和国に対し、日本国が、(a)千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第二条の規定に基づいて日本国がすべての権利、権原及び請求権を放棄した地域に原籍を有する者に対し、又は(b)同平和条約第三条に掲げるいずれかの地域に対する行政、立法及び司法に関し同条後段に掲げる事態が継続する限り、同地域の住民及び船舶並びに同地域との貿易に対して与えているか、又は将来与える権利及び特権の享受を要求する権利を与えるものと解してはならない。
7. Nothing in the Treaty shall be construed so as to entitle the Argentine Republic to claim the benefit of those rights and privileges which are or may hereafter be accorded by Japan to: (a) persons who originated in the territories to which all right, title and claim were renounced by Japan in accordance with the provisions of Article 2 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951; or (b) the inhabitants and vessels of, and trade with, any area set forth in Article 3 of the said Treaty of Peace, as long as the situation set forth in the second sentence of the said Article continues with respect to the administration, legislation and jurisdiction over such area.
以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present Protocol and have affixed hereunto their seals.
千九百六十一年十二月二十日に東京で、日本語、スペイン語及び英語による本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate, in the Japanese, Spanish and English languages, at Tokyo, this twentieth day of December, one thousand nine hundred sixty one. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために 小坂善太郎
FOR JAPAN: (Signed) Zentaro Kosaka
アルゼンティン共和国のために M・A・カルカノ
FOR THE ARGENTINE REPUBLIC: (Signed) M. A. Carcano
(不公正競争防止に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアルゼンティン共和国との間の友好通商航海条約に署名するに際し、次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Tokyo, December 20, 1961
Excellency: On the occasion of signing the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between Japan and the Argentine Republic, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding:
各締約国は、貿易及び通商において、特に、原産地表示に関する事項について、国際的に承認された公正な慣行に従うこと、及び両国間の通商に有害な影響を及ぼすことがあるすべての慣行を防止するため他方の締約国に協力することに努力する。
Each Party endeavours to confirm in its trade and commerce to internationally accepted fair practices, particularly in matters relating to marks of origin, and to cooperate with the other Party with a view to preventing any practices which might prejudicially affect the commerce between the two countries .
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the above-mentioned understanding on behalf of your Government.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十一年十二月二十日に東京で
小坂善太郎
(Signed) Zentaro Kosaka
アルゼンティン共和国外務宗務大臣 ドクトルミゲル・アンヘル・カルカノ閣下
His Excellency Dr. Miguel Angel Carcano, Minister for Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic
(アルゼンティン側書簡)
(Argentine Note)
Tokyo, December 20, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解をアルゼンティン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understanding stated in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of the Argentine Republic.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十一年十二月二十日に東京で
M・A・カルカノ
(Signed) M. A. Carcano
日本国外務大臣小坂善太郎閣下
His Excellency Mr. Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan